杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40231|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 x- s" n  y$ f# s: e0 ~

7 ?/ x5 F( [0 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ g7 F" a# [' R& t* t
: X% n- X$ a/ u1 Y, v' G$ @% T8 K  z
0 I& ?; ~$ r% [( T* n
歌词我附在后面。* M; z6 Z6 K4 T  i' c5 f' O
The moonlight is shining brightly,
/ ^2 {- D7 H% d7 F7 bMaking the sky glitter like gold,
  _, a$ v3 d3 P* r! D! tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 J. r/ }5 V# _. w
The moon is shining brightly in my eyes' T7 l1 b# p7 L$ V: B( m
The sky is happy down to its soul, ]' X: j% E5 s3 h) ]7 u. M
With the moon kissing it every night
/ H( v$ f6 R$ G: L; d5 |7 r4 [Seeing the sky content with its love
2 b3 k8 l: ~! {+ T! TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ g" |6 X5 F' PYou needn’t fear anything
1 R6 `5 u/ A8 HMy love is filled with happiness, loving you steadily* w) n7 y3 _- @. z6 }
Every other word you utter is love1 c  o: C3 x+ q; @. C  X
I really want to know just how much you love me
$ K  X0 f( V& ~) ^& B+ yI love you I love you with all my heart
. h& g. y* i0 k% i$ }Nothing can compare to my love  y4 ^2 t) t2 f5 n: v, Q
Can it even fill up half the sky, P’?: [5 T5 J5 S& j- q7 W
The whole sky couldn’t even reach half my love9 ?$ B6 N0 [  d: g7 c" K
I want so much to see inside your heart/ A+ {( _/ S5 F& H4 t. D, a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 ?% D! T; w. c/ W* C9 \I’m still filled with fear
$ ~6 ]0 t! ]! d; `Your glib answers are like 100 silver tongues) H( a( o/ D$ w. l3 d  e
I regret not dying( {! Q7 b4 E% E/ O& M; L! @2 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ }. u7 O. m2 h. G+ U$ E9 ~% }. F
With such a tongue as yours,8 b9 N1 ]+ ~0 \4 g+ f& j3 m6 Y
Your speech can’t even keep up with it9 h1 K9 `, t+ ~0 Q8 H; t: l$ O/ k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  K" u8 m6 m" j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 L9 _% {4 i/ x' Y* {: n2 Y

  X* }% e! `' v2 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>( P" \" @4 a1 _0 k, Q( I
<P>月光闪亮 </P>! Z! D7 ^+ N! X& T/ S8 P& E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 ~9 H6 ^' \: S1 u/ p7 b9 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 i0 j3 T- q" i7 l5 e& g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 k& W* e* x0 f! \  Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 h7 Z- G2 }, `9 H1 y, `# L6 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ e, [+ Y% z* e$ P- ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ ~4 v6 s; K4 Q( E/ G& u8 _% K. d  r; t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ Y1 v5 u1 T' X0 C' _+ g<P>天空也陶醉了 </P>
1 X6 V, C1 e# g. f1 O% U5 [<P>With the moon kissing it every night </P>
- s7 ?3 Y4 Y. K$ m: x5 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& I7 c9 ~. ]( ]<P>Seeing the sky content with its love </P>8 Z* O- M2 X) h" j7 [. F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 {! t9 ]( ~: R) X1 ~* F% @0 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) c5 A8 j2 n5 F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! W0 x! ?( f) v7 |- L' @4 e4 L<P>You needn’t fear anything </P>! a' I- Q' _" l+ J- \7 C2 A/ v
<P>你无需担心</P>
4 E4 J! _4 f* s* t- o9 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 b/ s# d4 t! n2 T6 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ |6 M" y% e# A8 _: c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% |5 U2 W. {( j& u4 T- U+ Y+ b$ }<P>你说的每个字都是爱 </P>4 n. h0 z' l3 B% I0 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>: t2 p, Q8 O6 s: l# I6 a7 O& X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 \! [2 R. }: G' o7 C8 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 C  r5 W) |% i  U" S0 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  t, |- J4 ?; Q
<P>Nothing can compare to my love</P>4 A* _. j8 Q) E; l& T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- T4 K* ]3 x* q- X6 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ R/ v5 a6 t$ V$ K: F2 I4 e$ A( ^& k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) m  c. I( A) i/ y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" T% a* u, D4 F. \3 M% j5 G; |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 x: p/ C3 ^7 W: ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( J  L# n* k# \& y: ]& H8 P<P>我好想看穿你心</P>
) q, B# `) f- X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; I6 `" s' A( `2 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; s; e/ L+ A- M; Z. w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 M& N9 R6 l; l! q: X: \: j7 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: ^4 d( g& o+ l" x+ Y0 y7 E# {<P>I’m still filled with fear </P># F) R" N# _! e
<P>我仍满心恐惧 </P>
" V: R; T( [0 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; j& k! |% S) D2 W" X3 G9 ^) ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  u0 ?6 i# ?6 P1 R<P>I regret not dying</P>/ l5 K' q6 Q. ?* f9 t; @/ t" p! S$ \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% b  y. V+ @  \& y* w$ V
<P>I only have one tongue </P>
1 C& n4 M1 d# t! q1 H/ W<P>我只有一个舌头</P>: c) G) i8 g5 q+ f1 U2 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ t. C- E4 z' `5 R. }' A: N6 q<P>它不是近于100,000 </P>
: ~# p2 H% i  n<P>With such a tongue as yours, </P>
& _/ L7 h: Z1 L" G, T' r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 H( d% P( K8 I9 i- T  ?6 d, M) P+ f2 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ f% c$ f* A% Q' L, r8 s9 @; |% K
<P>你的话语跟不上它</P>
  A) ]. A" P: }* Q+ a# j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% {. o" i6 J3 A# h+ a8 A$ c0 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. H7 `# v& h' V( }8 t" c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 s. l# ^4 u9 X, f. ~3 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 q. l( C% D3 Y
& E) ?; ]$ L/ ]# E; Y/ W! ^
我请你剖开它 0 V8 {& `! r5 v6 H$ j: N0 h( C0 {5 ]
6 r/ z2 o0 Z8 u8 g, K' e8 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- L' p7 x5 ?4 W( }. H: J9 i) k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 06:23 , Processed in 0.071999 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表