杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45667|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ q# R8 @" ~& ?4 z9 P) _0 x6 B2 ^; M1 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 C1 f' [/ n3 x+ U
7 Z/ Q3 N/ w+ I% J* H

- G$ V/ E/ h0 T4 m' F8 W歌词我附在后面。
6 \. b% H7 _" b, T% o8 `The moonlight is shining brightly,
& C  P. x9 b; z: a% J+ O) @! r+ oMaking the sky glitter like gold,
9 j1 f8 h' Q) f3 w4 x& vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 o. T" Q! f/ Q5 B8 R6 o6 z8 JThe moon is shining brightly in my eyes* v# ^! ?! Q5 w
The sky is happy down to its soul
) k) t- b# t+ @) W5 F" yWith the moon kissing it every night2 Z6 s3 n: O2 `4 q. p1 T
Seeing the sky content with its love
6 o5 ^" F$ A' [: I- rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 R& y) i, p3 Q, X( O8 W5 a
You needn’t fear anything6 K) r  l1 {3 y+ J# M
My love is filled with happiness, loving you steadily
- H0 i4 h7 \7 F: z) @Every other word you utter is love
1 \7 y5 h2 J- i. R5 ?, ~$ B# o. ?I really want to know just how much you love me4 l; B( N+ ~# y. A0 X
I love you I love you with all my heart
' x- B  x, ]% b( V# |Nothing can compare to my love
9 ]7 g2 K5 b8 z0 xCan it even fill up half the sky, P’?& y% ?8 C5 G: N4 M: l: v/ z
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ g- A- q+ \) s5 zI want so much to see inside your heart
) s7 ?% S! \" T& @6 G2 _+ FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' O2 D5 l# K  c- X* n
I’m still filled with fear
9 i. Q2 Y2 E7 E/ y/ V+ o* I% W7 @Your glib answers are like 100 silver tongues
2 O) V4 m3 c! L; k, [1 _' CI regret not dying
4 r/ U# E; f) p9 X. X6 ?: Y( w8 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# o/ S. d/ u" m' S" X+ X; Y% S: C
With such a tongue as yours,
4 k, C7 b' [; c; Y; C# nYour speech can’t even keep up with it
, K( C. C9 K& S& ]" NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 y* `7 [6 m! M/ v& V  z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 q9 B: Y9 ?! ^' [0 A
- }4 M2 N% w9 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 i: Z- S% d5 _$ L, L<P>月光闪亮 </P>& g* L) ^! B2 f2 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- u# y, @2 u1 L3 p% }1 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: P8 Z  D, o" u# ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 y) c/ K, I, a; ?- ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, `: ?0 c8 j. I) O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 M; D. C9 ^9 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ T! c. [) S7 R  S( ]' {% J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! @& B! O- M. I/ e/ {  Q<P>天空也陶醉了 </P>
  w# j. g# s9 p6 N$ ~<P>With the moon kissing it every night </P>
  S# f9 @6 X3 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>: H3 h; c8 {0 X- B# W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 L3 Z0 m& m- x) x( I* k. S<P>看着天空满足于它的爱情</P>( _% d, G) S, O4 `; n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: z. y$ y0 H0 Y. |1 n( B, K. g: J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ h1 E: J/ U8 t. g# J2 p# [
<P>You needn’t fear anything </P>1 Z4 g8 M0 [; [; _0 Z  K
<P>你无需担心</P>
' C* k; O" M3 }# k' r# }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># e( U( _( c; R6 R) A6 o- G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 E& d" s) S/ I8 Z5 u# z' G% S8 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% X' W- i5 C( Q5 r% t! M<P>你说的每个字都是爱 </P>; P( `1 V% N: i+ Q; \2 u4 ^9 c2 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 q3 w+ i1 ?, D7 G  [; I( z2 u0 T5 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( c, f3 {# v% w" H) c<P>I love you I love you with all my heart </P>1 q. B: p% H2 q) k0 b$ U  [2 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 x3 H/ R  s: {7 C<P>Nothing can compare to my love</P>
( ?8 A- e& R, R; m* h1 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 t( r* D( t$ r; I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) D  R: f/ \6 Q. w( @9 C' n4 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# K7 I3 V- F, |+ ?3 h: G% X  S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* u- I1 k' P) O<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 k8 D3 o/ y. \, U" h$ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) c3 @& x" f; K; _8 W8 `2 Q2 J<P>我好想看穿你心</P>
# m: |. K" g8 Y, N2 m+ |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* x0 X; Z% |8 U& M8 Y0 T3 x  R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, i; N* S5 R' n! E* d) D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; j" j1 o! o1 s- ^% v! L0 y  U8 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) _4 ?2 E/ P+ r# J
<P>I’m still filled with fear </P>
1 d1 h* }6 D5 P7 b: x, T<P>我仍满心恐惧 </P>. a1 x9 D5 ^- }7 q9 ^. K: L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% h; S* C8 E8 C4 w& c; u/ J. w# w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' b* B" L$ K7 o; b1 Z' r
<P>I regret not dying</P>
5 b) H9 t0 C1 q' s: I- T0 ]4 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ b4 }4 P+ J; X+ t7 H! \0 y  N% r4 ]<P>I only have one tongue </P>) I9 e' V2 l" F" ?$ z) L7 P6 D
<P>我只有一个舌头</P>
" q- k, p2 R6 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 o/ H- J/ E( k$ f, N( D8 f- n
<P>它不是近于100,000 </P>
( B8 T/ e6 |3 D; a5 U' s<P>With such a tongue as yours, </P>
. t  K1 |7 n6 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% a8 t9 i* h* U, g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 s; a5 B" j, U& h, U7 w, t<P>你的话语跟不上它</P>0 _6 D% v; d0 t4 |0 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; S8 L2 o/ Y# o) {0 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; L% p# E, K  P: R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 h+ v5 K+ P1 t% b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 v$ @4 y2 c+ ^
! y) R8 J4 V9 Z/ C- R我请你剖开它 9 m& i- x+ i! Z& z) F: b) q
; b( |4 G8 S7 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 M* T6 _0 [, F# V+ C. k# [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 15:31 , Processed in 0.049256 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表