杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37944|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% s# A& z0 I2 f
5 i; C3 I; e! Y0 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 h3 i2 |" s) z& g2 n" a

4 n& t4 G$ j4 M4 y
0 b6 R2 P5 I0 M歌词我附在后面。
9 P: l7 h0 N3 [8 p" B. H) M1 hThe moonlight is shining brightly,
: o% H( ?; z- Q; A2 M5 tMaking the sky glitter like gold,
9 j& f( K2 U& h$ uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) i/ J2 H" v' _The moon is shining brightly in my eyes
9 c$ C8 W. K* D+ v( y" w0 {" @The sky is happy down to its soul
! ?: Z# L7 E1 v! j' ~1 k0 I0 EWith the moon kissing it every night3 v1 x" X5 @( c( m
Seeing the sky content with its love
" s0 G& S, a( Y! y4 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( p  R  S8 {  F; D, {) i3 X+ [
You needn’t fear anything
6 A" x8 ]' b% W( I0 o/ K2 iMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 Y8 H4 N9 S6 {' vEvery other word you utter is love5 s% `, Z- j$ k: A
I really want to know just how much you love me* v: X/ }8 {9 O
I love you I love you with all my heart
  O0 [$ \& p& p% n' [* h4 `Nothing can compare to my love* T* {0 u( L# p" p  d2 h
Can it even fill up half the sky, P’?1 w7 G, n% k( S4 u3 A9 u
The whole sky couldn’t even reach half my love% e: \3 K/ f. N% \  I7 X  ?; l
I want so much to see inside your heart$ u3 P3 a5 M0 ]$ b8 c$ T% K% @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) ^7 m: c% J% k7 S6 C$ zI’m still filled with fear6 K1 }3 S, e9 D, J' x5 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 L/ f8 s  T2 x7 r" R7 t& k/ z7 zI regret not dying
; g1 \+ J2 n) X0 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' A7 H! j! V- w( wWith such a tongue as yours,$ a% ^$ X) ~$ y4 L! K( n
Your speech can’t even keep up with it, j) [4 i  z. b# @0 J1 P& T  \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ a" o- F9 }9 e5 V% }0 {1 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) Y* h+ I3 E1 J( k/ G9 {. d4 P
9 C# t+ ?: h; L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 L  a: w; Z6 u; V% Z<P>月光闪亮 </P>
0 o  u) r7 k$ M1 i% S( J<P>Making the sky glitter like gold, </P>  e8 q% h7 K  @% R; `6 R2 ?$ F; V1 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  W& {0 U( b) j1 [. |7 R  h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: |  A' C3 s$ w) u. l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 _! [8 w4 v# `# A$ J7 C9 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& Q2 _, g. ]/ Q' E% s' _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) j6 @& ~; y# W" {6 h3 Z/ p
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 m: o( w3 b2 F. s1 V! I. Y5 L2 h
<P>天空也陶醉了 </P>; ?2 F% y& ^* c0 c! I
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 H5 K3 f5 `4 q2 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 T! Z' b4 N0 _' ]/ Z0 g<P>Seeing the sky content with its love </P>+ T8 {# G, F6 y7 m; D% V: N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- h, ~' c2 H' C" s1 g: N# Q: b- @  _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ~5 T- Y" P2 B( f$ j3 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 `6 ?2 u% }+ [4 k/ q/ ~<P>You needn’t fear anything </P>1 i: G  @- {9 J1 P' `& s- I# Y
<P>你无需担心</P>
. p/ I% N8 j; H- C. o* ^5 k6 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># Z1 l! T& M' U% b- b; K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ G6 m1 x( \9 K2 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ]) X( w8 \% i2 B<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 q$ i* `9 P) `4 n<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 ~) d! X9 l1 M4 K" ]+ V+ K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( a$ z$ T1 g* n' j1 w& `8 z<P>I love you I love you with all my heart </P>  _+ m/ t9 N$ d1 `3 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, R1 ]8 z% h" Y* [<P>Nothing can compare to my love</P>2 G0 S/ g  T! f  y  O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ h. s0 v* j) [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 R$ y+ U6 ^' x% s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; _# Q2 o  M- a" E9 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 V' S( Y! T# ~2 h' g5 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# ?* d: K  k) g$ }, h' W- m+ L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  L& i6 |0 _% N- Q8 |<P>我好想看穿你心</P>
( J% w, \+ L3 t! ?! ^$ `$ x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. b* u) o9 K; D/ }0 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) _" x& f  x9 c9 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ j  Z6 X/ }# [8 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* g( a5 k  V3 ^* U<P>I’m still filled with fear </P>
- I1 \# f. u5 ~* D<P>我仍满心恐惧 </P>9 r# `% g) i" [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 j( `$ O: x9 e' u3 \+ Y  X# l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ^- M) L. {6 K/ M5 M8 X<P>I regret not dying</P>
" g3 R# t! q/ H- _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 p# r5 `2 N: V1 _  v<P>I only have one tongue </P>/ b2 ~& j3 k% _& m! W. ^2 z6 _: n
<P>我只有一个舌头</P>
0 i1 Y# ^! x7 f5 \. O. q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* H6 s3 B: j; |! x" U2 v1 m- [0 r: ?<P>它不是近于100,000 </P>
  H; W  B9 P& U, G<P>With such a tongue as yours, </P>
, @* O7 R0 B: z$ O! ^( s- [( N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) v# u, X  ^0 V1 U( `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" Q) B$ x) U+ h<P>你的话语跟不上它</P># e- @+ |% v) @2 H9 g! V8 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& z& G: h" T' t" p( {$ {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: a( k! U* }) f! I9 t. d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 i# H, @+ q- s/ J8 }5 x/ @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ?3 R# p6 W5 ^4 b+ Z0 }) \

6 k6 O, Y- P4 u8 f: n我请你剖开它
4 _# T4 ^6 O/ s# i* I% g* G; c7 w- X+ m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ J1 ~6 C* S8 E* q. H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-7 15:42 , Processed in 0.084954 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表