杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47030|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 ^& W2 L0 f0 \' J9 K
# o1 U9 a' ^* C0 J! O# D6 y! u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 M2 n2 M" x) T7 M; L8 j
# l8 i: T; c  i7 |# B) j8 a) L8 k; y) E% z
歌词我附在后面。
) t3 e2 m/ O8 a( hThe moonlight is shining brightly,
% H3 D4 N" P; [3 k0 c+ _Making the sky glitter like gold,2 h: [+ P& T+ g( b, L3 r1 G) P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' p, ~7 k9 b) s% F5 |The moon is shining brightly in my eyes
; i7 h. U5 _7 i* J6 ?8 ~' CThe sky is happy down to its soul
# _* s! d' O0 k. s. y% q  B6 ZWith the moon kissing it every night
: A6 \7 R* v) a" }) u8 Z+ m  uSeeing the sky content with its love2 D6 x" X) a4 C+ M& s. Q% }7 r3 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- j" @, w+ j1 S* T9 F2 _* j
You needn’t fear anything
# r) g8 H+ `. x& nMy love is filled with happiness, loving you steadily
# v8 b, y% j0 _- r8 OEvery other word you utter is love5 b& ^9 |# j0 z0 E% |6 A' p
I really want to know just how much you love me
6 f% [. S5 X( e$ W3 lI love you I love you with all my heart
9 u) g+ ]. w, z: X7 ONothing can compare to my love& d4 L# u3 f" Q
Can it even fill up half the sky, P’?, ]. h3 @& P6 Y: N& ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ E5 O4 y! r  H# @+ \I want so much to see inside your heart1 Z0 w- M5 a9 Y3 q# j" ~6 e; l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 A0 w& C# J# _$ [5 B
I’m still filled with fear/ \  M4 ?) D9 D$ l
Your glib answers are like 100 silver tongues
) {! K) P$ i2 ~' i& LI regret not dying9 F5 e) v6 f8 a/ O0 F4 K) u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 Z2 ^! S2 ^- I- x# J4 ?6 n6 r! VWith such a tongue as yours,
  X  _' Q- g4 e5 OYour speech can’t even keep up with it; T5 N& j2 h; I$ p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 G5 L+ o0 V. ]! x& E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , P% @2 J9 I+ ~- e6 j

# @8 n, A/ C5 O2 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 p" J# T: `9 I$ J9 f5 Y) Y8 [" p0 z<P>月光闪亮 </P>
" B/ F" T' N6 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 D& N& F0 H+ H3 o- K" |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 y0 C/ y6 t/ m) w1 I% C' k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ `% S  `# Q# H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& u3 `( m9 ~( D0 e1 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: J) p  H- `9 g3 z1 M5 b& [& y- y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: ?% L) k7 k2 h% p4 x) ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>. \  k+ ^! D9 d
<P>天空也陶醉了 </P>
+ P2 \, w' f- N<P>With the moon kissing it every night </P>
: U) A! W* E) Y& ?  p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ a4 D# G5 g* @( e5 g3 o<P>Seeing the sky content with its love </P>, p3 k8 `, D$ D; ]" T% X! b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 u& u% C4 {7 z4 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># b5 ^6 x0 E! Z- q; D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; l; p2 H) E- O0 L4 S# M6 E<P>You needn’t fear anything </P>
7 \, _. B; v/ y! Z: x9 g<P>你无需担心</P>
: W/ z, @- I. b! t/ \* N' @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ?5 O0 d$ X7 o" @, Q" ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  l( f" ^- T1 o5 |, T0 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 F8 ~2 U0 w/ v. C5 U% I3 F<P>你说的每个字都是爱 </P>
; x3 b8 v+ N6 f+ m' F: V<P>I really want to know just how much you love me</P>
; `6 i: G4 L+ P, y! n2 I) R<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 S: t; E( }& L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. D, h7 Y: z  T* R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& u  e7 K3 n2 V" ~% L<P>Nothing can compare to my love</P>. p; P$ ^9 J2 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 w; q$ Y8 p+ q/ X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; O) I& j, B' S0 ^% I% q2 U1 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: m) s# Y% h! k7 _, s* U1 _- F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ P% C7 h3 [% {4 l; g" O( E$ Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>' C( F0 _; e/ `3 W5 V) b# F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 @* `' k. @5 o4 M6 i; c! F<P>我好想看穿你心</P>$ n/ J# s9 l9 Z+ d/ S/ J( x* l9 g+ n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& n* _; P6 Z" E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 w$ s# F1 e: V6 C, \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ^0 S4 {2 R2 R- r7 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ `7 I$ |' }* @$ |; F2 ~' G<P>I’m still filled with fear </P>
0 p4 Z: u0 a5 i4 g  f! M4 `: o<P>我仍满心恐惧 </P>
& B' j+ o1 r) i+ j: I6 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 _9 {) Q5 r0 Q* _& v2 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- O$ A1 d' M2 ^, c, v
<P>I regret not dying</P>3 a4 f% a4 O7 u( o' U* y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 o$ y9 f5 T  R4 m# W6 V<P>I only have one tongue </P>5 |. [5 {& v% b4 B
<P>我只有一个舌头</P>
* _# }2 `4 r. I: y8 \% ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' |  a3 s8 ~2 |5 `$ V: \- a
<P>它不是近于100,000 </P>
5 r4 `( _8 o8 ^5 v6 b7 x$ `& M<P>With such a tongue as yours, </P>; }5 t1 C- m' r) T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! J% e6 z9 m3 [) v- D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 s9 }( V# U2 M& P<P>你的话语跟不上它</P>
3 ?8 u) ~/ \4 Q7 c) ]- g6 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 k' N& N: Z( R7 ~0 M& I( T. M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  Z0 \. H% X0 _0 ?# R+ E, R: N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 ?% X3 @4 E5 k. q$ V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) @  R7 B4 q2 |3 o( k. H1 R7 K3 t& [! @
我请你剖开它 * t3 g; u+ t# m. m, I( L/ c, L

4 Y4 E/ f" e7 a; T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ r, r- Y% m' E/ u3 k+ ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 23:57 , Processed in 0.050323 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表