杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40420|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 ?! ]# {6 V4 q/ `7 U. E, r
+ z* z3 \2 ], m; e' c4 L$ k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, ]) s1 N* w# @2 |" L! y9 T5 e
# w' _: M* t3 k9 B3 k: {. |( H' i+ f+ C8 I; h
歌词我附在后面。
1 ?/ r3 c: g1 C- iThe moonlight is shining brightly,% d; g4 v, V+ J2 W5 ]& @
Making the sky glitter like gold," q4 {' d9 v: R9 Q) ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 `- W9 K# ?) w1 |0 O9 [' F8 rThe moon is shining brightly in my eyes, M' X' j4 h- n8 u( c* j0 T" G6 F
The sky is happy down to its soul2 \/ J( T( s4 J( W; L, d  x2 W2 F
With the moon kissing it every night. }# ~# w4 f5 \/ z
Seeing the sky content with its love. e' k( s& |7 Y8 y* m# w/ n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, p# y  `$ Q% J" GYou needn’t fear anything
7 E( U9 o( z) H. X1 A5 Z; A$ xMy love is filled with happiness, loving you steadily3 J$ g5 s, x* P+ [0 u2 ^1 P5 M
Every other word you utter is love1 K+ O$ d. u  {! ?0 p/ W/ A
I really want to know just how much you love me
, N. M( m7 x2 v  E8 w5 }$ n- }7 EI love you I love you with all my heart
3 ~. J+ \0 f3 D& t' QNothing can compare to my love
& y, i" M. l" M2 UCan it even fill up half the sky, P’?
5 {$ l+ {' O9 n; [% \1 `7 P5 sThe whole sky couldn’t even reach half my love% D! w! i* {) ]
I want so much to see inside your heart
8 R' b9 l; I( R4 u4 C" lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 h  C% n8 @# h" T5 {7 I6 _& e
I’m still filled with fear
% U8 V$ g0 |4 B7 _0 f/ ?  fYour glib answers are like 100 silver tongues
& h2 I8 {0 ?! OI regret not dying
9 f( D/ @: d) h0 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 M4 \/ h  a% k1 tWith such a tongue as yours,
8 C& Y3 d4 n7 X" ~9 IYour speech can’t even keep up with it
) n3 T' A9 h5 s# s" S- \: SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. V/ o0 m% h  T+ u( }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 M/ x; ?% ~7 B* A2 w/ [( v
) M9 w% B$ f1 d8 ~* M8 O# B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! v- y2 L! d- H/ [<P>月光闪亮 </P>
# R3 C. R4 w+ J, v* d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 S& U- d& R3 j" y1 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. k5 R. H: M' s# e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 \" }# ?5 a6 B# |7 H1 B( L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. R. H' T  o4 e9 y0 @2 u# a0 e# R, D5 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 z$ U) \9 b. M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 U: ^4 S- s: q& G4 [( r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ N" {# E0 u& r9 c0 X3 R<P>天空也陶醉了 </P>6 J3 ^: A8 {9 `" L/ S- S
<P>With the moon kissing it every night </P>* s$ v. E2 S6 W* R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, {# s: j5 n/ r0 V) ^<P>Seeing the sky content with its love </P>/ l4 d% w9 l% Q: k- t# s" J7 {) o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; G4 l; v6 m. |( U! O4 w. n3 e3 v" w& D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( w$ O; E) b* G, F4 {1 J; q4 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 p+ g8 h: i+ M6 m9 P<P>You needn’t fear anything </P>4 ~+ o8 Y& j* t  j
<P>你无需担心</P>5 s. l" K3 \, V  v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& t0 O! B+ f3 |. H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 l5 F' s1 Y7 n) `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 M1 y' }5 b: n# `  R( O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 B' P, g- P8 s$ d- @. G7 J<P>I really want to know just how much you love me</P>
, J0 `& I- M. {7 F# d2 o: @<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Q' k. J) J/ ^% i( z( j3 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 T+ C" [5 E0 n5 R& o+ B$ x" _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ F- R/ X" R, K) V" h! s( ]( W<P>Nothing can compare to my love</P>6 Y0 Z6 ^; [, @& R. W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  f1 \/ Z4 w! G) \& p" S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 w% t1 l/ F( w6 c2 E  b/ I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 s; d9 x' E" }% @* v% f: L: M% B# Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 {/ h' \) W+ O5 P5 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 K) n7 O6 K4 I# F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: \0 q! G- q( L  I
<P>我好想看穿你心</P>6 b2 a  e: y( ?' j" v! x' N' a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 ~) x2 j- c5 i7 E1 p3 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* c; y: X9 l8 E1 u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& t. m6 s. J3 e, K! I5 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. N$ ^7 {  h% e( r% f<P>I’m still filled with fear </P>0 B- D. m9 |  p* e3 f1 X6 H
<P>我仍满心恐惧 </P>* O; V- K1 k; q' U" n9 Y, E) k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 }- A5 U9 ]1 W' ]6 U6 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" g2 f1 e6 v! W9 [! G<P>I regret not dying</P>4 ~1 E( Q& {9 Y4 x/ G' [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- B' F2 j! D$ I, h2 T( k8 F
<P>I only have one tongue </P>
& s1 @2 a0 ^: V/ r5 Z" z6 h# o6 c<P>我只有一个舌头</P>: w& t% \( p+ L) s' _6 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( m% E4 {7 Y. E; }2 R<P>它不是近于100,000 </P>" j3 C" {4 D  [
<P>With such a tongue as yours, </P>+ d" Y0 z, M- B- P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 A$ [, w! j7 e  x! l$ p% W1 T( |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; B1 Y. z8 K/ @, g5 x& @' O
<P>你的话语跟不上它</P>
& f2 f6 ?  Z/ C5 k& S' V, c. }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 }3 Q, U5 u; y" B+ ~7 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% Y; a& M: j$ L+ q: H- I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ~  w  Q4 Z+ K# ^- {& I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 G% Y1 V$ x# l! |0 {; s
$ ]9 `$ S3 B8 e; M" v7 @' F
我请你剖开它 2 Q! y* B+ m1 R! m" c9 h3 c
+ ^9 J0 |: ~2 H, I3 |& y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 r. x& M$ v( z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 12:21 , Processed in 0.047889 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表