杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43226|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" X1 F0 L3 C( g9 a* _$ _/ G9 O  ~: O8 u4 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 |7 Q' ?/ ]! {

. J; _/ K/ B* I8 z% w$ `& q3 P( x( C8 \0 H) W. e$ D4 n
歌词我附在后面。
9 X; `7 ?5 x( S9 @+ {The moonlight is shining brightly,
5 |' a. y& }( h( ^Making the sky glitter like gold,
! D" J! X* f6 E" Z$ u5 Y1 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 L7 a$ |$ _" ^/ L7 O8 ?% |* [
The moon is shining brightly in my eyes4 C: u0 n+ K- d
The sky is happy down to its soul
  F" x( M: L: y7 E. XWith the moon kissing it every night. W5 i) K# a; H! v! [" i
Seeing the sky content with its love
. x) h/ w9 r2 b+ q0 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, O6 b. |) \; ^  ^You needn’t fear anything6 R- Z! t% N5 a3 B4 p# `* F
My love is filled with happiness, loving you steadily
( L* [: u8 u% r1 c( PEvery other word you utter is love  b6 [' U' O5 @. p/ Q* V
I really want to know just how much you love me
9 B9 p% j  W( \2 ]% FI love you I love you with all my heart
& @) L! W, A& N( qNothing can compare to my love3 k8 D" {: n6 G% ~
Can it even fill up half the sky, P’?& y; u2 T! U* z' \
The whole sky couldn’t even reach half my love0 Q* E. ~+ S' I7 }8 s# z
I want so much to see inside your heart
! w0 h1 z2 A- D7 r7 ]/ ^4 H& DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 r$ J5 C8 H# w1 {' V/ k/ V5 II’m still filled with fear
4 {2 }8 _% r: {% W6 T7 F" C" vYour glib answers are like 100 silver tongues
" V' a! ]0 S3 t/ M; K4 [; B# _I regret not dying
! K" s9 \2 z. @  t( J7 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  x7 i0 g1 Z; b& QWith such a tongue as yours,' {& U1 E# q' L! |$ D3 O, F  C1 n
Your speech can’t even keep up with it! H: Y/ N% I6 R, V) l6 o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  Y6 {, ~, \6 R! ?# P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ {6 Q, t6 {9 p  z/ l* d8 Z. G
% {1 w5 L8 ^1 x. h<P>The moonlight is shining brightly, </P>) K! N- W/ s! o$ s$ n
<P>月光闪亮 </P>' `6 }3 a4 d6 q  b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. B2 l! H% H" X9 e& \- \, ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 I/ B8 K, F+ I$ G& v- s& I7 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' T0 F% h! f: o' _. P7 Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% v# _  i: c2 t: T. F! Y) ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># w( S& O4 W! C& R" v' _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 F( Y8 {( {4 P- J* B<P>The sky is happy down to its soul </P>
- X/ M  s8 G! e# f- u; k4 ?( w<P>天空也陶醉了 </P>
7 a  M1 b8 {( _1 q$ o<P>With the moon kissing it every night </P>8 |8 X# B! {; }# W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' |9 X6 ]" j) B, d+ @" o: S3 P7 c2 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
& |/ ?7 m; [2 }# M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 |  x8 H5 m, o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) P8 p* V: B: X, v8 M& g/ B5 S+ C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ B' Z) S! b' q5 P! V7 F0 N$ \<P>You needn’t fear anything </P>% ^+ Q8 V- T' Q5 H* N% y" z4 F
<P>你无需担心</P>
" N" J# S1 j" |3 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: }4 t' Y9 @7 M4 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ U* `' u' G2 R  A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: G9 e! C' s+ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" T: c! Z. Y9 d2 `) a9 E2 C<P>I really want to know just how much you love me</P>& V! _) f$ K; E7 ?$ U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; h3 |  w$ ^) Q! z; U
<P>I love you I love you with all my heart </P>. h0 B0 b4 ^# ]3 w& f9 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 @" Y+ `: f1 |1 c1 s5 k<P>Nothing can compare to my love</P>0 k6 s5 A! v. @4 w* Q/ A: \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 J) o3 B# G1 u* I8 I8 i! W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. P9 h& }& p# s, k# l3 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 F3 N+ A! X- q* G- `0 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 l  m% O9 a* ~% U% Z: n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, e4 g9 e& e$ w: c  Y( k: S. P' w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& A. j; M2 w; Q9 d+ B<P>我好想看穿你心</P>5 d- Y8 r0 Y- T1 q% {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 v" K, ~! U6 ?) u' z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 D2 U6 o7 D& C! x. x& \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) B& M- I  ^- @, J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: i( d& P6 V, _6 f
<P>I’m still filled with fear </P>
% M! [1 s$ C0 S" u; x<P>我仍满心恐惧 </P>2 K/ @" Z" V0 `2 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" G0 m$ u0 O# h# h2 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! y: `9 h- t% @3 A9 m$ r<P>I regret not dying</P>
3 g# B7 o- F5 \  U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% I0 j+ O4 e# A. m6 N( G- C  ~9 T( l<P>I only have one tongue </P>
6 [! m9 o1 {: S: p4 g<P>我只有一个舌头</P>
4 x8 T$ z( [3 R8 v5 H" Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 ?8 _2 _  X) v* A2 v0 x/ _
<P>它不是近于100,000 </P>1 d$ `+ k  W% {( s4 }. l
<P>With such a tongue as yours, </P>. f0 a+ k7 B/ O$ c( F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; v, \* s9 T5 \* C! ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 ~4 A6 |7 T: L1 X- L* B3 S<P>你的话语跟不上它</P>5 {) ~2 C5 A% v0 k' e# r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! l0 h- a% D  \/ }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* Q# E! m  r( }& d: W- i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; E7 a4 _' J/ n" l  u" [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) {1 Y: u  _4 I4 C; ^' |- W  C7 x% I. f% Z; c( `
我请你剖开它
- r) }$ Y/ A3 {, C& @
! I. N5 |& {4 T3 ~. r9 U9 q' G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ]% q. I) v* c# U/ I0 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 23:09 , Processed in 0.054012 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表