杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44977|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ {* w8 A! d- j  Z/ w; b' F! @6 c7 H' }* |/ I1 o0 c( n% L" t5 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 P! z( L" p4 e' T8 t& E, k! q6 G4 r0 y, P' k8 Q
' u/ b, R2 u; ]! d. K( w
歌词我附在后面。1 Y9 p9 Q8 g. N4 {. k1 M
The moonlight is shining brightly,9 U8 L- W- z) A
Making the sky glitter like gold,) {( s/ P! Q7 E" z8 @. a6 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 Y9 a" _' d7 H) ]) gThe moon is shining brightly in my eyes5 {  Y" h7 v  D& G# z9 L3 }+ {8 o
The sky is happy down to its soul
9 V2 w  H) S2 A& s  v2 R* uWith the moon kissing it every night
/ _( o0 P' K  l4 Y; O0 HSeeing the sky content with its love: i0 c4 H- P2 |9 p/ `' P$ e. e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 y. L+ T. G$ [* N# c: i1 M. c1 DYou needn’t fear anything
; S  H& {/ v6 K1 y7 vMy love is filled with happiness, loving you steadily! m1 }/ `' X  P. p$ s
Every other word you utter is love
. L5 g4 p9 U2 n2 R# m: ^I really want to know just how much you love me
- `2 M/ i$ s% e) r, B# q' x  H& K& nI love you I love you with all my heart
$ ?$ u0 O0 m& e1 k1 ~Nothing can compare to my love9 r* L6 S+ W% h( d3 L. E( i' @
Can it even fill up half the sky, P’?* G3 D& x3 A) }4 z/ s
The whole sky couldn’t even reach half my love3 [& y) `+ n, D7 n  a
I want so much to see inside your heart
( j( N! N/ ^- H: Y1 s0 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 I- Y. W0 m# \( O% ?1 VI’m still filled with fear* D  q  d* d/ y) n! U* A
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 m0 f" }3 {. O) iI regret not dying
2 e9 W' U# T8 p* RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, l# N+ g3 E5 fWith such a tongue as yours,9 F$ [2 @0 `$ ^. B9 Z" o# ~9 V9 H
Your speech can’t even keep up with it
) L6 {0 ^# q0 r! Q0 |& R" eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 g3 S6 ?5 Y; S! r% @! J$ x$ iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, c: Z) m! \- ]! h% d2 C: M; G* g: t( S5 @! `' I5 K' S# _+ c$ A5 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 ^6 v. a! f  z- V8 @# ?<P>月光闪亮 </P>2 T1 q% o& O/ E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 g# G* Q( y, D# {, a% m# N<P>使天空如金子般闪耀 </P>- v$ x5 l9 Q" p8 X8 V4 l, {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 t. q' {" i2 R: {8 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 G% H8 M2 V9 ^2 l9 R( D- u1 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 ]( N6 d  m- t8 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ h0 K; ]/ Z- v2 `8 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ s7 a4 I% X- b4 L/ D<P>天空也陶醉了 </P>5 s2 J- @4 O1 l9 y. u
<P>With the moon kissing it every night </P>
" k+ {2 w& K! J% i! g3 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>' Z6 A, }9 g) @" {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( ~; D. r  ^# ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) U2 m& l- @. `. {% e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, s  u$ F! N+ t+ s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 T4 ^5 C" P- v" c<P>You needn’t fear anything </P>
- S; ]2 V# Y  ]$ l# p; b<P>你无需担心</P>
2 x* x* Y1 A3 B6 O- o2 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. L1 X2 y2 A. T6 |! h! s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 h) N! {+ ~1 g; U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 p, Z! e4 i# {<P>你说的每个字都是爱 </P>) w* x& A' r% x+ {; Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ n. c6 C8 |/ h* d6 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( d' Q/ m' J2 l. f6 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 S6 S) k. D( V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, b) M7 c6 A5 M2 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 k1 c, h9 J' [3 @7 L2 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( M3 e, O/ x! W! I6 Y) W& ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 d/ U- _  B3 g2 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 s7 G8 {, r6 P* M) q0 O, o! t7 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. [1 G7 E/ O" P5 X% P1 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>& q2 L) q6 n- \+ R- x2 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( j+ u" o1 s" U. i9 P
<P>我好想看穿你心</P>* |6 H" U5 y6 h8 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 l3 ]1 u( i0 k6 r) e& b6 E2 L: n5 x9 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  d, r5 s( N7 E2 H- o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% }) R7 u$ y0 W. g5 A! ?' ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- J% |8 u7 X. X% @
<P>I’m still filled with fear </P>
# }1 j2 w% G$ f8 Y: y9 H3 j<P>我仍满心恐惧 </P>
: Q, V/ _4 P* v* s( u/ [# S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 Q- G% \$ R' i( F2 H' \3 u$ \3 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, n2 K' ]& ^# @. p
<P>I regret not dying</P>
, f+ t: l5 G0 X9 Z9 D7 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' H& ~- L2 P' w) p! i' k, W
<P>I only have one tongue </P>
4 t7 E2 f1 U  _; N+ F  M7 C<P>我只有一个舌头</P>
, h' u# n5 {5 }+ Y! d4 Z& h3 V3 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 D/ f/ [+ a* L6 F0 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
; L  R) K* `3 k2 p3 [( @0 N: N) D<P>With such a tongue as yours, </P>+ }# }9 V+ j+ y; T+ o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># w# y, S0 l4 r+ ^7 a# `6 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 c1 N! s2 o& L! g' s
<P>你的话语跟不上它</P>4 m7 G, j0 p; ^4 I( w8 r2 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; R& w5 L7 B( m0 }5 g! N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 U% k; r* `& U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 N& x3 K1 A+ _, ^! O( m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 Z2 s7 @. [) u

$ t+ J! c' i4 U% i我请你剖开它
5 D: @' m. E0 k9 z0 u" T  }" @9 P9 c7 J; B" A: g  z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% f+ P. ]9 [1 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 01:11 , Processed in 0.054102 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表