杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40013|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, t$ _) ]* t3 A& R( g/ a; |

: |) W- H0 \# n0 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 Z$ h0 y& ~3 s! J7 n: p
. ~9 g# w2 m( u, g: H

# e# N5 A5 A+ A; ^6 R歌词我附在后面。$ Y7 M' _; P' V+ |+ P
The moonlight is shining brightly,8 j7 }& m5 M) k4 _# E) K1 c/ `! W
Making the sky glitter like gold,
6 u5 h4 E% I* j- m, tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' E7 p% u5 I7 G8 V
The moon is shining brightly in my eyes
- J# ?( ~& e3 E# l0 E8 kThe sky is happy down to its soul
1 I0 _' v( Z; J, K( ?: S, vWith the moon kissing it every night
: m8 W( y7 X0 l5 DSeeing the sky content with its love
5 Z$ V9 c% D1 c  ]  [% K# CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 h3 X) B- f- `& W: d3 Y1 G
You needn’t fear anything
" [' y: o& _% C8 LMy love is filled with happiness, loving you steadily
' d2 ~3 E+ X8 @Every other word you utter is love1 ~9 `$ `9 H" X) S9 ~
I really want to know just how much you love me' E: f& V0 D) Q% |1 G
I love you I love you with all my heart$ |9 m2 Z# \3 d
Nothing can compare to my love* l$ U( c4 e% Q% T9 m
Can it even fill up half the sky, P’?$ A# I6 k$ w' _- e
The whole sky couldn’t even reach half my love, L! c0 s: ^8 ]. x3 Z9 ~$ M
I want so much to see inside your heart) L# p/ F$ `; h! T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- Z6 U* q7 I2 H, s% ^I’m still filled with fear; a/ Z# h5 x! D6 @. k8 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
' F+ [) b/ D- @& @& g9 ?9 `I regret not dying7 q4 H" H2 X& I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 S. ~2 J4 a0 q1 BWith such a tongue as yours,, x) f4 Y; D( \( D9 }
Your speech can’t even keep up with it! [6 P3 A! D, R/ M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, q9 F4 F) T+ `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( D; U- X0 j/ i4 B( m9 _

' t0 \* u6 h9 t. _# [1 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: w2 q) h# ^1 r* B* r( u" U<P>月光闪亮 </P>
: b4 C. I, }8 p$ v. T  M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% n5 X( Z& ?: c- Y( Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) y/ q& F7 ]$ d1 }1 X% j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 {9 t* c0 H* d- H! Z( }8 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% j/ f( M# S6 Z1 R* e# Y5 n3 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 u" Q1 V, ~- \$ k0 r, ^5 z3 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: s. v; C5 g: Y. ?) \; h+ q- b
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 Y: e2 Y% \2 p$ V
<P>天空也陶醉了 </P>1 y: |" y* K+ [8 a. j' [/ x
<P>With the moon kissing it every night </P>
% l- z5 N; T' Z' w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& f) K# o) q# ]+ H! S+ d<P>Seeing the sky content with its love </P>
. {; Y, f  ^2 z% M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ i& T& x  p3 j, b% Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ X" M, y  n% b3 o! Z" p8 ?! P$ l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 ]; e8 r9 d! w, Y+ E# a
<P>You needn’t fear anything </P>
6 E; h6 a+ }# V( Q, K4 g; C& X& `# Z6 c<P>你无需担心</P>/ ?) T% i6 h8 |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 o$ C) n  X: ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 {+ J9 C' ^1 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) U/ I2 {- a6 Y5 w1 X' r% c<P>你说的每个字都是爱 </P>9 i4 z, L  Y7 X$ S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 E% u6 b$ r, S$ n, S# G& Y! m" z4 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& G$ f; [  W* H( u( B5 s8 a<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 |8 Z4 k$ R6 f0 A; ^- Z$ g: k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- F$ N) w) v; n3 [- Z" R
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 M1 Y- y" I2 W1 D! }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; R9 q2 y4 g7 A. r& x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. y& N7 C. v6 J/ t6 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ b5 G7 F/ ?9 U1 l7 n+ w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 h* S1 ~1 E$ J' H5 Z8 X5 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>: G/ i  J; e' Z8 G* h8 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 s4 C9 S! h3 y  b+ ]<P>我好想看穿你心</P>
6 }/ a# y+ i. W3 Y- E! p* T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ M# @, A; u  L/ }5 C3 i; k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) T' a5 F2 K& v$ B, Y% L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; Q4 W; K; ^+ H' n8 H0 p, a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" p$ ~/ v- q4 a8 h; v- D' Q<P>I’m still filled with fear </P>
, ^7 I# v5 l9 b( E<P>我仍满心恐惧 </P>& P6 [) P/ y8 v6 m% o9 r, S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 A2 u/ n' c* p* l" F  v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" ^6 x' r* \. w" ^<P>I regret not dying</P>
4 S0 F/ |8 ?- T. o& s- p1 J' j8 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 ^7 S9 r+ O: K4 }
<P>I only have one tongue </P>
! i. b( P3 \# `" X) h1 O" s  P& e<P>我只有一个舌头</P>7 e2 ]! u7 q6 p9 w7 q! k7 Z/ ^5 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, h, ?2 X- k- F3 Q
<P>它不是近于100,000 </P>: s) a. g: f; u, B, @% L4 y
<P>With such a tongue as yours, </P>1 P) \5 b' q# g0 b, A. X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, h2 b7 s  Z9 O9 A. I  a& }6 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ Z$ E/ K2 f$ }: j* U' V<P>你的话语跟不上它</P>' A8 s" ]6 [8 t" W3 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; \$ c0 {& @9 _( P2 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  X. r' H; s  l# H+ i; e9 X; ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ }+ u! T( y" t% M) y5 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ z2 s" Y4 }/ Y* C* b

+ ]! e( D% F& M' x7 b6 c5 A( y我请你剖开它 , U, I0 w2 A* J; U# D" L1 q+ }8 h( a

+ g  t: B6 `7 k- T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* m- n4 h/ ~! w: g! \( @2 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 12:32 , Processed in 0.048044 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表