杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42111|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ j% c0 d/ R/ y9 ]* d
. b0 r, B/ r+ s* |/ R$ `5 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ h$ F, n) k6 o8 Z2 N3 K% I9 `; Q" o' Y
" |; L" T* O7 d3 Y4 D: O3 |4 \
歌词我附在后面。4 k, S! g  ?( R* L7 `
The moonlight is shining brightly,
) F- S7 H# V6 O+ t" [$ zMaking the sky glitter like gold,- h% f) a2 N: t$ }, {# S
When I gaze at it, my heart fills with happiness. ]: G; j- W" i* y& p
The moon is shining brightly in my eyes
6 l: k3 M' \* ]0 q* P0 `The sky is happy down to its soul; l: V1 j4 \; ~. X$ E
With the moon kissing it every night
1 X, u- ?5 a( QSeeing the sky content with its love9 {5 C5 M; T$ ?( J% ?8 ]2 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' n% W# {6 b+ ^
You needn’t fear anything
" n" S3 k8 m) o* [6 l3 s8 TMy love is filled with happiness, loving you steadily9 G# |0 s  n  \, S# N+ w9 _
Every other word you utter is love4 [# I8 ^' A: }5 z% O
I really want to know just how much you love me' L# I$ }2 {& Y' ^% D
I love you I love you with all my heart
5 d- \6 e, p7 Y* N1 L4 cNothing can compare to my love
, o! \! z. M7 WCan it even fill up half the sky, P’?
% h4 C/ V* v8 e# L' [( KThe whole sky couldn’t even reach half my love/ b. q6 d8 F/ h5 u
I want so much to see inside your heart, z4 L8 F3 g. |' Z4 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: n3 o6 k8 ~8 h3 Z& E( ~1 h' l  LI’m still filled with fear
: y0 E! V5 P: o2 N. Q. ]Your glib answers are like 100 silver tongues
; [2 [, C$ n. ~4 c: z: m2 G+ AI regret not dying% R* E# i+ z% `& m, D' h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: q# Y$ j* J( G( R/ G9 M9 _With such a tongue as yours,, ?4 i1 |0 e4 Z5 J0 F8 g
Your speech can’t even keep up with it
/ x$ Q1 k* ?5 b( |! B) vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! t+ b: R7 \1 e) E/ ?& c# KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( B* N9 X" ]& _! ?- @
6 J% @. d& r7 J3 x9 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>( D5 x) R( u2 f) {
<P>月光闪亮 </P>6 O! t2 i/ U+ H3 W- |% G7 h, m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* J2 m/ Y4 i. s$ q- V# L1 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 P  s& p! B; L( t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( {' T/ Q; }" M" p6 @8 ?6 \$ l$ M3 x4 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 t) |: ]- N: X- c4 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 w6 q' v' J% _. t6 K- r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ a. D9 D6 V0 r" u6 P4 }<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 I) k6 P+ u6 ?2 }9 d* a. V, Y<P>天空也陶醉了 </P>) Y2 a% J/ g1 [! ^: ~/ v
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ P' S7 u# f$ i/ U! g( [: y2 |: ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 L1 f7 p& U" t$ W: n
<P>Seeing the sky content with its love </P>: D8 j* ~: i4 _5 `+ m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, ]7 B3 \: ~; e/ ^, k9 Y; f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% {7 S2 G, Z3 |; x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 A; c5 i2 [1 f1 v0 n4 C; s. u
<P>You needn’t fear anything </P>
. Q. J; o# L1 m<P>你无需担心</P>
0 p+ @( t( A$ d8 Z( z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& f3 X5 b7 m& @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* _2 r: O0 f5 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) d  ~8 b9 j9 W. n% k5 M7 o7 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>* B7 j% a' p) |; g0 n$ H( r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* n1 f' a  m) p/ V<P>我想知道你爱我有多深 </P>! T$ o7 ?6 _  e1 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" U* u& X5 Y% y/ P1 s; ?/ p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. N0 S& R. ^$ A8 D3 I: i1 v
<P>Nothing can compare to my love</P>! d+ l; p2 d: z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 o6 ^1 ?8 D& `9 F! H* a, e2 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 V  f. H( B* V2 z7 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ u, @; S7 x) i$ m) s; i  ^' p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ y! Z, {. D8 e) i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 v' C2 h3 a0 [. {) _2 x3 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! ]0 J# Q$ l% M* a* ~( u/ Q<P>我好想看穿你心</P>* ~4 L! I( v7 D( R8 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. i  `. [: I# S0 i$ [5 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# L/ U( N/ V0 l: l! P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  y+ @7 p2 X& @9 ~5 t& I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; h( b0 m& }6 W3 @: P- g
<P>I’m still filled with fear </P>
+ n" {( Z) D/ o7 n3 V<P>我仍满心恐惧 </P>! {" U+ h" ]) y  \3 z6 r- u; s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; H3 x0 q5 A: |% r4 H+ c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 |# H, w. o( `<P>I regret not dying</P>4 m* O6 o2 f! X! y) I$ f; P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 O0 j( e6 n) ^8 w3 a% @% X! Q+ `<P>I only have one tongue </P>
% i# ]$ F' b2 W3 p5 f<P>我只有一个舌头</P>
* |6 G1 Y" ^2 }1 p1 N0 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 `5 t2 G% N' A& ~
<P>它不是近于100,000 </P>
+ x, ^* T; e4 }. E1 P% A<P>With such a tongue as yours, </P>
3 R5 |6 y/ L) d, d& x- ]7 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 w0 {3 Z0 H% V, }) I0 R5 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- `) ^" j1 f$ e- V. u( ^- r<P>你的话语跟不上它</P>, L9 H/ ~$ l( [9 M8 H% e  ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 }4 @6 Q  k( ?. {5 w7 @* [) y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 ]6 h0 n3 @- N3 \7 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# K7 {( o# U# p, \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ \: o' e) B* }& V1 G
6 U) R; i: k" w我请你剖开它 # w6 q- r- I! e' ^& O
1 j9 _9 }5 t0 ?3 Q6 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 u2 K2 `' g: `5 \+ c; y$ n4 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 16:34 , Processed in 0.051703 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表