杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29998|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 p" D4 [4 K2 s' Y8 p
5 }( o3 M6 c3 Q3 d5 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 a4 f1 }5 }+ `% J8 @, u: j4 t, \/ B
1 d# f6 V% B* v. b: C' c3 `% p- l8 `

2 x# U  j$ l6 d1 L" i( e. e! w歌词我附在后面。
6 _& E% I: w4 F- `" }6 R9 QThe moonlight is shining brightly,
/ @6 m/ w# a0 K& f9 v+ r& E5 d% \9 hMaking the sky glitter like gold,
6 n* D! |6 n) t1 I6 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 ~1 D3 A/ X- W$ s6 P, sThe moon is shining brightly in my eyes  J- w. r2 h1 M$ E
The sky is happy down to its soul  z& X3 Y8 h  L) d
With the moon kissing it every night$ f; ]' o2 _, B* F
Seeing the sky content with its love" w' R7 M% H/ r. X* m1 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! x  p6 E  j1 S" Y  f$ SYou needn’t fear anything8 y' R( e( F6 b) |8 M1 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
' }* T+ r- j8 E3 R& K. FEvery other word you utter is love& t2 w( u' ?+ I$ w/ n- M" @
I really want to know just how much you love me. ~6 J+ A+ |7 \7 |& e& ]! f7 a
I love you I love you with all my heart3 k; E. R" a7 W# a& J
Nothing can compare to my love7 y" s2 v" Q7 d0 V2 c
Can it even fill up half the sky, P’?0 e$ R4 [1 P, }* I' n/ H% ^6 h
The whole sky couldn’t even reach half my love: y# ~) g% L. a4 q
I want so much to see inside your heart6 u* @% d$ K9 G1 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( O) d* f5 J$ g- X$ Z
I’m still filled with fear/ ]: j8 ^5 @/ ~+ w- _" T" [( {
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 M+ u9 U- q$ r' e/ x  G. EI regret not dying
8 j. _7 R8 ~% Y# e, mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- s: o3 v6 c0 |' B) vWith such a tongue as yours,$ P; T; T# j; `6 q
Your speech can’t even keep up with it( v! r6 v( N) h6 X- U2 ?1 r& R7 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; ?# T" g1 G7 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 F" n- a/ ?" X' y: `0 a4 J5 o
- S$ E3 y& H  d( k# `  z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) t5 W  H$ a/ h9 z4 S<P>月光闪亮 </P>" m( f7 j! V- Q4 y- k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  D& ?! N' K* p" X8 v  O& W* h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. X- R: b2 _! E; U- e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: D! f: |9 j6 _0 _- R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* N2 M/ _$ v  g! i4 r* L+ U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 ]6 T! m6 {5 n" q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ A0 O4 Z  m* `* g<P>The sky is happy down to its soul </P>
: d. [  I! Z' q/ U8 b. |  @) n- ]<P>天空也陶醉了 </P>' p: s$ {7 p7 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>, ^$ F; |$ N$ d8 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, K, G9 A- {+ Z) b1 }<P>Seeing the sky content with its love </P>% d; a2 x1 H5 g2 s! l% Z' Q- F' S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; k, k3 [7 r! ]  j0 f# P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( R- |$ R* c7 Y* ]0 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># d4 T2 a: S  ]& j( Y
<P>You needn’t fear anything </P>( S1 k6 G" C( m: T' Y
<P>你无需担心</P>
7 }; Y) h( L' I* P6 }! u. D, ^. b3 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 c4 H# r6 I0 \  T$ {2 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ W4 V$ N. H/ H; S9 H" `& ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' U4 g# L2 H6 u<P>你说的每个字都是爱 </P>: w) L! ^' x  N0 j2 s, S8 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 L7 o( p2 N  J, {<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 B1 l, \; j7 q* T% w' p2 E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 w' p9 J4 W' O6 l( F* v. U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! V5 G/ [. k5 h3 ~1 v<P>Nothing can compare to my love</P>
: s! o% a3 I; B3 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( H* X; o5 I) q; J# O1 ~8 Y, X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 i- d+ c0 p; @* k$ D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& L4 ~+ Z" K; e5 F( i& i, E8 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 D. P% m$ h2 ~9 O' j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 N5 D( G7 O* l7 x" O( F8 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 r5 D2 ]( t7 z- V/ {/ V
<P>我好想看穿你心</P>/ W: \1 j2 I8 ?. p# @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 b5 I" ^+ y0 V: \; C/ @' L5 t+ K- a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& b+ I* Y! t- j' Z* o7 U) U2 ^. ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: U8 X6 M7 M) u7 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. E! [4 `/ M% u+ V: D, D
<P>I’m still filled with fear </P>
, @+ L! u5 c( u2 x<P>我仍满心恐惧 </P>
0 B: @' O; d' v, V, t/ |5 g+ x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# S" k4 ]: @6 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 X! _0 j! W. m% O' E
<P>I regret not dying</P>( K' q0 ?% I% L6 s  @2 Y7 a" g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' J7 `$ g; g0 @3 p4 o' a' J- T
<P>I only have one tongue </P>+ v- d: n" E. ?0 D
<P>我只有一个舌头</P>2 ?# v7 m; k3 d0 C, m" p7 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 k  L9 @9 p" [9 i3 S<P>它不是近于100,000 </P>: A4 J& v+ v7 B1 k4 b: q: b9 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 J+ b7 O- O; k* Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: T- ^* E1 x" h. X  S4 x: `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# h* v7 V" P# i3 k4 [8 G" K<P>你的话语跟不上它</P>6 W# y$ B! j, x4 B* R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 w( N# {* p4 j3 m7 @$ W  ]' s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 B! y! g; C# u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ a* P# n, N% I: d. V$ j- x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! x9 y9 b+ d2 G5 c  I7 e
. K5 u% u/ s  I4 S/ `6 o1 |我请你剖开它
  g, _" l2 [& j% r% N. }2 P' K/ _' \, j9 m0 V; m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' w: }6 R1 C* I" O/ R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 03:43 , Processed in 0.047841 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表