杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29993|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& L  J0 d3 i! [- S' y# ^. E# o+ E3 m( w8 j+ [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ?1 G/ f# W/ y/ V0 `
6 _7 v  x' u  z3 U7 R1 I: N: v
# L8 {  F; [3 {: e* B
歌词我附在后面。
# J( |' y6 B: `' Z! UThe moonlight is shining brightly,7 P& U, }1 |, a7 M
Making the sky glitter like gold,
" Z& k! E+ g7 l0 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; w  R# E- H. {& E# ^2 JThe moon is shining brightly in my eyes
  N" r& G  Q0 Q; }+ w: yThe sky is happy down to its soul
4 W  n: Q  Q; v, a, ?With the moon kissing it every night
5 S' f: x$ n1 D9 @Seeing the sky content with its love7 Y8 X3 d  s: V* m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( ?) l8 v$ ]& t1 t. a6 a: WYou needn’t fear anything% B! E% X$ _4 {% I: b; n
My love is filled with happiness, loving you steadily  x" {6 W4 B5 v3 @& V* [0 v3 B3 Z
Every other word you utter is love7 }" q8 c0 M  \6 w) e+ `  @& w
I really want to know just how much you love me6 H. P9 s( o4 j: P' p- X: B
I love you I love you with all my heart
( W+ v# ~* `- u8 a7 INothing can compare to my love& h3 j( v! U# ]1 `. X  d
Can it even fill up half the sky, P’?' `, p" v9 X' Z- ?# s: N
The whole sky couldn’t even reach half my love1 U/ ^$ s. H0 Q6 `/ U" d; D
I want so much to see inside your heart- m6 f% ?2 C9 A# T* B! d5 n) a6 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* m$ j/ q& [2 d! V2 W* ]1 EI’m still filled with fear; T9 N$ a1 b" I1 u
Your glib answers are like 100 silver tongues
( P; o/ o& I" EI regret not dying. w7 I+ d- J7 T- A& V6 Q/ |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* V% V$ I: K: b2 _; `: V9 c2 n
With such a tongue as yours,
5 @" v* Z4 \6 x# d# H9 ~Your speech can’t even keep up with it* _" ?* w( e) o+ n+ T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ x; D4 z8 }. J9 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; B5 Z7 C, G: J+ _7 p7 x( c6 a$ g+ G9 u6 A4 {5 I% e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ p1 h+ ^5 |6 w9 L<P>月光闪亮 </P>
" R4 s% _' D* l( I+ p8 p( H0 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>) ?+ h6 e+ N! W+ p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" d5 O9 _% I. O" p/ g9 q) h/ ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ f* g; G& G+ g1 L, E" x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 l  i" x4 Z6 N: ?1 O! \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 I% ^% D/ s& E) _( ~1 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% k3 a: k' W( v0 M7 T" X# F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: _9 e+ e2 e1 @<P>天空也陶醉了 </P>
) @5 @- d/ r, }' Q  U<P>With the moon kissing it every night </P>% W( S1 q# j" j8 O# W& g, b. }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 v6 _/ m' A+ e) M" Y; F# ^; p
<P>Seeing the sky content with its love </P>: y" t# f9 h. G+ Z% Y; x3 h* ]* |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- c+ U# |( L, B. ^) N  i4 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* D( P5 S6 M: I; t: ]4 |0 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- u) ?6 l/ N2 H' j: e: j, k<P>You needn’t fear anything </P>
  I. P% \3 X+ s+ v( S<P>你无需担心</P>
+ j2 G+ w" f6 M5 b; H) W: [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># S* h; i& q3 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 G$ ^$ V! w/ n4 q# b% B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 {: g& ]) F! Z& |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 d$ L! ?, `' @5 @* {# g! k4 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
( S" E1 E8 J; ?% v: u+ W# I4 _: Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% d& m# C, M% `  `6 |& p<P>I love you I love you with all my heart </P>
- U& r; Y% ?4 n9 V' t0 |' t' s! ~# @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 v7 {, g) O9 c0 I  R9 |
<P>Nothing can compare to my love</P>
# f$ d6 t8 @9 o' C* m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* m4 z7 n" O% D6 X7 Z* a' y* D. t! b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 m& G; ?# M, B9 F3 h" w& U2 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 l' u* O! S$ g  y' j5 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 e4 y  N' {; x5 b& I, @8 E9 G) m, Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 Z1 G/ Q$ q1 s7 C+ @: p! T; B5 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" M5 m+ R( \. @" z' `
<P>我好想看穿你心</P>
9 E' n4 s/ K# A7 F# E: R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 \2 _: a' Y$ g7 o* `( d$ e' h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 @  d" `4 v8 J4 g8 \) P0 m3 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 h; t  w' i6 s2 f/ W$ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 r  z+ o0 e( N3 \% |8 B<P>I’m still filled with fear </P>
/ t1 R# U: H& f1 t" L4 _<P>我仍满心恐惧 </P>
% E; H# @, m& p# h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% s6 q# a5 s. @9 G& \( N8 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 C( Z! }" \! a6 x# \<P>I regret not dying</P>
& [! A6 \- X2 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' u- |  m3 r7 e5 a) v<P>I only have one tongue </P>% g8 F  E3 E2 ]) k7 W
<P>我只有一个舌头</P>  m: ^. \& P. v. c. A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 [9 |- f" ?( C6 G0 A) ]  B<P>它不是近于100,000 </P>
' N; {; z$ m1 L6 t$ W; Y+ L<P>With such a tongue as yours, </P>
  m2 O- F, K" p* h* S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' ?) f) @3 r$ O5 ?$ m, a6 O" n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( B, ?7 |, e& h2 ]<P>你的话语跟不上它</P>
8 |7 v! M: p* a/ X5 w7 p- v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  ?) d: G2 L6 [6 l7 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. D" T- N$ p- Q6 N* R% c( s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) Q* r: H# L) S% E# A$ b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 h. x. `! }6 ]8 u
. O' w, ?7 c6 b/ U, L% r5 b
我请你剖开它
6 b& i6 Q& w' z$ \/ O4 R+ o* U6 {( |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) H, d  l9 w! O: B; W" M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 02:54 , Processed in 0.050892 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表