杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45456|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, a5 }& K% k) m* L* j0 e: m
  F1 ~9 O* Q, @% \* q3 v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ |" H6 E+ s8 b$ I5 z0 `' J# r
- v0 ]: F0 z* B8 Z+ B, L

8 @8 D" i3 I9 u6 z歌词我附在后面。
; U/ w) A( P) O( L5 [4 g) iThe moonlight is shining brightly,& `7 E$ E% h9 i* C
Making the sky glitter like gold,/ N( b) q$ T1 c& ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 x4 G" _+ N5 S& [The moon is shining brightly in my eyes; G1 }4 u- [2 p3 @
The sky is happy down to its soul
) d2 n# P7 V: a: [With the moon kissing it every night
9 M: |, ~# C; ]3 eSeeing the sky content with its love& `+ m1 h  V1 k* Q  d. l7 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 F  D0 o4 U* g# W! J3 L; H5 e
You needn’t fear anything
2 I; u5 @, I1 K1 W& E- NMy love is filled with happiness, loving you steadily7 t5 z8 \& W7 Y% e( ?! q
Every other word you utter is love! y/ M* p( B3 o+ @8 j' ]: Z& M) r
I really want to know just how much you love me2 r  `7 S5 C) L0 L8 e, }6 @1 K" _$ f
I love you I love you with all my heart
! c, z/ I+ E, t5 S1 t, aNothing can compare to my love
% m' b# ]/ E" \- ^Can it even fill up half the sky, P’?0 d" \1 o6 k' T8 C- b: b
The whole sky couldn’t even reach half my love( b9 g( _, A1 Q6 ~) I
I want so much to see inside your heart
6 A* H0 U1 \* g" C% O( i5 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! o+ P0 h) H3 a, Z
I’m still filled with fear
. ]* K% x( [3 E% TYour glib answers are like 100 silver tongues
1 L0 C' w4 m! x2 h/ T; w8 T+ @I regret not dying( F/ V  H5 d& o" \6 ]6 l0 q( E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 d6 O6 R- M( P' H( v3 q
With such a tongue as yours,5 f3 h: L5 ]! a' n
Your speech can’t even keep up with it# R- R5 |1 a% c" S9 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; |& X8 R6 @2 @, l# i, s3 A9 _/ dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & s5 C# |: u3 v  v0 n
) X2 y% L. V; e1 N* d. n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 a# `' }9 \  ]3 N9 R& d2 I; n9 |/ _<P>月光闪亮 </P>' u# }- x/ ~1 P- c  c( S" M2 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. x# r+ C6 j+ y' d! z8 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 F  h  \( Y  R) t. a' j- Y+ _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ s7 m/ t, S. W/ f4 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' C" T, r  w2 u% _+ l, x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 ^  H* X  a$ V9 r: z1 ~+ [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& x: o: T7 r) M' Q5 E) c: Q<P>The sky is happy down to its soul </P>* v" |% R5 f, F. [, G6 p3 L
<P>天空也陶醉了 </P>
5 l; M5 @  O8 x9 B9 w5 q5 e* F<P>With the moon kissing it every night </P>
) Q: Y5 t/ h; G8 k# w: O<P>月亮每晚亲吻它 </P>% y7 [9 f. ?8 T$ ?! ^' f$ r: a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) w* w) m$ a- B; u" K1 D# G$ a<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 P( ^# P8 ]8 ], Y% l! e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 k3 U# P! O4 R- ], j6 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- Z$ T1 K  {3 ?5 Z4 v+ ^<P>You needn’t fear anything </P>! e% j  _7 K% A3 T' s
<P>你无需担心</P>" b+ T4 U! U1 b7 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" l. D% r) @1 D0 K2 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! @) s: y% F' z  H$ y  S7 W% A3 x! k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 `3 S5 W5 \! D2 K' F. T( \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 U" T+ z! l/ ^, Q! _<P>I really want to know just how much you love me</P>5 m& i% B1 n2 Z# K3 v8 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 S" u: S9 m: z; A5 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 S0 u* R" V' }" d% d9 @" Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 G; D& P7 W* ^, K( l9 f<P>Nothing can compare to my love</P>
$ M" t- R" }8 j4 c- w4 G/ z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 H- W* }$ w) H# t  `' {8 U& ]( _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% i7 Y- p6 x1 ?* @8 R5 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 V" q) o( k5 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 f3 c! K. M8 g* i  B4 h8 Y1 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 `- a/ ~1 h/ l0 L) H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 O& E' C" M& s: F<P>我好想看穿你心</P># Y, L( j' I; Z# I$ U+ k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 d/ l. o+ D! c# f, v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 j) X; L' i( h$ M- F% s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; S0 D5 M  T/ _0 i. ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 N9 t& i9 @% ^8 ~6 L
<P>I’m still filled with fear </P>9 L3 _+ E; t  O. v
<P>我仍满心恐惧 </P>" i! k# s) c5 H: E4 O* Z4 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 S3 B% M: V2 f2 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! I  e3 f$ ^3 [& @/ Z<P>I regret not dying</P>
% U. R% Z. t1 |% T& L7 j) i4 X9 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* Z5 _- C; H- ]0 \/ o! A
<P>I only have one tongue </P>
, q7 l4 x1 R2 Q0 S<P>我只有一个舌头</P>
% A4 H9 B0 j& M* C' A6 z" x7 r4 r/ @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' l. i+ O" V; u4 N
<P>它不是近于100,000 </P>( b  _/ e6 A( C8 a9 x  C# v3 s  i
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 T# Q& \7 x- G1 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& Y2 w: C" Q5 @% }0 j6 t, S9 {% W; ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# C+ u+ k5 {' j6 ~( b0 s: P<P>你的话语跟不上它</P>7 I, \4 _7 r5 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( M0 e5 y' w, C4 L4 A) n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 A, J3 H. h: S, U" o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 A& y3 Z) @! u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / }! M' T; j% Y3 I1 h

/ ^" A5 J* _8 I6 J5 C我请你剖开它 $ g6 u! d- y3 A  }2 O

6 G8 _- u. F$ `9 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& _6 L) g" W, P* k4 \" |* q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 04:02 , Processed in 0.059480 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表