杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38159|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; H% [4 f$ `, ~; V6 f3 v0 z: X6 e) v* m) c4 L5 C1 o3 |6 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 m: d  V3 l, r8 c

' I( w  T* d5 r$ p& _3 G8 e4 ?: x# w" _( k- p
歌词我附在后面。. Y1 E1 l% e$ A, F
The moonlight is shining brightly,: O' t( ]/ N4 i7 D5 I
Making the sky glitter like gold,6 ?! J' X/ b, W8 b8 k- J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% A+ n% M( r: W. q9 ]The moon is shining brightly in my eyes
: p8 {! k; i2 b" a8 Z( vThe sky is happy down to its soul6 m% J" r  `% H! L# O, O
With the moon kissing it every night. T# w) {) L9 f- X- C: z
Seeing the sky content with its love1 O' I# W% Y- s% o! u2 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- [% O7 d7 }! I# E( _; ?
You needn’t fear anything
1 @; P8 ^# C1 K5 ?4 nMy love is filled with happiness, loving you steadily; P. u) o+ u$ Q0 i9 [& ]( w
Every other word you utter is love
3 a# Z0 D: f2 B) v" u! GI really want to know just how much you love me
, N4 c! |, }& ^0 V2 T% |& MI love you I love you with all my heart
3 k4 y$ W5 a2 [- R) T' e% nNothing can compare to my love
9 Z7 R7 J4 V' ^& p% l  k9 O" w& GCan it even fill up half the sky, P’?; B0 a5 }( ^) M! V+ h6 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
  `! a6 A$ [: ^I want so much to see inside your heart5 G$ i2 A' h* T- |$ T  e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  c" v; o5 \& Z6 G2 l4 pI’m still filled with fear$ V% I$ k+ `2 [1 z$ K/ }
Your glib answers are like 100 silver tongues. H; d: P+ p2 D4 s7 N8 L7 K8 y! c+ \
I regret not dying& r( ]( o1 m& m& O8 C$ S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% [* i+ U4 [" K0 \$ w, x) N
With such a tongue as yours,5 F& a( S; ]1 ^; E7 |6 L+ n+ E
Your speech can’t even keep up with it
/ k! f. t& ?4 \2 v: xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 f; e! p4 F* a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 e' L0 b: x5 l
9 d9 U: J$ O% [, w# l3 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 R: H! ^- j& [& Z1 }2 p<P>月光闪亮 </P>
* j; Q( Y! V- e+ r1 t; E) D7 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 ^$ |% p/ l; a3 L) u8 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 `4 j: [3 l3 v7 P: w$ J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ ?: x& K5 d5 y) z/ p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 {( N6 X8 {1 E6 S7 A' p5 `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 b, R9 P1 S+ z! w9 a+ y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. n+ g) i( r6 Y, E<P>The sky is happy down to its soul </P>( G/ s, ^' w6 E
<P>天空也陶醉了 </P>" _/ u$ L: _! d  Z. m# B
<P>With the moon kissing it every night </P>
" S" |: t" E0 @! W<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 y4 l4 S( r5 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 u; L% H- p- q, i; `1 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  V0 n5 ]/ U: f% O8 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 F% d4 h& v9 V  \2 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 q- }5 J# g* x<P>You needn’t fear anything </P>
- Y5 |# l( d  g<P>你无需担心</P>& P' W4 y( G: L: K- r. c2 l& \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; I# G( P) I0 q# f( N" K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- C2 I* w( A* E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ j6 K3 X3 B% ^9 p# t& k<P>你说的每个字都是爱 </P>" v* C0 @( M# l
<P>I really want to know just how much you love me</P># U2 b0 V. d7 H3 m5 [$ O( X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* F/ l1 M5 W$ K- t$ d' V1 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, w. a: @/ a% z* j4 M; m( ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 E7 k- Q1 b0 S" D<P>Nothing can compare to my love</P># g' C' B% J7 c5 B) r7 u; f. V7 a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: W# S$ N/ u2 Z- k4 D, B  L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 T* x; y! T* I0 [& M- _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ i: H3 f: K, u4 d2 k. ]4 |( b: h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- a2 l9 w  }( P: T6 o% t, P6 @+ c; Y/ V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! H3 ~, {4 S' I: M' E6 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& I; x. O+ j$ }0 j
<P>我好想看穿你心</P>, S- S/ \$ T. ?% ~; R" i8 }7 p+ r$ I8 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% ~5 }$ I1 d/ }( z1 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. n! G4 O5 Z4 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ X& N- [; ~- r' n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ t, Q0 `! F. q& g% ~% \) b* J
<P>I’m still filled with fear </P>5 k7 \4 g9 Q- T$ c7 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
# e1 u( M6 g; S  R' J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' R. [0 y3 Q$ u8 B- V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& a6 [" d- P4 H0 j# a$ c<P>I regret not dying</P>4 }3 p6 @0 e# A1 b1 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! t' m* r1 m8 ]/ |+ G
<P>I only have one tongue </P>% C: p9 b: ]( y: W" ?
<P>我只有一个舌头</P>* X' V* L  L, J+ E! z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% T7 H: _% [$ L) z2 b7 V1 d& `
<P>它不是近于100,000 </P>
! M; I) G. N5 R* X, i<P>With such a tongue as yours, </P>
9 }& q# O' t# {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ Z, f8 |. T# ]7 E0 V# u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 X0 A$ v6 E" R<P>你的话语跟不上它</P>
- Z0 j! Q% u& u: K5 g9 a! `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 u- f' o' d4 U8 F: J: _4 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 x' p' P! s: V+ S( L3 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ V7 ~1 J( j7 K' {( @/ ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( s9 b% G  w3 Z, F3 H( J

8 P! h$ l% W' z! t0 L7 \+ y2 A5 b; O我请你剖开它 , k5 O$ d" j7 D, h, ~
( v' v4 l. o6 s" W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 F2 F9 c1 v7 g- W1 |( C6 D8 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 01:46 , Processed in 0.051885 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表