杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48172|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 l( m. N2 \9 ?

" R% R7 F) ^/ y) c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 \, O$ N; s. R2 M# _& v7 K- Q1 W" k$ S5 P
: h, n) u2 ?# J/ X6 }$ F
歌词我附在后面。/ s' d3 m! c% e# C
The moonlight is shining brightly,
, n5 C% X7 Z/ {" W& k9 t) F; CMaking the sky glitter like gold,. [  F4 O( y7 o& Y" F" O
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 m  U& i5 w+ p5 w5 d: R! o( x
The moon is shining brightly in my eyes
& U% s4 R' J* o' ~) e3 bThe sky is happy down to its soul
. k1 t* a- J/ ?. i( [' A3 ~With the moon kissing it every night) \5 o9 _6 |) J
Seeing the sky content with its love
. y: ^. o( Q# Z2 z0 \$ jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" I! @6 y6 E# ~: `You needn’t fear anything
. [! L) ]7 \9 H- N! H; SMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 d; f1 h5 }- w# X2 q& M8 JEvery other word you utter is love
* X$ b3 o% W" B4 _/ I; \2 qI really want to know just how much you love me* ~& w; O' O7 T/ s( t# N
I love you I love you with all my heart
' y- h; j' {1 I# qNothing can compare to my love
, I5 E. f& ]' b* R+ tCan it even fill up half the sky, P’?
5 E: `" Q6 _# [7 v' R1 HThe whole sky couldn’t even reach half my love( b) S7 W! t$ u5 ], n6 r' x& M
I want so much to see inside your heart0 s- R. _6 k5 W! Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ y) V" E1 h- z. g5 i3 b# K' H8 dI’m still filled with fear1 @, |) P; e6 J- b  b* O
Your glib answers are like 100 silver tongues' B9 }1 c1 Q$ w  j9 J
I regret not dying
  u* G) d: m5 \3 y& w3 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: _* t- n$ e7 z3 W4 ~# QWith such a tongue as yours," l" t3 O% T9 h5 m
Your speech can’t even keep up with it
, J& R: s: l0 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& r4 a; H2 s/ h8 U& Y) g2 I( GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . B  _7 u0 ]0 {. e0 n( u# h7 A

. [: a6 L! ]6 J, R/ T3 e" w# [8 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 _. ]: o; m7 ?5 g5 ^" g( H
<P>月光闪亮 </P>$ t% i: ?- r- S1 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 y# c3 k" [' Q% I4 I* ^4 {7 m- d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 G9 f' K7 }  x/ B, t& ?; F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: v, l" A1 N- {, f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ @1 h; d8 ~2 k& m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& p, _% m$ {' u3 V" A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) c0 l1 t3 V3 \4 r/ t/ u<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 c. j0 ]9 o5 I' t8 d<P>天空也陶醉了 </P>4 T7 Q1 V, Y5 Y  ?4 x
<P>With the moon kissing it every night </P>0 P% N/ b) w6 g/ f. N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! O& ~  ^+ v# w& o  h4 p<P>Seeing the sky content with its love </P>! X( ~; x" \. L' a. `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; w! h3 s7 S9 r1 x" z0 T3 e, T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% f; x# U) O" x, Y8 C" ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: h& D) M0 T6 ~  C! X<P>You needn’t fear anything </P>
5 w9 U0 t$ k6 ^2 t<P>你无需担心</P>; X' _2 w) @1 o8 r5 q8 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% D  A0 ~4 q3 Y. }/ j! K( p% X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 M" A& g. C# N* m. c7 s# D7 d2 f. s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  [2 w- J* H8 Q) [* m<P>你说的每个字都是爱 </P>0 C% Z: e+ E/ a6 {4 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>' }1 E1 ^6 m9 [5 P" U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 o7 Z, Z2 Q* {  Q) e( B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 T7 F* Z1 p2 D" i! g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 Q- D- r7 c) `5 r<P>Nothing can compare to my love</P>
7 y2 ]' \$ H: E3 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# P* g9 q  C4 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; L1 m. i8 J4 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ X8 O( S6 O# }, C* w8 q. _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. V. |# \0 b: M( y' z% {0 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 Z( ?& F/ @1 H$ N) D/ G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 @& e$ o, z' g& B' @9 |<P>我好想看穿你心</P>
, p- @  u+ A5 n  R" A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, [3 E% H+ O  f6 z( p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# q1 D9 D5 x7 f6 v% k6 x& q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 }% V( `" b0 R; \2 ?* ~% d" C6 y8 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 [: g# I  f: O- a) q
<P>I’m still filled with fear </P>
+ d# q% A5 f7 H/ X<P>我仍满心恐惧 </P>
0 a1 a; f0 v! B8 j0 `/ V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ `: T/ Y% o3 K" D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! F' _+ R- P; e  n/ l<P>I regret not dying</P>
( r, f3 f5 z% c% G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 D! W7 n2 |& N' H+ q9 x
<P>I only have one tongue </P>
3 z5 A: a8 o# }7 w" `1 m4 U<P>我只有一个舌头</P>
/ {+ N  b1 r: V  `: A  h  ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& {) X  X" q$ Z6 Q' t- N( c/ g<P>它不是近于100,000 </P>4 n9 ?3 ^8 t  _; {5 `4 l
<P>With such a tongue as yours, </P>8 s! H; Z6 O3 G9 }0 {! I1 g8 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, A0 o9 P0 j5 t. S" k$ y8 V3 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ k! ^) i+ d. v! S+ B<P>你的话语跟不上它</P>* p" l& ~& t5 I) B, y* p. j5 u* Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 e* P( C" N+ O! ~7 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 M# o; J- N6 }: s1 E' O5 }6 R0 {5 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 G' O  k& L# y- \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 c0 G$ n: R/ {. t% |" K5 b
& ~7 A% P; P% T, J; g* w
我请你剖开它 ) ~$ i, ~; q' @  b) h
5 J' k1 F. W6 F- f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 [" O% ^. L; l! T/ c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 18:52 , Processed in 0.048503 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表