杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42910|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; W# i: O& J, t3 L& ^  Z7 Q; J' P3 g) r2 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% `. q8 m7 x5 T& W3 L. O3 P

3 h9 c% @. R) p! o( ~+ M# a0 C: U' `' ]9 \5 @' C+ [' i2 D* g/ Y
歌词我附在后面。
! c3 D6 v8 M1 }5 ~The moonlight is shining brightly,
& A; W' x6 c& ~. o7 a- ?/ a+ oMaking the sky glitter like gold,
6 a" l; I# ?/ {. s) D6 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 f" G* g9 p' R; `) |The moon is shining brightly in my eyes) a( g6 S; Y& A% z  l3 k
The sky is happy down to its soul& U0 J, n) U/ k  V  O
With the moon kissing it every night
$ k  c$ t7 R! @4 u1 lSeeing the sky content with its love
8 Y. m7 h- a" ^4 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& f5 h  {) q9 y! W7 X
You needn’t fear anything
" P9 ^6 B- K1 ?) pMy love is filled with happiness, loving you steadily
* h% {+ C- ~# o0 P! k! j/ ]& HEvery other word you utter is love
( R2 n, u# }/ S7 uI really want to know just how much you love me
8 @* _) ~3 M! ^* s, U' v2 U1 M. _I love you I love you with all my heart
: D, j8 z( j7 \% g, a& l+ ]Nothing can compare to my love
1 o& L/ q8 X/ K) H* C: S* [$ sCan it even fill up half the sky, P’?
# l# S/ j4 L+ E, _1 x3 _% i  JThe whole sky couldn’t even reach half my love9 b1 Q. q2 ]* K  T# c
I want so much to see inside your heart
' O1 U/ Z9 P/ D/ [/ t7 a7 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. u8 U! `/ Q, L, S; [
I’m still filled with fear
0 U& @8 N& I5 l6 T; Z; S; M0 {Your glib answers are like 100 silver tongues8 v, [: k5 @; q6 O8 t% f+ m
I regret not dying$ v/ F9 t. }+ _3 B2 j2 v9 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 {& z& L4 |3 q' IWith such a tongue as yours,5 E) Q% f4 v5 L  J
Your speech can’t even keep up with it+ t5 o2 K; V4 z! b. X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 u9 w& C* U( v7 T# YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% P6 d) D# ~8 P/ \+ Y. q& x9 e! e' K- ~% o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  m$ I3 a" K# i* k
<P>月光闪亮 </P>) Y5 _- S0 t1 f: H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 U# i% b5 H% J4 z/ T% ~% p; W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! I5 D+ g- E1 ^" }) B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- J" p$ }# j. ~& I1 C% Y& q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 L, |# ?' ~4 R! r# [, q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 ~: d% O; t" U+ ?; B$ w$ j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% ^# T4 z# Q; }! G4 U  M* ~$ q6 w  I<P>The sky is happy down to its soul </P>" g7 A, p8 [8 r/ q. c$ L7 J
<P>天空也陶醉了 </P>1 ~$ Z* O4 ]$ W5 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 M% t! g, x3 q, x! {7 \' K7 Y: ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 h/ c* W: u; X; o# V! Z# q
<P>Seeing the sky content with its love </P># O( Y) [! X( V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 D! L; Q2 K6 n" S: o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( T' Z4 n& I" O3 ^, _+ J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 S! X3 {. W  S" o! |" {. f) V, N<P>You needn’t fear anything </P>$ k9 e: |# L+ |6 ~
<P>你无需担心</P>
7 g$ W7 s  d5 N+ t- s* b0 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 O6 V% ]( f8 c3 ~* |. S4 c; w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ X2 F7 e4 ^) D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 m" j" g% @8 D( S+ a+ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>* J! Q1 H5 l0 _+ n, B* R# M; B
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 S* K( y3 o2 b9 l) q/ b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. x3 S( B7 y0 T0 w# n3 P  ]! Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
" j8 p& s; M7 D6 v; ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ^9 w9 ?6 R4 c% x<P>Nothing can compare to my love</P>
: U# E. ]. c+ `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ x2 i) B9 c; e# D$ j3 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ {7 \7 q7 T! C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( i$ @4 X6 ]& z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 C  ?; g; j8 j) O1 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 m0 r3 [: m7 w6 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- v5 N1 t* y# s7 ~1 s<P>我好想看穿你心</P>
! k, }* |; W3 k1 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! p% k' i# }  P4 x9 w% w5 w' f& T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! ~5 C0 f$ _) u/ F% U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 e' ]6 D. X, [0 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 `; P3 u5 X; ^  z2 L<P>I’m still filled with fear </P>
  I0 J3 k& l$ E; M- d* L# e<P>我仍满心恐惧 </P>
. y; K7 a2 R% f& ~+ R: `7 ^! i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. `+ v/ d1 d) `' f+ b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; @( t1 V" p. I& e<P>I regret not dying</P>
' J0 p+ N# e/ X5 n6 A; t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( M5 m0 o) l" J7 N<P>I only have one tongue </P>  A4 J6 O' F3 [$ s* |
<P>我只有一个舌头</P>: l; A% V6 h" g5 u( s6 ]. V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" [7 v" K' N, H+ }<P>它不是近于100,000 </P>: }" C0 y: r1 [) F' L
<P>With such a tongue as yours, </P>6 w; E" t" j. e! c: ?9 K+ X" }5 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) G, b8 R+ k+ m; D4 D& v5 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% G! Z/ e! ]3 l7 C$ W( r<P>你的话语跟不上它</P>
- Z8 L9 u: c' L% C0 G6 t  _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; [0 Q$ u7 `) P4 \; L, j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ E3 D! P' A3 t: X- b) M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 V' @0 H! ~3 s0 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - F! j- D9 F. o9 T4 j
& Y: S. C5 K% d' p5 t9 w9 q5 W. k
我请你剖开它 4 j$ \8 c! F( y% `* A8 |

. q5 A3 Q. r* k6 l, a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 X4 G1 S4 P1 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 19:53 , Processed in 0.102727 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表