杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48056|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 W; g; I* x& [6 H5 D
7 ?" q. a6 j7 w9 B7 k/ W% {1 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: f1 ~9 W8 @0 ~* k% F$ B

' F2 g' a6 ]! N7 p5 o8 v0 z8 P# K! `, E; d; T) I* e1 u
歌词我附在后面。
/ C! }; t1 a' O, H' N; q2 j/ c+ }The moonlight is shining brightly,
' |/ l7 }* |7 e2 }: M$ yMaking the sky glitter like gold,
- |+ a# F& c1 `! x& }& UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ t) _1 O, m9 _$ \+ {6 W& A6 f2 \The moon is shining brightly in my eyes
7 a0 R, Q; T# t3 j( }: xThe sky is happy down to its soul" O+ d$ W  O9 k5 S
With the moon kissing it every night. L* U8 X3 q/ z+ a, r2 y9 j; `: u
Seeing the sky content with its love2 _6 P" w0 v  `! z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* R' n; d) b9 o' e4 Y$ M! e* NYou needn’t fear anything
1 U$ H6 W0 ?4 G, ^  B; g) k, D' TMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 W% Z* P4 v( F; K  LEvery other word you utter is love- V: U' Z& F( F& i* E0 B
I really want to know just how much you love me
/ J2 S- n. M5 C" k0 R0 N& J7 s" f1 \' NI love you I love you with all my heart
6 D- X/ F" t, K/ rNothing can compare to my love
- t$ O/ v8 }, b6 O2 F  bCan it even fill up half the sky, P’?
) L( g$ C1 n$ VThe whole sky couldn’t even reach half my love1 o5 [0 L- D3 I; H) W6 G( I# W
I want so much to see inside your heart
( ^. c9 T( D; P1 k( CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 D; R; Z7 U  g$ JI’m still filled with fear
* ^9 f* h) Z1 G' n& r+ T8 @$ G" ?Your glib answers are like 100 silver tongues8 J7 i4 l; G0 x5 a$ C( |: K
I regret not dying
9 Q6 g7 L$ Y% T' [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ c  z5 X+ Q/ O7 ZWith such a tongue as yours,3 t. R9 C  M: V
Your speech can’t even keep up with it' M) a4 F6 S0 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  v+ g, e* K6 \( C8 i8 _9 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! f7 @& f6 q' z" `
9 ?9 Q8 t5 L6 [; q6 n1 }% o; @<P>The moonlight is shining brightly, </P>  t! W; P. @- h6 ~  A, a
<P>月光闪亮 </P>
' I6 B' F. ~" S9 t" V, _! j<P>Making the sky glitter like gold, </P>- w! {( y1 h+ E% l* Z9 \- W& ]9 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# x! Y; ^4 E1 O" N1 T2 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 I2 c, g6 u* |4 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 ^1 p- B" F  i) q: g6 f, D% o' L, d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) s& L, o8 h! u9 S! X- l7 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* k; K$ d9 |- n+ s3 U9 [% `1 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 L) S1 b& b. e6 [. G% m
<P>天空也陶醉了 </P>
  ^" Q8 t+ Z& P3 p8 `6 e& r<P>With the moon kissing it every night </P>
* b( Y9 Y, C$ k: l<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 G9 s- h8 C8 k1 I5 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>' m. t/ {; z% p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 t$ r* ^8 x  N  U7 N; v; `+ {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( I$ Q( o% T- \1 o# u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* p. i$ O1 S- b3 _$ N( H+ j
<P>You needn’t fear anything </P>
) q( T( r! u  _( `% y<P>你无需担心</P>( w$ ^- @1 c0 I$ ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- c. p* u) B' Q5 \5 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 l* D/ v& D+ d) m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 y/ P  q2 U  y<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 c0 B6 U' A4 g0 E8 p<P>I really want to know just how much you love me</P>: k! M& Q& K9 L3 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ l- o, B# G: d6 C$ I9 P3 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
) o' D# I: ^: R8 ?0 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' ?3 A6 s: d! Q8 l; O" @2 Q$ r
<P>Nothing can compare to my love</P>$ F( e' H& a2 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 \- K; C7 h* k# T  G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 E8 w% r; n. d# s+ g( r$ u0 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# M2 l# N5 m3 Y$ f7 _1 x9 U: i6 N+ M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 E/ b  \+ ?1 T4 O, u9 z4 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- y( d" d3 L4 u+ Y$ q' v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ E: S' i* F- d* h( O' ~+ b<P>我好想看穿你心</P>0 r3 h4 x' }4 C( O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* p0 ?5 |5 t: J& [( \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># @% D6 P4 E5 o! D3 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 |8 S3 G! }1 g) Q+ F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. a; Y6 ^9 G' l- \
<P>I’m still filled with fear </P>
! x, k; Z' L- i- m<P>我仍满心恐惧 </P>- n4 V1 B) Q# i6 h9 r7 I7 x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ c# k- w: Q3 ]8 U9 x" z1 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 L6 c. ?8 S4 @# w' z<P>I regret not dying</P>- ]; Q' Q8 }7 P! F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ?! f3 o1 k' N+ y+ `8 s2 R+ |$ V
<P>I only have one tongue </P>
; j9 Y2 I7 p/ ~9 s1 E<P>我只有一个舌头</P>. U2 Y% O/ l/ t6 v" y2 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! o4 g9 z3 k0 n9 m8 ?+ o
<P>它不是近于100,000 </P>
6 j" i+ |* E3 I<P>With such a tongue as yours, </P>
6 M" f* A" B0 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: f$ e. U& ?1 M3 \- \7 C/ y, @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 ^9 F7 F9 ^  |! a$ A! S, F9 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
9 F/ k1 [2 x0 k. N1 I( j1 E% d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  N# X, Y5 v& p: {: g! z; j! p3 S: J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& q# f& D  m9 l( S: x/ c4 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" F0 o& }* n- ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 f8 H/ n3 W1 E& v+ a2 a7 X' Z: G! x2 W) V! g
我请你剖开它 1 q7 C( A4 L8 d5 \% ^7 Z# b
. E7 z/ y' L" l; m/ {7 Q6 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 G5 p  R7 [) }" G5 G! s8 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 03:02 , Processed in 0.048124 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表