杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42476|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# H7 }4 Y) o) |3 t1 E
  c8 u$ y7 r. {) W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 O* |. y$ o! `/ x/ o' ?

! Y$ B8 ?7 e% c' E+ `+ _7 I4 S8 I! y- Z9 A' b2 \
歌词我附在后面。& P: u- J# f- u6 Z5 U
The moonlight is shining brightly,
# w& f' x; J+ ^* D9 s( ]$ U( Z# ]Making the sky glitter like gold,
$ X5 a6 u! @5 `When I gaze at it, my heart fills with happiness, G! y3 ~# q& A+ t% |2 D8 H
The moon is shining brightly in my eyes6 u2 h# c# H5 ^# `
The sky is happy down to its soul
. i8 N5 K1 @; ^& M! n0 O  kWith the moon kissing it every night7 j/ V5 q! V, N# q* s0 o' A+ _' f' P$ ~
Seeing the sky content with its love. |/ Z5 ~5 J( g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) k1 e7 A, G; C& |6 j5 B' y0 ]You needn’t fear anything3 b" N* w+ j2 N* q0 R
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 Z7 x5 Q  I% Q+ a# ZEvery other word you utter is love9 q2 }1 S2 |7 F0 x' h
I really want to know just how much you love me
) l  I1 J( Q. v) {$ YI love you I love you with all my heart
! g/ p# a" r! o! r+ v3 X! Y6 B7 c7 kNothing can compare to my love
+ r' s7 |7 `! F8 g- zCan it even fill up half the sky, P’?
9 q3 D1 e" o# m% {7 B0 BThe whole sky couldn’t even reach half my love, S- O; o$ O/ p  Z6 I4 ]
I want so much to see inside your heart
3 C9 c8 v5 n6 T/ F* |. ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ?' q. }7 w. E( C/ ?0 sI’m still filled with fear
, N4 B+ n* l5 q( D7 m6 ?: eYour glib answers are like 100 silver tongues; y. l! f4 I, s0 N6 z0 H, B
I regret not dying
! E2 U. A' w/ m$ i1 @5 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! x0 \- U" r( l) hWith such a tongue as yours,
2 F( |- y" V+ ^# U! CYour speech can’t even keep up with it
5 o5 j; T* c8 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 j. S' Q/ c) k$ P& ^) x# b& ^7 M; B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 ?3 s# ^1 }2 ]( x' ?$ H9 w- y# }1 j3 y4 m/ J  J3 f) z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: `/ d! V5 \" s. N& W' N4 a- N<P>月光闪亮 </P>
5 {3 p% R7 y1 H% P6 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 D. K+ g: ~/ F" N4 X: H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ r. y1 s8 V, G) _# S- Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 [+ p  W6 P. y# J! I' p: k8 @' D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- }8 D  G. U. b: s4 q- T, v* D" M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  j. Y* i: Z& q0 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 p) ^, [# l0 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
, l" W5 D3 m+ }- v* v* J* }5 I<P>天空也陶醉了 </P>& R( h9 |& X7 Y/ c9 k' G9 `
<P>With the moon kissing it every night </P>& G& V" q# l) K% C5 B5 H+ n% H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 @0 X! V" `/ K- b# [<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 M+ A* U) g& S* g$ K<P>看着天空满足于它的爱情</P>- J2 X4 U, T; S( Z9 Q* ~6 o' F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 l0 y* U$ W& j- s+ A* n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 d4 }, l' E8 J9 e" D% S5 h( h<P>You needn’t fear anything </P>
8 o* g6 U) j$ s# t! v+ \4 b) D$ p<P>你无需担心</P>
: Y) V6 s4 `/ y! D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& p' ^/ x2 b- E& D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: @. E- Z0 R' r; y9 \+ N  {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 X! @& Z4 I; E. r0 ?7 h: p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: j7 Z9 b5 V4 c8 |9 C<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 L, f6 M+ Z: f+ m* u9 B1 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! _" C$ W4 n3 p' I<P>I love you I love you with all my heart </P>
  f5 N' a0 Q$ j0 J( K; n) e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 D6 N2 b7 t2 t2 P
<P>Nothing can compare to my love</P>' B, G3 X4 o- E  j, e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. W/ C+ M2 H+ H  ~1 c/ _/ s2 u6 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. V/ n2 a: ~- [0 N( O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 k* {- i. \- C+ V( x( Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, d) z3 A! P, l- j) }; d<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 _  N( H0 S5 \, E0 f; ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ c# L7 ~6 h, h! V
<P>我好想看穿你心</P>
0 o" G% x. |& B4 A$ a- `9 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* v# ]% U* x9 d7 A5 A0 a" }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># q! {6 A! W; ~9 c: R# X0 h- f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ _0 X- I% [$ R* n! {1 i% k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( {  P% j. [7 ^
<P>I’m still filled with fear </P>
6 f, E! w$ Y( V. j- |0 \6 y<P>我仍满心恐惧 </P>6 M( F! x$ w; w& d, u. {" {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 s! b8 e& u& b* p* e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ o4 b: |4 ]1 M+ y* L4 J  w
<P>I regret not dying</P>/ X+ S. Y6 H3 @* S' y- x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' _4 X. W9 S" l2 k
<P>I only have one tongue </P>, @) N# ^" c. X: e
<P>我只有一个舌头</P>
% u0 F* ~' H1 j- e% V: n  F' {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) Y& p2 ~  [+ \
<P>它不是近于100,000 </P>( _7 O$ Z' R* |% b; ]. u
<P>With such a tongue as yours, </P>* l  h/ k! c+ E/ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- F, S% }9 N' Q6 R. h1 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" p3 d6 W$ x+ s( n* t( e  C
<P>你的话语跟不上它</P>/ a! F3 M$ g2 l' L0 f' l( w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 D' f" _) E, Z$ o( g8 F) p6 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" [  l- v; k% b- t7 c) n& v' j& e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 H3 B6 C0 L, Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  Z1 [/ g! S& A. a, k0 M! W- F- g0 {% D3 l! z1 S- S
我请你剖开它
) e& v. p- t2 ?. |) ^. n0 `
0 U" B7 _7 }2 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ]: E& M: e3 G0 J3 h; d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 09:41 , Processed in 0.057835 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表