杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46716|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 B8 I! [1 n2 \5 S; k

+ l& A; O* Z2 x' g' r2 a( Y5 q3 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ N+ ]& D! B& M1 P4 I3 o* P
! h1 [2 e/ {" G9 R
) X) P6 q0 N) W) S7 U
歌词我附在后面。1 d2 [+ p; T: @3 a& g1 f( V9 T
The moonlight is shining brightly,! B8 X( Y, v) ^. i
Making the sky glitter like gold,. p& \% `, R! v+ m
When I gaze at it, my heart fills with happiness* F  l, q9 d( v& m  R! V7 m
The moon is shining brightly in my eyes
6 [! [3 _% @; @1 ^7 S; x3 @The sky is happy down to its soul  {" n3 G. @' m8 R
With the moon kissing it every night  f* \9 l1 K! \- M5 y  r& l
Seeing the sky content with its love0 ^* n) `# y2 h% o$ r% M/ s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  X) x# L8 F: Y8 _7 l9 D
You needn’t fear anything
  x# g8 X0 ?9 [. Y3 LMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ z5 b3 P: I+ o: kEvery other word you utter is love8 l( H6 T9 X% u1 `. m
I really want to know just how much you love me6 w' x( D3 o% a8 W
I love you I love you with all my heart
: D1 v& p! j# G2 x. E) k: [Nothing can compare to my love! x; M1 V& T  t
Can it even fill up half the sky, P’?9 s/ i' W0 d( l! R; \2 m1 W
The whole sky couldn’t even reach half my love# {; D6 a( `( ^- Y  o
I want so much to see inside your heart
6 |! @2 x* R+ r4 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  o4 ]! b3 Y. ]  FI’m still filled with fear; n7 W* C% `1 w
Your glib answers are like 100 silver tongues
( T, x# Z5 s: ^& a3 H( dI regret not dying
9 v7 ]- L$ h: K+ nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 e% u3 k) q: [- z3 ]7 e
With such a tongue as yours,
4 w. X/ C' k/ A; d# c0 ?Your speech can’t even keep up with it
2 v4 M, |  \' h  G$ O# [+ XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 M% R1 c* J9 g8 @! U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  ]5 f) T8 B' H: T! i" q+ y5 k
  M  F) o  Q( n1 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>- U0 W4 p7 v4 y' {& T9 Q
<P>月光闪亮 </P>4 s7 e7 x3 s/ S8 t6 g+ E; ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! O3 Z( l* A4 I  K% W: |6 j& J) D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ^( ~+ J/ R* t4 p/ q& O. F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ d3 Y2 n7 z4 m7 |6 h4 g+ e- f4 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* O# j- C- R( a2 K% \( J4 I) l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 W7 @4 E0 _) Z5 G' {" x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) A+ r( ]9 }5 H5 _) O# T" V" w$ a4 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; |2 f  A: _. w' F* S<P>天空也陶醉了 </P>4 }' O$ U$ C2 a! r( i+ }
<P>With the moon kissing it every night </P>( z, K; l1 G1 U$ D7 e$ X6 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  q+ S, K6 K7 |1 P4 H; ]2 u9 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ [$ q% B( G4 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# H( x2 X4 r! q% V1 _* M; G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. Z7 j/ H( ]! C0 E! Y! Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 ?  S2 f) q7 y7 n0 [! z2 h7 Q4 e
<P>You needn’t fear anything </P>. S% l1 g1 Y, Z5 X$ m
<P>你无需担心</P>
  i$ ^/ V: J6 }4 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 l9 ~  |4 A3 ^3 D: J4 l1 c4 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% r) m" `8 M/ [- F6 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( V( M- v+ }6 J5 ?" O1 l% ~5 t8 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 P' Q3 _3 m4 j  j+ r1 _! c<P>I really want to know just how much you love me</P>
) r; n/ r, R' j% s% ^5 P& y<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 f, ^) q1 _$ J5 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ x8 d0 O! q+ }4 g# J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! S8 X% A( ^) r  d" U<P>Nothing can compare to my love</P>- v  n6 C# _+ |) ^: q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& H' S3 h0 J% m5 V. Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% A( q6 G+ K+ f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' s: E% s6 e" s0 ]8 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 I1 c7 o$ l9 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 L7 ^8 f3 c) a/ t8 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' C' N: D% {$ E6 M8 A
<P>我好想看穿你心</P>+ V/ x& E3 Q' I9 u7 M7 k+ Q: v6 y" N3 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" |: m& Q6 ^- N; J7 i! b0 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># S0 b/ n( y' \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 ~! Z) J6 }7 |7 }  t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- p4 v+ I# c; ~3 L% u
<P>I’m still filled with fear </P>
9 s& ?, @* u" R6 i  U2 E9 a7 c<P>我仍满心恐惧 </P>
" `) J" D+ ]% L$ p* O. z/ {! \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( u8 |' N6 U3 I& h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& h) ~; C" f* |- j( v: h5 B<P>I regret not dying</P>: ]. i* o+ f  m2 u; k8 b$ V. ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ g& J4 r4 x5 m) x0 j, P<P>I only have one tongue </P>
+ a$ d3 q- h* z5 J4 S<P>我只有一个舌头</P>9 i4 {9 P' Y0 v5 b( V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. Q$ j! {% b1 |$ e) Y% Z. `9 p1 v$ P<P>它不是近于100,000 </P>
+ h$ \9 @, y2 {( D- n<P>With such a tongue as yours, </P>
0 |2 N1 f0 r3 g* B/ l+ ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 v- Z' K# Q4 Z, z/ w5 h2 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 X4 K# B( D0 Q- }  e2 Y
<P>你的话语跟不上它</P>4 B# i( g) A- c) P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 ?' O0 C5 S8 u, f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 g1 M" c/ [$ n. f1 C* H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& l, `2 P" C$ k4 p7 v) l8 x! z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 t0 v- N: s) [* Q
( s* o$ l8 ~1 E# }) Z  b我请你剖开它
  x4 |3 O+ n) A+ K' @0 f5 Q
2 t# `8 J1 b1 `* E! C4 B: { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 Z, i2 H& M$ v( e+ }0 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 23:02 , Processed in 0.068829 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表