杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47743|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- T  x3 c& K2 T' d( b4 ~4 M
* K" D$ I  p* R; k( E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 p5 z4 W9 \0 h' x. }: [9 x. Z( v0 U6 H" g: T1 K9 D- M  ?& _

$ B7 Q. C: s  \. ~6 N1 p歌词我附在后面。
, _! F+ D; A8 T+ p+ H$ MThe moonlight is shining brightly,
# O$ l- }* |# G  F2 NMaking the sky glitter like gold,* B1 b. |3 V1 A! A
When I gaze at it, my heart fills with happiness! U1 O0 V7 P5 r+ S0 Z
The moon is shining brightly in my eyes7 t+ L1 U4 q# v! c8 S: L4 w# ]
The sky is happy down to its soul
0 {0 W0 E0 Q. ?/ p9 Q; ]6 F* h3 iWith the moon kissing it every night. H" u; [" u( t1 Y8 `
Seeing the sky content with its love
6 q. V8 J6 @; U5 q, Z) U8 g1 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 y( U. `1 A9 o' H3 @8 iYou needn’t fear anything) K; |& T5 x. g$ i( n& X5 T  {4 t: T
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ X4 `. {; w7 h6 j; I  [Every other word you utter is love. B' W) g$ ^9 d! |
I really want to know just how much you love me: J: C- i6 E9 f2 U; A9 ^  e
I love you I love you with all my heart$ l  q+ B$ i! b
Nothing can compare to my love$ b2 x4 f9 y' ^- z: k% @0 J
Can it even fill up half the sky, P’?
% ?7 s% c8 b& Q- yThe whole sky couldn’t even reach half my love, Q& e4 R( S3 n: [% V
I want so much to see inside your heart
7 I* I  d; {, w1 w- D* L0 ]: |* II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; u* m" F; T5 ^: u
I’m still filled with fear
+ F& \& s, s! t* GYour glib answers are like 100 silver tongues
) G" c0 @( h" Z. f5 h% _I regret not dying
" L: Z! K) g9 {, Y5 Y- TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% l$ X7 l0 ~' [( Y
With such a tongue as yours,5 K  n8 Q/ j4 O$ o. o
Your speech can’t even keep up with it
' n* `6 u2 r: X5 O( l- X% H5 i. h" L# k' HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( v) B; h+ S2 _) F, `# r! {. Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' V1 @/ o. @% t0 L& }

$ ]; y, L: U: m/ t( r/ p<P>The moonlight is shining brightly, </P>" B& X& L. z- }  k& F! |
<P>月光闪亮 </P>
) E6 Q9 `2 t6 y- `; l<P>Making the sky glitter like gold, </P>; T7 O) F. e& J1 L$ W" v  P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 G; P8 _. ?+ {) O! l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 t  W2 G4 P& Y% \3 e5 i) S0 _' q1 ?  Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, `9 N6 Q4 t7 ^# u) j7 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 \3 k7 E- }: @( l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 s1 W, q3 b9 G2 |' L<P>The sky is happy down to its soul </P>
- _2 [6 n( s0 {, P* D+ `<P>天空也陶醉了 </P>
! N7 a! J8 b: |: R" h<P>With the moon kissing it every night </P>3 [2 N5 B8 X( R! ^) x' m: ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 F4 o7 W$ K+ X<P>Seeing the sky content with its love </P>
  O8 Z) K/ j) J: x* f: h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, _8 B# I) V4 i8 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ e" H6 I' K7 @  K  t+ N' Z0 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, H' @" E5 H# [) h5 C+ C<P>You needn’t fear anything </P>* L8 e4 U& I' l( }" F1 B
<P>你无需担心</P>
/ K7 ]- @* ]& T7 o( x7 k1 q9 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% }, C5 I/ }+ N9 N  l) d8 i9 v) x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 z4 E( {0 o- q7 W4 r, c) ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># @4 w; Y/ T! T$ [3 ~& p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 M+ {0 J4 W: E<P>I really want to know just how much you love me</P>  I) f! A) }  H( }6 \# |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 f% ~# J( ~. x3 B6 i+ H4 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 q, o$ e3 V& U0 b/ j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, O% c( j9 x, |2 \: w2 I4 p
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 x5 g' [2 L. \, i5 I: r. Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 H( y: v0 v- T  n1 m! h( @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% @  l9 k2 \6 M( Z$ h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! P$ p0 ]! }9 Y& b0 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 I1 Y0 u! [- {& b+ B! |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 e6 \/ u$ Y% d& a# F- j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ s( v1 u, y/ o8 u& J. O<P>我好想看穿你心</P>$ I/ {, z1 l: z; ?2 k/ `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% e. S( g* `/ r+ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) a- [( O* E, [) X1 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* c' }( _+ n, D$ w0 I8 ]3 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) p$ d; z- |4 z7 U2 I& f) r4 I
<P>I’m still filled with fear </P>6 Q. W( f& T. X& @
<P>我仍满心恐惧 </P>
; c8 {0 S5 M' X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& L% p8 j+ Z! O+ {& [3 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 k% A! u+ R# t( ?8 }$ M  n0 B<P>I regret not dying</P>- T. |3 M2 i: j) q0 k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 x! w$ I2 D1 Q: c( K/ d2 \# N
<P>I only have one tongue </P>* G0 H; A, F: P) h  x
<P>我只有一个舌头</P>
/ g# e- F& m0 g4 t- k" w2 l2 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( D6 B) i& Z# a# W7 |' g
<P>它不是近于100,000 </P>5 o1 ~- x3 @2 s+ d1 |, D
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 Y/ O4 M( n9 R* H3 n$ U0 l' [9 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 R* |$ g) Z6 ^) G' r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 ~* A0 w8 O6 s<P>你的话语跟不上它</P>
& T) o2 U9 v7 Q7 \  V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 t5 u0 v1 {* g0 C  j7 X2 t8 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 e: q/ P5 P' g0 f. i$ z3 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ S1 ~. j. ]* p9 r" h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 m/ ^* v/ c3 A  I+ z5 L( i

9 C8 ?0 ^- P* d; L; l3 f4 @2 v我请你剖开它 8 \) p* B$ k- x' K; P% r" D) B  V

9 h6 C1 u0 @5 {+ Y3 S( f- N* v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& d. f  ]* A& H, i* c" d# R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 22:12 , Processed in 0.059957 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表