杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41952|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" j+ C: R2 ]2 Y) S) X# ]* [% k

) [3 x+ ]( V( H) z4 _4 V; r, k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- i+ R$ `" r: s, G9 K& Q' {3 e' K; G

; C. B. ~4 A" g% h. o% l歌词我附在后面。
) B+ x2 Y0 U% q. bThe moonlight is shining brightly,
, G6 h$ o# P/ R5 oMaking the sky glitter like gold,
5 Q, n1 J" m  M5 t- O7 v" C2 P8 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 H; R5 u) e0 D( x/ S
The moon is shining brightly in my eyes
# @; Z: W; B( e7 ]The sky is happy down to its soul
/ f& o& H- P* r) V2 d! d$ }# A+ M/ tWith the moon kissing it every night4 D5 d$ y+ O" q1 H, E% a
Seeing the sky content with its love: O4 d) H! s4 k& R. g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' b: X2 G% s5 u- c+ M
You needn’t fear anything
* C& g9 o/ w3 o: [+ ^My love is filled with happiness, loving you steadily) Z- c+ S! \7 p4 Z6 r, R2 Q
Every other word you utter is love
$ z2 i; V4 v: T% }- R* m' NI really want to know just how much you love me  r/ s/ L5 l  r- ?" Z. j! H
I love you I love you with all my heart
" V! Y( G/ y& f- l. k  ^! m6 g& gNothing can compare to my love
( N+ G2 m5 c7 tCan it even fill up half the sky, P’?
+ P, F. G/ p, e' B" I+ lThe whole sky couldn’t even reach half my love  U# R+ l4 R$ ~8 c0 M: H* C- Q9 g
I want so much to see inside your heart* n* w; a8 k7 h0 n. U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 m1 F$ x2 Q) [' ]& k: F
I’m still filled with fear
/ |) \" r: O3 q2 a1 M$ J$ gYour glib answers are like 100 silver tongues2 D. E' p, F* W  W3 w" g
I regret not dying
) J1 }+ Z* Q* i+ ~! ~3 N! [% s6 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- X3 x' o1 g( ^7 c+ v* I9 N
With such a tongue as yours,
5 K4 W% z& }+ q5 Z+ OYour speech can’t even keep up with it
0 P- S1 X! {1 O2 W2 Y% PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' ~" O. i4 n9 |  r! K4 a& P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) t, t( G. k2 n
6 k& f% q2 {% G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: E+ E. O! P9 b# `9 f; q8 {
<P>月光闪亮 </P>0 Z' U' z4 o* p& w% f3 f: ?. B0 C' `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. v+ z5 k5 @+ |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 [9 I/ [1 _9 B' ^9 Z0 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* u$ B  F: `  M2 ^  L& B2 u0 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; j8 \! e5 L* K% `/ {1 p1 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; a- m* j* b" y" c/ O  v5 }  P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% `# Q; y# t+ y1 A4 U6 W% g) p6 c<P>The sky is happy down to its soul </P>
. X7 `/ \# L  E8 ^+ I$ E4 L: d2 G' u<P>天空也陶醉了 </P>/ f: Y2 s# P6 L5 F
<P>With the moon kissing it every night </P>5 _9 Q* X0 k: {' o- y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 m  p! T0 L9 }0 R* ^<P>Seeing the sky content with its love </P>1 c% U, u4 _" ?4 j' ^8 x- o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 f( Q$ ?' H4 {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 x% C- |# v1 U* b# H$ f' l* D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 y+ `9 k1 M% `( a2 k' X
<P>You needn’t fear anything </P>' g7 a4 L* N+ l3 b! T
<P>你无需担心</P>
! b! I0 \' r. P# ?$ t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 C; H! ^: R" j* x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ H& H, O" y+ q5 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ^; @2 J6 R' b& y0 w1 K  {/ r
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ Y0 @" G- X( T! d3 y. t& P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; x, h& v. \/ x1 L& z9 h) |& A<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 d7 Y7 k  f2 j, Z7 O! ?( Q4 y$ e
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Z- S# ^  W% I& u" d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 |' M$ S' a/ p& x  d5 O; |' R<P>Nothing can compare to my love</P>* u4 |3 o0 a+ B# B/ H% a( U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' H' ~8 x% z5 E$ I9 g  D$ [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( Z: K- y* X5 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) ^8 ~/ y. s/ Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 t5 L% ~# {: E) |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 n. \* q# {: Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( s- C+ p- ~# G9 T<P>我好想看穿你心</P>, {) p5 y+ P+ }3 d! n! Z& D- M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 r0 D4 I8 a: T; l* \. {: U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ?" T% V9 l9 P* G$ G! J3 z: L9 S- w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 h; E# n/ B. H2 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* Q+ G% Y% _+ I# j
<P>I’m still filled with fear </P>
6 T3 U5 `# L+ \7 _7 q$ U. l! C+ B<P>我仍满心恐惧 </P>
( D2 v( l$ O$ b. d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 G: \/ S* m2 A0 Q% t5 g# M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, R" e! H' q- B# c$ n<P>I regret not dying</P>7 `7 C! t: N% Q5 @6 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 s( Q9 f8 V7 G$ `" i7 H
<P>I only have one tongue </P>% Y9 u) H  Y" j  t, x$ ~
<P>我只有一个舌头</P>
$ a! v# a' t4 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; w' p7 V9 Q: w9 N* M<P>它不是近于100,000 </P>
# z( T7 c+ T! I+ e9 }3 U. Z; E<P>With such a tongue as yours, </P>2 R' S, E3 I4 ~( Z# o4 l% j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 E" `$ I% o1 T( l; [3 v! Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 @9 {8 L& {8 P7 p3 U" ^9 U<P>你的话语跟不上它</P>1 I4 b: F$ C- d) U1 S- b/ C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 N8 B& e% U# C: \# P$ t3 ~0 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ y4 J8 @1 d" @- S) h. m* t3 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 n2 A& e/ h0 [  t. P8 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : H1 @3 M' C3 C7 `5 Q, u1 S

& @" U8 s2 n* R0 N$ ~! k- B我请你剖开它
/ h4 p( z( f( f6 t. n2 d' e/ ^0 N+ C  ?1 v" T5 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 G. @2 {5 }# Q4 A6 K: A. `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 12:56 , Processed in 0.054607 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表