杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42237|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ b2 o- K: i/ o7 |
: a* H+ v# [# n" e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& M! I0 k2 ?$ F( F& s( q4 K. T4 c/ F8 n3 Y
  ~  j3 C- Z# J* w$ v
歌词我附在后面。
! S4 ]( d$ J3 z! T4 C& P' VThe moonlight is shining brightly,
- c1 F: D+ [, t. \! vMaking the sky glitter like gold,
3 e" w" y. p  L1 s9 N7 `) {When I gaze at it, my heart fills with happiness+ q3 R! G/ I% p3 v6 |$ A! `
The moon is shining brightly in my eyes
6 b" q, |* o; t: mThe sky is happy down to its soul
" F9 Y( e" i: }0 l+ TWith the moon kissing it every night" P2 g& A% ^4 l. i) l1 K
Seeing the sky content with its love
- z- V; n8 {1 q3 Y6 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 k5 \# j7 M: M  X8 FYou needn’t fear anything
6 K5 z% T: }& `: V- YMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 e. T9 _4 y. _) n) U+ y0 o0 s- bEvery other word you utter is love
0 R2 ?. ?& h9 |I really want to know just how much you love me' [. d) t- G2 l; h+ M! [
I love you I love you with all my heart
; P$ a; ?: q+ i" o2 Z# ENothing can compare to my love
* R+ ~: x: P! _# y# ?2 hCan it even fill up half the sky, P’?
& e; t7 ?# E5 uThe whole sky couldn’t even reach half my love
; e4 {; ^+ i& |2 T' o) u! s- rI want so much to see inside your heart
7 U4 Q6 i6 g8 u7 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 B5 p! J# O& ^! P& I6 A/ P
I’m still filled with fear- p/ O# R9 D8 }2 I: o$ s& [: I
Your glib answers are like 100 silver tongues
" u+ O- z9 \+ _; {* K. S0 L/ e0 {I regret not dying9 L9 Q3 C  r4 I  O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  j$ _' A, _1 E: B+ }" jWith such a tongue as yours,
) {& H; G1 \; UYour speech can’t even keep up with it
7 S; h8 |: Q- R$ {% G8 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 X& T" p) V# B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # S4 j1 b/ }" I2 u! G, h
9 Q; B2 h2 k, F3 d) C' r, l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% g3 d+ Z+ h3 \% n8 Z" b: A' D: a
<P>月光闪亮 </P>
$ L  ^: U: V* j<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ B# V  P$ d: ~2 Y4 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. Z& u) @9 Z- O) i8 S; q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ u/ r1 m0 D3 Z8 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- ~9 E$ w& t! K: U" W* _' m# u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ?3 V6 S% l0 {. s* C3 x" t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 i. H5 j3 U4 ]2 `" a<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 G2 [# C! Y5 H0 @<P>天空也陶醉了 </P>* c8 ~* v9 E8 N6 N9 J: O3 A& P& |
<P>With the moon kissing it every night </P>9 C; J5 R9 [8 m3 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ R1 |* v: p' ^5 a% K<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 y, ^, D) V5 D- i<P>看着天空满足于它的爱情</P>. a3 v" N& h5 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" e2 d$ M$ O( r1 X7 \/ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 ~2 ~2 v+ e) M+ Q& b. X; Y6 L% z
<P>You needn’t fear anything </P>, T* b& z8 @, s( V4 ~
<P>你无需担心</P>
" Z6 J3 J- r- d2 v) I$ l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: A4 Z8 j/ b. Q1 H  S& Q5 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 Y+ w# ^0 s7 ?  G; L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ C$ u- g! B3 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 B& V+ Z, I9 G<P>I really want to know just how much you love me</P>& A: n* R; b9 D$ w" d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  H$ L& U: I3 [5 C5 F$ c<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ n. o/ J8 z. C! q0 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 ~7 I0 F  ~! h; J( `<P>Nothing can compare to my love</P>! B5 Q( k& z) U) X( b5 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# O. G, A! A2 m' H2 ~! P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 ?% i; J! C3 E$ ]7 O2 d7 H; i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; w2 M* I+ R& X- X- q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 N8 Z+ m% ?6 B1 R: D+ W  ^5 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ A: o* b- D6 H) J* f3 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 N" K: @: \! Y8 _0 k* N) ^
<P>我好想看穿你心</P>* E" `( \  Q& F' @% n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. n9 m  x" g0 p$ y5 f1 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! b7 V! e$ l: E( C) @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 ~; y# g! N% ^* ?" z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( P6 y5 p; C/ K4 B8 ]
<P>I’m still filled with fear </P>7 D$ e! \' s# W: _+ A+ G3 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>1 l' \2 T- Y" |2 o* \/ b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) L6 ~5 W2 w* J- x0 g7 T- Y# U3 \/ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% ~; u  h& O  z$ q$ t$ W( o2 F<P>I regret not dying</P>3 ?  v/ `( V3 v9 e- x8 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& s. z$ l3 d& J; E0 q<P>I only have one tongue </P>
/ Z7 E1 \$ `5 Y2 M6 _, s& W<P>我只有一个舌头</P>, R, j! q0 \. q- W  @0 J- e7 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 Z. `4 }' S  k, R
<P>它不是近于100,000 </P>
4 @9 U  G' F2 Q+ o1 m2 _; Z) ^<P>With such a tongue as yours, </P>% o: `/ Y; A7 @4 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) y8 t( `9 `& m: l  e0 t- i) N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& j2 {0 S+ [# ?# z0 M% @<P>你的话语跟不上它</P>
: l* Y8 T- c1 F: Z* f+ `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. m6 G: X7 f% X2 v4 X9 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 Y  ^8 v! ^7 L9 R% K7 }( h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 l: I: G! `8 c+ k+ C# n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 p+ H3 l8 u8 f- `- w( {! }

: t/ o, T* a1 }我请你剖开它
4 d. z! {0 c* ]7 ?5 Y! l/ U) G
9 ^/ _/ I  f& t& D4 v+ N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. y1 i; p3 ]% k/ Q+ R" D, f; y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 11:23 , Processed in 0.065123 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表