杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37119|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; C* _. w& N7 m) \

, @  Z% ~+ ]5 G' J! t8 `. f8 }# w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 m9 X" r' Y6 d- @3 U
9 m8 C2 y" l6 H; N% G
/ L+ h) P# D- l) L  Y! j歌词我附在后面。. ~; I  z6 e8 Q( q* |
The moonlight is shining brightly,9 I' J) c' A( c% Q
Making the sky glitter like gold,
3 B' y: P0 P' j$ bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( _$ Y6 o$ y* V0 ]The moon is shining brightly in my eyes; V7 e  Q7 w" |. @' y0 n; ?
The sky is happy down to its soul- g, e* H, O9 n) G6 i
With the moon kissing it every night2 y& @7 A& G* i0 l/ D
Seeing the sky content with its love! E2 B- r& _% g4 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 ]) F  |& J+ f" C% mYou needn’t fear anything
0 T8 U5 `' L# m$ o  E& R0 D. GMy love is filled with happiness, loving you steadily/ Z/ G. |% h1 v- ?: a
Every other word you utter is love0 T( d5 ~" n$ W/ [2 K
I really want to know just how much you love me
+ f) \+ {0 k  x# p) U. d) U+ ]I love you I love you with all my heart3 [% b/ c+ v( [1 b& [" u
Nothing can compare to my love
4 Z/ p, M! e" D: a; b; w, b6 \' _Can it even fill up half the sky, P’?
% c4 ^5 T; [6 K/ D, @, B; rThe whole sky couldn’t even reach half my love$ y1 ^. S5 s! Y  y* C% c* ^. \
I want so much to see inside your heart
% N! j' Z. s! N7 C( m6 O, I0 X3 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* F# b$ ?1 t" k8 ?$ y# [' S. h
I’m still filled with fear
% ^0 h, n2 I6 |" gYour glib answers are like 100 silver tongues
$ Y/ u' Z0 z9 h0 D/ OI regret not dying7 V6 N7 f8 V% N, }; H, c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* K9 f) ?* Z2 ^& [3 }/ d
With such a tongue as yours,
) [, c  T8 N% XYour speech can’t even keep up with it
* V" Y. Q! ~1 o$ l! Z1 I% jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ t( B, q, k; z7 o! y1 T$ a' DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- E' c# ~2 t' i7 |4 e
! t7 w! ^* c0 w" _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" f" V3 ^7 M+ b4 `# B! a2 h<P>月光闪亮 </P>
- ]  I- Y( E% E' N& L<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 V" V; h3 N# p8 j2 i: ]7 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 N8 o# j" X) [/ E5 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( n  C# x) m; c0 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 K8 u! i( `% E6 Z; P. k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& B9 @/ z" {6 M$ R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( x1 _' `" O( m- w4 X1 Z: @1 Q8 F) W<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ ]4 c1 f/ Y+ @8 j7 [4 }<P>天空也陶醉了 </P>6 M6 Q0 b( A" w! L$ D! I
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 X+ F0 h1 U$ F) t2 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>- m; |1 l8 v2 b4 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>  h* K. H# [/ j$ Y; _0 X1 R" ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! U/ N' \# t: s9 [; M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& q8 M7 h' r/ b0 F, n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ _5 G: c+ E; n) [. f<P>You needn’t fear anything </P>
# h7 Y  a" O, y2 a4 [8 A<P>你无需担心</P>: R/ O7 N( h. W! {% D) M8 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 W: f* n( A" i& Z7 B# \! r7 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ P: m/ M5 s6 e% [8 F6 Y0 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ k" J: y2 P0 b: g<P>你说的每个字都是爱 </P>3 w9 W! Z/ @1 G- m
<P>I really want to know just how much you love me</P>& r8 W* W; Y7 M5 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# \: z) [& C4 _$ T) H2 P<P>I love you I love you with all my heart </P>9 N: `. e! j% K* I. h' t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" z2 d0 y: b+ V8 k* s<P>Nothing can compare to my love</P>
4 h! D8 a1 D7 Z/ H2 s! z- Y2 ?. `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 q( f$ M" Y8 U5 U. j6 f/ t$ b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 a5 z' T: l7 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- Q4 z# G6 W; r2 b- C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 c8 Z" b# x# I1 ?; w% Z) R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 r. u4 \- n& D' D& w6 f8 F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& [, Z! V3 p  K* o9 z2 z# e3 \/ _
<P>我好想看穿你心</P>" c0 j# l* a, K/ W# C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 U/ L# S  b5 G& D% [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! g; m0 D/ }# U4 [# H7 ^6 g# F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 F* T$ ~% m( _9 l/ a- R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) o8 |6 a% b* B
<P>I’m still filled with fear </P>% d/ L: |  Z% E+ N& e3 g
<P>我仍满心恐惧 </P>9 t" {3 {9 u) N" e7 M" ^: w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ]9 S# w, ?8 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' k1 [/ [% [0 ~# {2 I7 g. O* j+ H
<P>I regret not dying</P>7 M$ h( {5 V0 G1 v) p+ s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ P; H7 O$ K! m0 u
<P>I only have one tongue </P>! `7 j% H+ E; x( f% t
<P>我只有一个舌头</P>
* |8 m# b/ U2 T6 q4 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' z  D# f7 z+ \+ H6 Q$ f<P>它不是近于100,000 </P>! e7 z: F. T4 n) @& c
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 D- F1 m( }. S6 q8 b) e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ {6 o# j6 j* z) G* k$ l) A7 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 Z! i+ b# Y( N- I, T
<P>你的话语跟不上它</P>  v' b& H# d: v  }3 Z0 Z6 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- u: y, b. S, v( V4 m) w2 }1 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 b& o7 U- g! ~5 u( E' i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 L: [! v+ p3 p* n7 _: N; t* i& C7 N& z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ s+ b5 ?, v) o. d8 C, E5 C+ J
2 \9 n6 D" w$ r8 w( }$ b6 h( n我请你剖开它 ! {0 t% S$ b7 F7 h* Y' q0 o9 l
9 w  J2 }/ p) M. g* y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 O+ Z+ q, S& H. f3 C' F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-17 12:46 , Processed in 0.052595 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表