杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40067|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; i" Y* m) @! @, c& d" Z) ~
5 w& p& p4 I* F+ V5 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 N. y& j( d: u* t& Y# M
# ~( n) W1 g: X; t0 V  o/ S

7 \# J. Y1 H2 F; K3 G) c  T3 h歌词我附在后面。# `: \0 P# K' y/ j
The moonlight is shining brightly,
6 J% K3 m3 c# `* yMaking the sky glitter like gold,+ X! q. ^( O6 G, ^7 `0 g; }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( P: k$ x# I) N( G) }4 [The moon is shining brightly in my eyes
& y; ?# O$ c1 i4 {; x  F' p0 BThe sky is happy down to its soul- E) U8 u$ r% r# s: k. U
With the moon kissing it every night
& Z. ?6 K! @8 s# jSeeing the sky content with its love
& I/ ~+ S) h: A, g! i' AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# m+ i3 ], j$ Y4 xYou needn’t fear anything8 M( I, O0 T# M
My love is filled with happiness, loving you steadily
! Z& u3 M! e* ]+ ~% y0 b% D: EEvery other word you utter is love
  f! f' W8 C3 R" E+ S  NI really want to know just how much you love me
- w  J; P9 F$ J$ ]I love you I love you with all my heart
# D, D/ j% s3 z% {$ Q0 q- Q/ Q" }Nothing can compare to my love
% S9 Z1 f* ^4 h+ _Can it even fill up half the sky, P’?
6 \  a+ `* t  o" C, o5 yThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 T2 e; B# H4 mI want so much to see inside your heart
1 S3 Q" |4 ^# d6 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) E) h2 p6 ]1 o! b4 J, L" j
I’m still filled with fear5 A2 V1 c  L5 S# T- y4 X! L
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ [4 V% G8 v' S3 ~1 \$ GI regret not dying
/ }0 [. z" p& X9 G% l5 L$ G, l5 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. W3 |3 g# F+ u4 X/ Y; ]! mWith such a tongue as yours,
" J' g9 t+ g& |& ]$ s( D5 ~Your speech can’t even keep up with it
6 c/ l4 }: P6 o; [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) t& i4 j* |- p: k1 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / {; y- S, l) ^, G0 ^- s, E0 ?; X

6 w% A, g" |/ ~+ Q1 L9 l# R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 [0 d* y6 ~3 b" \% |<P>月光闪亮 </P># m/ ^) B) T/ c+ s$ W2 m/ J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% z9 q6 b/ e( P) J; z& F- B  y# G* e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  {$ P2 P( K$ V9 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) X2 _% B; o, N  I" F+ I9 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ V  x! p+ \( `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 T. p# r0 ?. b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 U$ k; `$ |; h
<P>The sky is happy down to its soul </P>  H; C( P& K  `
<P>天空也陶醉了 </P>0 V6 P( [' s! _0 ?  d3 u
<P>With the moon kissing it every night </P>  |( R) |3 }5 I1 E* B$ R0 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 i) t. x4 y3 S% ~<P>Seeing the sky content with its love </P>7 G7 u4 ^( `3 n$ e1 d+ f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( }' ^% w. X- S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 f, P1 _& w9 {7 }8 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% G: @: q' R! B
<P>You needn’t fear anything </P>3 r  h; k6 O1 j8 H+ G9 C- L6 r' t  Q
<P>你无需担心</P>
9 L6 H% j! l% t: C. n* P+ Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& }  l" }6 A7 }+ ]5 y9 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 o; I2 j' M' o9 A' H8 `6 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( \$ r. u% h9 d" C( b1 N+ R) v<P>你说的每个字都是爱 </P>
; m/ X8 v/ N' k0 A0 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>& t8 J# c5 q0 L" w7 V9 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* l/ r2 S$ T2 y  Y6 l, T
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 X% ^; B4 h5 }; r$ |+ z  k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 ]. A$ `. h+ E: I
<P>Nothing can compare to my love</P>
( O0 S, t9 z0 o; m- ~, K4 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" G: C$ @  t( m& G0 n5 p* ^  K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ y( X9 m3 k8 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  G5 w6 W1 a6 h- }4 ^  ]/ T9 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 }, t1 q+ t- W7 G* U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& l* V$ ~* n' u2 e9 H, L. |5 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# e* }+ m. j% F% U( S<P>我好想看穿你心</P>
4 z9 D. d4 q; T% g  q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# E3 m$ j& d) q- o; w; o- Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, J4 j* z8 ^( q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 q  a7 ~2 e, e) N* u9 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" ~+ o$ S' S4 k) ]6 Q6 T4 a
<P>I’m still filled with fear </P>
2 H# H* P8 F& U  F! D! p% N<P>我仍满心恐惧 </P>$ G- n3 s  O4 h5 Z: X: W/ G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 T! X$ f" ?1 t$ c" `" L: ]( }5 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 L# u/ x8 x. i: x, P1 V( j
<P>I regret not dying</P>
; r6 p7 Q  v8 v/ s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 X! F9 P8 j2 ?/ Z5 _
<P>I only have one tongue </P>9 K! o' E) n& F/ b& t
<P>我只有一个舌头</P>
8 X9 ~) b9 x+ n( j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- S1 ]8 [/ I# q# |( a+ m1 b, G<P>它不是近于100,000 </P>
: W+ Z* p: o1 y<P>With such a tongue as yours, </P>
* E! _+ K* b5 b3 k8 j. h# F) H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* g; S: A$ o+ Y0 I7 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. V3 o6 p8 n; Y5 _1 e, J$ |6 Q
<P>你的话语跟不上它</P>
0 Y5 L1 U5 ?; o, i3 w5 ]3 x9 k# L; W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 R1 i* \$ o: ?0 e$ x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' S; u2 k: p9 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) i: d! h6 k, W% O/ c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; w2 V) o0 u! ^! z' y9 ?) w
" d- R( m& k) B8 x/ e* ?
我请你剖开它
  D9 L, ^7 j) {5 P" S6 @. M$ Y2 N+ [2 k3 W7 r3 ^" u0 \7 q5 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% A5 X' {* D+ K! R/ C9 Z9 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 11:29 , Processed in 0.056424 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表