杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46777|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ _) e+ ]" U$ I, A7 k
7 Q4 P  f- c1 v# R$ @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 w" H" e: q9 h
9 R, H* `  S$ z+ W8 V

  @1 T. _# T( S3 S歌词我附在后面。: B+ H% @- p) e2 [/ U
The moonlight is shining brightly,3 L: R# w4 O; {) m7 I# q. M
Making the sky glitter like gold,
% x) ~/ Q& Y1 G; @. G" M: k  R7 s' WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* O9 Z; T' X# _2 eThe moon is shining brightly in my eyes, ?* Z8 d) I" X  w6 i1 ?/ m* b6 O
The sky is happy down to its soul
3 O8 }$ e; R+ H; a. j) b1 ]With the moon kissing it every night
- e/ \4 [9 e, hSeeing the sky content with its love
9 Z- f8 }8 w3 V. }& `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 |7 i7 t# c+ [1 X; `: UYou needn’t fear anything0 D) o6 c6 p& P
My love is filled with happiness, loving you steadily& \+ C, b: h$ n3 E; w& A* I' U
Every other word you utter is love# ^* n% s2 [) ~# j' s& b4 l6 F; j
I really want to know just how much you love me4 G, }( c7 h, E+ ~' F! J; x' C
I love you I love you with all my heart
& R( e. |7 \) X1 rNothing can compare to my love
1 S. \  ?& y0 r) @# |Can it even fill up half the sky, P’?
3 ?& t" B" L6 F4 \% e3 t; l) LThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 {+ u" s/ E, z1 dI want so much to see inside your heart) d2 U+ |8 p8 N3 M  s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 C! {/ _1 ~% y  C+ Y% i3 n5 }$ s* P6 uI’m still filled with fear
; N# i+ t* {6 Q0 r* tYour glib answers are like 100 silver tongues5 O& F9 o+ k  v
I regret not dying
5 z+ [" z0 \2 j6 N8 V; PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; |+ b9 W; L# D; X; b, _# j) {( Z
With such a tongue as yours,
+ `! ~, f8 @9 c  L! uYour speech can’t even keep up with it# V/ ~8 a: P- j: Q& s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* @- v4 ]% X! n! kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 z; R4 E2 v' G4 w  R9 [- S
; o8 N3 {9 c3 a3 y5 }1 F% H( g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ A8 Y. ~) X9 R9 [. ~- b
<P>月光闪亮 </P>$ }0 P# u! U, w+ {/ R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 s  k6 o/ q3 K+ }, q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* \2 p( b( h1 S# p" R! a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( L( t2 ?: h/ D- I% O7 W0 t9 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 J- V4 R# e; T* j4 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 C2 E) ]0 C6 S- X5 N9 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 p& L0 o) Q& M. R
<P>The sky is happy down to its soul </P>  O% i9 T5 U* [+ r
<P>天空也陶醉了 </P>; p1 x/ ^' L5 s) d* I1 X
<P>With the moon kissing it every night </P>* ~, D. Q" k# v1 l/ ^3 a2 C9 t6 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- R7 |" I- {8 Z5 D" Q) }( \# O, E<P>Seeing the sky content with its love </P>
; ?" {2 Q" E: w4 E' V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, U# n) [* Z: t+ N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* f( r: x: C# Z' ~  g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ J6 L2 [/ p+ g4 X$ G
<P>You needn’t fear anything </P>
5 U& {+ V: r% Y+ L" P4 r<P>你无需担心</P>: q; B8 k5 t% d4 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: Z: q0 E  B/ l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  g& F  f  b8 ]  _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 W  v7 w, z: n' ~. x
<P>你说的每个字都是爱 </P>) }$ Z5 f; [+ A/ d8 \/ E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* }: }, \5 X; n; l6 I$ o; R* p' \4 g  F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' E" B) Q# C$ e. \& `9 a& F4 g6 _/ h<P>I love you I love you with all my heart </P>3 I) c) u! T, z6 f1 }  f5 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, n1 Z8 H4 J  C- p! C) c
<P>Nothing can compare to my love</P>/ h: I8 E; J; b) g2 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 i8 {9 Y! R1 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ O1 n) f0 W' O& R% ^9 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 q, i9 t  Z0 [$ {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 u  h( `. H5 x<P>整个天空不及我爱的一半</P>: x/ ]4 Q" n+ U& p* i% _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 Y8 l8 K( q3 j5 j* a5 w& s<P>我好想看穿你心</P>
; X4 q" G& l- _3 f8 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 k. U  [/ r* S* D+ W! _9 i8 r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ q! f* q( x+ [) Q) @: K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' j' b$ v8 Z+ M' Q! Z# W& @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 E0 n# a, G! K/ C: Q3 T3 |<P>I’m still filled with fear </P>
+ a* x) K, e/ e<P>我仍满心恐惧 </P>
# j' ~$ M$ n  y/ \* X+ y1 }+ z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 K4 y8 h7 c: x7 J1 E- F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 r& D/ c! l% q) q0 Y
<P>I regret not dying</P>
9 V! Q8 S& `" m3 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 K- l" i. t9 E$ p! Q5 i6 d' s
<P>I only have one tongue </P>
8 L  y9 T0 }8 g: B( ^9 g2 I<P>我只有一个舌头</P>
$ I: V" `3 h# w) T) L6 W. c- Z- @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ D/ ?3 v1 u" E
<P>它不是近于100,000 </P>4 E0 L. k0 t, O) V0 b% @
<P>With such a tongue as yours, </P>$ K( Y6 j% P2 E! D, a* r/ w8 u- `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) e7 d! P& ?  x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 N/ j+ ?+ H( X3 R; h0 |1 V<P>你的话语跟不上它</P>
  I& A3 y( V9 G/ ^0 _1 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 [/ ]' F' g; D+ t& }4 R( p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* P) |# P6 }. a+ g2 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& X0 c& J: d6 v5 \3 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& q7 A1 |$ D+ M. q$ [/ U) R
* x- R% r/ _3 ?( K3 q9 D我请你剖开它 3 f& A& j, |8 @% R0 J' f1 ?

9 @( R; r/ C6 n, ], ]7 c+ Z3 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 e: z) s6 b' F1 H; {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 02:00 , Processed in 0.053744 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表