杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41327|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' ?% T7 w4 Z4 B! }+ d, x* R  _

  k, U$ I3 O' n& V" S8 y! H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 B5 @4 h6 _. g* ^2 [
3 x* U* b4 ~) d4 T
4 d6 N: x* c# w
歌词我附在后面。
) n0 ]' m" e$ E2 e, d4 oThe moonlight is shining brightly,
8 j8 t0 c3 ~( A- R( w2 I; RMaking the sky glitter like gold,3 B+ k- m: W8 V; O2 H! C' t! u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 @9 i. Q$ V  |( `. {! TThe moon is shining brightly in my eyes
0 e  W7 `1 z+ H' l& L+ O; NThe sky is happy down to its soul
2 C; M& m$ d/ O; L* b# bWith the moon kissing it every night. H& D% D' Y. h% Y* f! x# G
Seeing the sky content with its love/ \! W  Z6 B, `+ A5 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 z2 m! U2 E. C" T& B5 qYou needn’t fear anything
& @7 ?1 r6 H3 @0 G) d$ zMy love is filled with happiness, loving you steadily3 P$ e' z' z+ f2 D
Every other word you utter is love$ U2 a5 z( E$ ?2 S( E
I really want to know just how much you love me+ l$ l/ |! L, y1 V/ e% z; Z
I love you I love you with all my heart( Q, E# |/ O2 b! Y, j: P- {
Nothing can compare to my love
" ?* B. B. n9 c$ R  g. }Can it even fill up half the sky, P’?' O7 X3 q1 T. w1 v
The whole sky couldn’t even reach half my love2 H* ~5 Z9 O* R6 R
I want so much to see inside your heart
# i) k* R* J' M2 J+ n9 _: [/ O" EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 `8 k, u+ W* O* T
I’m still filled with fear
$ r& U' m3 X2 |$ i( TYour glib answers are like 100 silver tongues
- M8 X( N/ i7 N6 S" ZI regret not dying3 W7 a. _3 u0 t1 X; Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  B5 q  a0 ^- e" \3 e7 UWith such a tongue as yours,
) M* \; o( M8 O' J: TYour speech can’t even keep up with it
! a' _! l5 I) ]2 }3 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. R7 z2 F. G% i5 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' t' O& }2 P$ R$ C  ^1 @
. ^. x' I3 Q& H4 s7 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  V, K# O) C- f5 Z<P>月光闪亮 </P>
$ z- X/ D2 Z% {<P>Making the sky glitter like gold, </P>  q2 M& [# x# f% [* F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 a9 c4 _0 h' n, n  N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ {' q, G8 w5 O2 C. v0 i1 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 o* x, [- h. D* o" ?3 b2 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 V7 L3 X1 ~: ~0 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ P' F  c1 |" o$ a( k<P>The sky is happy down to its soul </P>+ x3 o% U9 e1 o  R0 A
<P>天空也陶醉了 </P>
9 h: j. ~2 x4 g+ Q" b( B<P>With the moon kissing it every night </P>
# p) u7 `# ^+ z' m3 L; `# n, I* Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 X* E6 I5 F+ f& N. j: U! I& ^<P>Seeing the sky content with its love </P>, R# g& @$ o8 Z! V1 U/ _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* V6 y4 H. s2 k( l- e2 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% e4 u8 e+ Q7 H2 p; Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 Y, V  Q* V- b$ e3 [<P>You needn’t fear anything </P>7 X9 A8 c0 Z. d  P3 R" G6 T
<P>你无需担心</P>
/ P/ K4 u; P9 k+ S, \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  c2 K6 t, e- V3 v' Z) A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 L' M/ |: Q1 |4 H/ l7 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 U6 n1 O2 O6 g2 y% q<P>你说的每个字都是爱 </P>
- h* C+ t# E/ h- V6 Z. x/ Q<P>I really want to know just how much you love me</P>* Y0 `. Y8 n6 P9 r; [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 }* w6 @) l& ?$ ]  ~! c1 I' K/ z( G" T/ {<P>I love you I love you with all my heart </P>! D. f# R9 x% H0 I, l2 s: {1 S7 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 v+ n; U9 u2 E, I8 K<P>Nothing can compare to my love</P>
; w( K/ a7 M% g; M  d0 g: D" n: C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) h# d4 \- F9 {! x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- d; ]# D& n2 l6 _! Y1 V& _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 }& r. A# i# c: ]5 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) `# M# r# |3 p/ [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& N. u- w5 A& o; m* }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 q! d2 z* \7 |% A: Z' s+ m. M
<P>我好想看穿你心</P>
+ b$ V0 k: L1 J; o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 o/ Y* X& s% G' m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ Q! C3 U2 ?5 i  w$ p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; P* g- A" _+ d! R) J) E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- O. D5 k2 j3 k1 G4 w3 A& W
<P>I’m still filled with fear </P>( ~3 c& N$ E; W: f1 J- Q" F7 N/ h
<P>我仍满心恐惧 </P>
; h5 p8 R3 d1 F. w0 S" n+ q  I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 S, t) o& A; ]& ?9 z( H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 b  Z( r8 ?: B8 r1 [
<P>I regret not dying</P>
% h5 M' g  E! Y5 D1 B2 k6 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  n: W6 a; m. v/ v<P>I only have one tongue </P>
3 ]8 [+ G0 Q8 V6 b) [<P>我只有一个舌头</P>
. |( {$ f& d0 k% Q$ {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 I  q" q* T+ O: Y6 L
<P>它不是近于100,000 </P>
! m  n/ A9 d, `<P>With such a tongue as yours, </P>
% X- a# \) s6 w- D. J0 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># s' S  O" G  J; J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 T4 M/ i) Y  m6 m  W
<P>你的话语跟不上它</P>3 i/ Y) [' w( e4 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# e6 K$ g; o% W8 m, n( F- y: |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 M4 N" P$ C  e, E; ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 }) n2 Q2 ^- A% d& `0 d: ?& p; {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( i# F/ J% f6 r3 }: `3 w! e' d; t7 ]
我请你剖开它 2 G5 t7 m) i* T# j' x! @9 o- r7 Q5 u

6 I- T: D, }- Z* V3 S& E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* o7 w, U2 J3 @+ |; B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 21:55 , Processed in 0.050554 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表