杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44762|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# x+ }$ m" y( m6 O% ~, ?, |' i6 F0 J1 H1 [1 ]# n: Z% v1 h8 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, a! U' |. o; O1 r9 K4 E' g  l3 ]. [+ B* O; \% }% e6 x9 d

! a$ s: S% J4 S. w; d0 i0 ~1 J歌词我附在后面。! T, e" i/ M1 U
The moonlight is shining brightly,. s: N. q& a9 }
Making the sky glitter like gold,# p0 b/ w% u: w( a& f! `' ~5 N1 i- K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, f$ {4 x5 l2 _; IThe moon is shining brightly in my eyes0 e1 c( f1 r4 c  O0 a
The sky is happy down to its soul
* C$ C8 A+ |) h2 v6 bWith the moon kissing it every night
; a" I) L) q  ?- N, n* _/ G. ^. t, ^Seeing the sky content with its love- e3 t1 L# |& y6 p) q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' N# n! O! a7 q) q* _# wYou needn’t fear anything2 X* ]3 D  ^# @. h+ t
My love is filled with happiness, loving you steadily
" [3 q. H0 [% C# IEvery other word you utter is love
8 Z# A& X4 _1 n* E! UI really want to know just how much you love me- l7 u5 `* l% F
I love you I love you with all my heart( c5 F9 z# a1 H( F. i4 P
Nothing can compare to my love
9 M$ V- @/ Y1 Q; U' B" R  M" D' DCan it even fill up half the sky, P’?
9 _2 ^- x, I" U3 XThe whole sky couldn’t even reach half my love" y- o8 m  S# y  t' o1 m0 Y
I want so much to see inside your heart
3 `' `" W  y4 |4 P! w4 ~; d) _/ t' @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# G! G* r9 \# M" ~4 k& v
I’m still filled with fear; [- Q  v5 F/ E6 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues0 B7 X- w* L0 b( e4 R* T0 Z
I regret not dying
/ h( M5 C6 ~2 V, n# z, h' Z% RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; L* B2 M/ O8 E6 J! lWith such a tongue as yours,
; N* G/ @3 r' @Your speech can’t even keep up with it3 b: S5 \) D$ v. a& [7 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 L4 [7 G% @8 H" I; M) y- URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! z2 S+ @2 M9 x1 E3 k) n* T/ }) _# d4 W; F) N$ K" {1 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 w0 ?! r& o# }8 v; E4 v
<P>月光闪亮 </P>
7 X1 V" }) U$ g! o! v, U<P>Making the sky glitter like gold, </P>- z2 K. @8 \9 ?' z. M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 \. Y) O& q6 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 N3 y* T$ Y7 ^9 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; e. F- }' B3 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" F0 t7 f3 Y6 `- P/ j1 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 e) {* X! u9 }8 N2 E0 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ F7 ^6 h9 c, ^7 E2 b<P>天空也陶醉了 </P>
2 i! m' x6 ?% b8 t6 A<P>With the moon kissing it every night </P>% P" T1 N: W2 s% v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ Q# f. m( K4 [& T<P>Seeing the sky content with its love </P>; n6 I4 ^" m; V" v) s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ?0 B0 o+ f% b4 n. t! p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' g6 ^- u/ ?$ ~1 i  m* B) i6 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" A$ C6 O4 b3 ~4 Z. m8 j2 {<P>You needn’t fear anything </P>* a5 ~, k* ~. i. Y$ Z
<P>你无需担心</P>
0 f% ^6 U! B6 K& _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- v& _# l0 B% P9 l9 y" \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 z% Z% k* |! p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; u1 f1 I* [  y* J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 |& b3 F4 A$ x, n2 N1 }; k<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 I- o4 M3 \: y0 B' Y* F$ j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. i# z! Q) Z9 W4 w' P- O<P>I love you I love you with all my heart </P>
# e% D: u* C( D$ _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 q3 w3 f4 g0 h! `) w- u
<P>Nothing can compare to my love</P>6 `* Y7 E0 I# S8 m# W) t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 T6 o7 o& l; W- d; y' P$ ]# M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. n7 U! F: L" C" Q4 C/ p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" l1 ~5 r2 Z( X% `1 Y- w, v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 u) r! J  b, x+ X' t# Q4 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 U( p; o; L7 g5 ^6 r# U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& f, ~  E% @7 t0 ?/ j
<P>我好想看穿你心</P>% A$ ~# E* P* Y  E' V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; d# }( o8 n& b+ d& K" n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ e) e6 T6 B! Y5 ?- h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' N$ Q3 N/ _/ `( E& ~' C7 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ V8 a$ @8 N2 ]4 ]8 f* U' ~7 N<P>I’m still filled with fear </P>
$ K5 u7 S5 D2 w( ^5 p1 f) j& B8 B5 u<P>我仍满心恐惧 </P>$ J5 _! l  ]  k2 R% H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 F$ d( }  n7 v* @7 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. o  q  W6 E5 i2 a<P>I regret not dying</P>
- n: P7 g9 q- s& U2 f, w1 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* e* j, H4 n7 m; v<P>I only have one tongue </P>5 _* J/ m1 H+ V" l
<P>我只有一个舌头</P>4 S' H( T/ u" v$ ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" B; R+ U) \  o* T6 j; M/ W; O. R<P>它不是近于100,000 </P>
/ D% c  K5 d# \* N0 m, I<P>With such a tongue as yours, </P>8 {7 i% a. n# n- O0 @5 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, i7 i# c! S, V9 P1 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. d+ ^6 j% j; }3 K, L9 j" f
<P>你的话语跟不上它</P>( x7 `" {. e/ Z( M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ {, ?8 d0 O1 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) s+ t0 t6 @. `+ m( r7 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* [8 O5 \  E9 U/ U. w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# Q: |  l- F/ T5 E0 B3 y" V4 M5 |  ^, d' x; n" E( m1 T* {: O
我请你剖开它   V1 l% ~, g, G" S

' W) W4 |. M7 F5 c& A4 g& M$ _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 x- L0 z& h8 D* S; [, t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 09:52 , Processed in 0.052115 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表