杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45546|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! q7 ?; {" x; @/ U: B

( l2 ^' t7 H4 b9 O: k) _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ f7 ]: H: d" V

: b( e! ^3 R9 x7 D. U/ j) @
/ X+ t/ m" {; v0 R! v' P歌词我附在后面。
; ]; Q2 S3 W! v+ LThe moonlight is shining brightly,0 q/ X% q) |/ q& q% E+ P9 j1 o: c
Making the sky glitter like gold,
; m0 g& ^; v8 s7 W, L3 y( m2 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  O& i9 G. {9 r2 V- N7 m4 z6 L& r& DThe moon is shining brightly in my eyes
5 N; U9 o# D8 VThe sky is happy down to its soul
4 U+ a- z$ \$ p2 |; v7 c1 b( f# cWith the moon kissing it every night3 e' ^7 e  k" y% p( s: I- g" J1 J
Seeing the sky content with its love
1 ^: L0 c1 y+ |. u/ \1 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% g# C3 ~$ D& g; n
You needn’t fear anything$ a( p4 Y2 H, q, O; Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
: v  G9 l2 T! ^) U( R0 J1 n- hEvery other word you utter is love9 I( W% F2 C$ A5 K4 s- a
I really want to know just how much you love me
8 W" W3 M& n* t. e, }) aI love you I love you with all my heart, Y: I) a# z' ~) v
Nothing can compare to my love8 Q! b& ^' J0 r$ [4 V
Can it even fill up half the sky, P’?* T9 ?0 T. Y9 M! W
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 c: z+ i/ N! Z0 u* {: W; sI want so much to see inside your heart
# F/ `) Z4 R- f8 q2 f5 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' @  L' r, m4 ]& z  P' \& J
I’m still filled with fear
. k$ ^* R) Y9 iYour glib answers are like 100 silver tongues
: U6 ~- g1 ~2 fI regret not dying
# l8 H% `8 E* r0 {5 U' T. m9 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- V( E7 }7 I! l  \With such a tongue as yours,
6 O( u- T' _& z0 |( r- I7 QYour speech can’t even keep up with it- a' {2 o6 R# z: t8 j# v) o, _! o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ P1 _1 o6 {7 b. u) E8 V% k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 @; R' K5 l7 @( S7 }) ]( A: X2 L5 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, g% [% ^# E. W& Y) A- z
<P>月光闪亮 </P>- H- V* z% b2 ^$ a5 c. A. h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( J* s7 l! u& A" p7 @; y0 G6 u3 X4 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>( C/ Z) H, o$ A! {. K9 e( S( j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># Z5 W7 Z2 e2 ?' O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' f& \* p7 N- K( j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ W: z7 i% f- ]* q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ }) U4 W7 x$ Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ F( x$ _( B( Y<P>天空也陶醉了 </P>
- C. G6 L7 h# h9 ]- x  M- ?<P>With the moon kissing it every night </P>% I% P4 k' k' E% r% d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% Y9 n% }' G7 Y5 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>" C7 I+ `: _, u5 Q0 s  Y: W. j, m* \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) N# y) O. k$ W+ `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 D" s& A  `& L8 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 Y2 k- v7 e  C& G6 f7 j# z3 q
<P>You needn’t fear anything </P>
/ j1 z* C. ]* |, ^" R2 S8 k4 \% i<P>你无需担心</P>4 k: G6 h8 ~4 _4 m7 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ I1 {( e6 j0 W8 \. h) Y- u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% q( [8 g' g: d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- v  s8 z' ]1 _2 C' x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, W- n% N; p# [8 j) J6 i7 n5 \<P>I really want to know just how much you love me</P>- m% S+ c1 |, k' `2 S: u" j" X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 N0 r5 I6 }2 `8 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>% [4 C$ @% Z0 n/ u" Q3 C4 w( T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- e+ K5 h( [' s# W6 I, L9 X<P>Nothing can compare to my love</P>
  q* R& G& _7 p5 C! Z6 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' G# w7 `% g. X! o' ]) O- {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 Y8 Q4 m8 V! O- y4 H$ g. @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- c* g# ]8 _; z4 O) o6 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 o0 @* m3 j$ p! b+ d6 ^; {<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ m% N- {1 M* ~# n, `$ N/ j) t% `) B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  d5 u1 Y; o4 |1 Q<P>我好想看穿你心</P>
! z- Q/ @: A' B" ^% ~# }1 o) R* k1 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 A$ r" w2 t. J; w. z1 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' C' ?) E: e; E9 a5 l3 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' X$ H* _. y# R2 c/ s( w7 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 o+ e! _! b# S3 ~8 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
# ^2 x: r( J% g* A/ P+ s<P>我仍满心恐惧 </P>
; H: d1 }* O5 [( O" P, h  H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ O0 u# v4 r) ?( U7 Z# N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& V" J' k  F* Y+ m2 X5 `<P>I regret not dying</P>! x- N' q/ ?* [. H. N3 z. c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ~8 W. m& V, P2 p3 k  P<P>I only have one tongue </P>
' l; [' k' c& V7 Q<P>我只有一个舌头</P>
( P' `' I0 Z, M: G5 Z3 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. A5 C* p; L: O& R6 S
<P>它不是近于100,000 </P>
- I, D6 E2 u/ |* w/ a5 h<P>With such a tongue as yours, </P>
# S9 [, o! H4 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) P6 ?; _  v: M3 U& n" r4 V8 l* N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' `' I$ S( Y% O1 M+ [/ I% q2 R<P>你的话语跟不上它</P>
& G+ Z1 o$ {& k- e: R( H+ f: S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& I5 z5 I" r5 G# z0 v) s. [# r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- G, m9 B+ t- W% y7 l( U% @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 p, Y7 l- V4 C& Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; A2 L5 c2 u; T& \, i
3 Y! M/ f1 c$ @  m* w4 W% J$ t我请你剖开它
" N  l4 |! @( {- T  k2 m  L6 p7 u2 l9 x/ |3 e% o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 o2 q5 @% ^) q$ [% t9 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 14:57 , Processed in 0.051146 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表