杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42644|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 B1 P+ S5 _! J: T$ M, S% ]
# ~" M8 a8 z* U* I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; _$ f. b: K4 z

( I& M6 X1 h/ _& O; L+ A- _+ V, G, a' {) S+ b7 ~' |
歌词我附在后面。, X- m/ E% G4 I; Q* t2 T' V8 d+ x
The moonlight is shining brightly,$ {/ g0 ?; B+ F& r: o
Making the sky glitter like gold,
/ n5 |, V( J" I) @When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 i, N. @7 e0 Q  OThe moon is shining brightly in my eyes
7 m& q1 ?3 ?4 i8 z- DThe sky is happy down to its soul2 Q1 G. o+ |1 z0 G
With the moon kissing it every night
9 d& j) ~& w( n, W6 a; |( g) u/ D% rSeeing the sky content with its love
1 {. i. x: e6 r6 W- M; p9 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 [6 y* X4 p! X8 V# wYou needn’t fear anything' v+ U  g. }' m$ {5 T8 H4 `
My love is filled with happiness, loving you steadily5 |" s( |  h- t$ J% a5 ^& O
Every other word you utter is love
: V: R5 i2 H7 p3 s2 j( pI really want to know just how much you love me+ z, G( A& c4 ?# X; t5 H; m. r- O
I love you I love you with all my heart
; Z% ~% Q3 W7 ?, BNothing can compare to my love0 H, ~4 d( S- s" q) y
Can it even fill up half the sky, P’?
$ F* E4 D1 J  l, uThe whole sky couldn’t even reach half my love
! _( Y  r2 W7 I/ V: B2 w; U* GI want so much to see inside your heart. s, _& M* x) d4 l5 k( o4 Q1 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 g5 M3 i0 N/ g/ G+ ^( V+ e7 zI’m still filled with fear
- K& j6 X1 s5 wYour glib answers are like 100 silver tongues
; G' f' T! ~* E% v- `I regret not dying
6 D5 p3 U& U' g3 t7 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; t; K% t; n) E% u# XWith such a tongue as yours,
) ^4 Z# K$ V% X" D) e9 h* PYour speech can’t even keep up with it7 T; b% |) P* c6 \% T9 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 x" \' h+ H% F% z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! A8 ~# q/ e; _9 [! R
7 v0 E2 `* B2 e: M1 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 s0 ~3 p0 v5 M<P>月光闪亮 </P>6 D. h4 ~% s2 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; b: Q7 P% a8 x6 i1 k" C+ W. `<P>使天空如金子般闪耀 </P>. s) l4 X' f$ V9 j1 f: S2 J/ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) E9 B0 t+ H5 J2 l4 Y: l8 O/ A( r/ d2 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 T5 ^- O9 R5 h8 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: \, N; n1 S% I9 [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ i: e) w0 h; _9 a8 G) O# Z4 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 d+ p  c7 {6 L2 V<P>天空也陶醉了 </P>
9 x5 B0 |" ^2 z* n( h<P>With the moon kissing it every night </P>+ R6 w  W# R. W. S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! p: c& k  `9 N: N<P>Seeing the sky content with its love </P>9 w/ e& t9 O+ Y: ?7 ^* R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 ]1 D$ v, H- m' q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% m9 T7 E+ u8 Q: Y' C# m6 M9 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, x1 X4 }% ?3 w; ~0 Q$ f
<P>You needn’t fear anything </P>6 R' F) e. p0 g0 n
<P>你无需担心</P>
  ^* |# u2 H" [3 K; ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 f8 }3 y5 b9 Z' Q( ^2 y6 f9 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' Y, f# J& _1 G5 _! q) Y9 Q* v/ d% O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 C; Q! p3 `& f' D
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 Q" c: F4 U( \$ u: Q+ [1 X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) T6 D9 a+ J& }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, W* P$ D1 q/ x  h0 [<P>I love you I love you with all my heart </P>  P4 |% S' F& w7 n# Y+ Y' {' W  N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 F4 M1 F- D; k; D! [: |; }6 o<P>Nothing can compare to my love</P>
7 u% ?) ]8 m6 h0 m1 b9 X  }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 y- L+ `4 K, b* B) u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 A: A/ D! G8 r5 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: E! w0 \* ]% i3 G0 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% q' y! v/ L0 ^9 y3 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, Z) f! u! l8 A& y' z8 j; g7 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; a3 i  f3 C. u" Y5 a% `<P>我好想看穿你心</P>9 F+ a- v. G) L' v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 V6 [; \% H. g2 a. h( [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Y3 X1 B2 \& ~/ Y& ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 S$ \5 u3 v! ?: w% i- |0 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  b7 |  a1 i* z" @2 h4 p
<P>I’m still filled with fear </P>" ^+ r$ X+ E- h, p
<P>我仍满心恐惧 </P>
) d# q/ a- p' `+ b; D( r3 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 q; E1 @+ P  T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 v7 m! G$ S( @9 E* g* z<P>I regret not dying</P>% t1 G3 ^& N; _; U9 ~4 b0 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 k' v6 z9 r0 G7 W9 B<P>I only have one tongue </P>
9 s; o$ I+ Z2 g, Z- J% K# Y9 T0 P" ^<P>我只有一个舌头</P>: e0 G$ K$ U6 Z3 ?; g9 U/ }/ E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 W( h, G& m3 d- B3 @  a; z4 q1 o' r6 L$ }
<P>它不是近于100,000 </P>
6 {9 D6 U& R. y" z1 t4 J<P>With such a tongue as yours, </P>4 ~8 i' |/ P+ V2 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 Y' B, o9 f" l% v3 ?; m  F; P$ @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. t' o$ o3 D8 @4 `. @8 K. f% K
<P>你的话语跟不上它</P>1 w* q' n8 ?+ B0 U7 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ N: U) }! a2 s6 _! b8 P  y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 M; V3 [6 |1 I& a* V8 e/ V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, y1 i/ U6 c. m) O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 ?, g- z& F  I0 A4 l5 v( A, |3 |& E# |$ W7 v! P
我请你剖开它
. s5 W& ]8 R9 ~1 l2 {  n$ n) [4 C, D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) F2 l. l/ w. \4 H' H+ j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 13:48 , Processed in 0.055168 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表