杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47289|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 I: c7 N9 r8 C4 `$ ?* U
  ^3 M7 T/ S% ?6 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- j& c$ Q( M  Z' F' x
0 f; j" P' {+ E  b; _% `
; x! h( Y6 r3 ?- d  J9 V9 \
歌词我附在后面。
' S  T; T" O# Z8 X; O) kThe moonlight is shining brightly,
5 |6 f' l% H. `% ~4 X& Z) O' aMaking the sky glitter like gold,
6 t& m$ F% ~) r7 Z0 }When I gaze at it, my heart fills with happiness" e( x; b8 l1 a- R) I
The moon is shining brightly in my eyes
6 J+ ^1 U" j/ C$ ]% w) u/ L$ [+ UThe sky is happy down to its soul
3 N* ?  v2 ?+ S. VWith the moon kissing it every night
6 M5 G- q9 w7 y7 e+ oSeeing the sky content with its love
% Y5 a! i9 R- S3 P2 l% p# KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ T+ C% }* M0 z( _1 O
You needn’t fear anything  F; m7 \+ H. C  U6 ~3 D7 f
My love is filled with happiness, loving you steadily
- @% C. E  c+ U2 c. Q6 ZEvery other word you utter is love! ]# u2 I/ y" r! M( l& {: k
I really want to know just how much you love me; i* ~3 m- A( a& X2 n: Q4 {0 X& ?
I love you I love you with all my heart
! d2 J" P& m1 Q: d: RNothing can compare to my love
( n# I8 ^; O5 T. FCan it even fill up half the sky, P’?* H5 A( T; x8 o
The whole sky couldn’t even reach half my love6 e; P+ H6 j: Q4 K+ ]
I want so much to see inside your heart
% D0 x+ z* K6 Z. MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. _. h, w( l$ R; S. e9 F1 i
I’m still filled with fear
' L: y0 a+ n7 C) p, X5 i/ TYour glib answers are like 100 silver tongues/ r0 U4 o& Y9 f& U% Q
I regret not dying
. E- L# K$ e0 A& Q( c" f7 g) ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* \9 @& ^+ T0 }, r6 s, w/ ^
With such a tongue as yours,
( l' |, x0 m) d- s# g, g' Y& SYour speech can’t even keep up with it1 g' v. v/ S& j7 S6 x( w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. J& a" [! K+ N) oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + E1 n- h2 s2 P

( s" J, Q( e8 E: _5 `$ }! y. q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ H7 L, y8 b' o<P>月光闪亮 </P>) ]) g6 x2 M. q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 C  @) V" u7 u2 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>' u# p2 ^; ^9 J, G6 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" b4 J& D6 A; h- {  A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) V, w: c- }+ f: |& h2 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  G; L# |9 w/ b3 ]& y( K4 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 }2 B" \' z: [+ }: l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 Q4 _9 m2 ^1 k  M<P>天空也陶醉了 </P>
" S, N3 {6 j6 x' P8 ^<P>With the moon kissing it every night </P>8 z5 n# I2 F5 n  |; Q* d) X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ r" r8 R2 Z4 u( ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 V  k) i1 I; d  [  o7 I6 n% k<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 h, P" o' A( [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 s. U( ~2 N7 l8 T$ s- d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ U& g! I- [# |! G. ?
<P>You needn’t fear anything </P>
. g( m) f9 G$ R3 T7 U7 U<P>你无需担心</P>* a! S* v# N( ]7 W1 L- r. q0 x8 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 C& m8 B; p  F3 ]0 o( Q  n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ e1 ]: n5 `2 B* T; g# i- w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; p' S0 T3 l6 [3 m1 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 g& c- [  o+ x+ u4 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ w" g' I; q" T, B4 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" `3 h' p: L" c1 t% j9 y<P>I love you I love you with all my heart </P>
. ^& o" @. T) a; Z6 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* j/ k, w! W' S9 Z# ]<P>Nothing can compare to my love</P>8 H3 R' @1 ]9 }8 z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ q2 G/ k9 f+ L- R( y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- S( \1 P8 O+ d$ M7 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: B' X% x/ \+ {9 V; a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ x3 Y0 i! o/ j* D; h: v, b: p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" Y  ?; A0 L, `  a; `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! j) v0 W7 }2 @3 i, k
<P>我好想看穿你心</P>; t% v; U! l8 q# Z" _& K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  y& v+ \2 N2 P# I& ~$ q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ g: X7 I1 S0 n+ |4 N! H8 i7 V( I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 `$ g  M9 z' ], g& b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 O1 [! P1 _7 d6 O* C) z! n<P>I’m still filled with fear </P>
" @2 D# O  Y5 u( d<P>我仍满心恐惧 </P>  c  }1 x  M0 F& M7 [! \1 Q( i2 D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 G( P5 |6 _' U+ S/ ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( @, n3 g; c/ a1 Q1 `7 a2 \
<P>I regret not dying</P>1 d0 @6 h5 c* Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># H# N5 T9 Y6 c+ P
<P>I only have one tongue </P>6 ~9 E! f' |& \. F5 \" U) B
<P>我只有一个舌头</P>  v* M: ]( P! L$ A) E' v1 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 u6 P$ q+ g$ _% O
<P>它不是近于100,000 </P>/ j3 {/ z5 O1 u# ?+ }9 |' P) o* P! r( w
<P>With such a tongue as yours, </P>
; i6 n% R1 M/ f/ y3 H7 w( \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, T( ]  n" A/ w7 l" b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 I8 R% g- q2 P  U! O/ C
<P>你的话语跟不上它</P>' T& h$ [/ q- t5 O" _/ S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% q) F; U3 T, @- ?" Z0 m) |  ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 g, J0 B/ K. n2 A" I% C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: a1 z! [/ A% w+ S7 }$ C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ?8 A; G+ b# `6 k) t$ `8 ^* o; Y8 Y5 d. k- k  X# J8 a
我请你剖开它 ( C1 g1 n, d, f8 _( V, f# R

. H; n* \) y/ {2 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 V) O7 U% W) f3 g8 b+ o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 18:55 , Processed in 0.054708 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表