杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38809|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 \" }9 g# G' h! X6 o  w3 @
# s6 [. }9 L4 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 @( x1 ~$ V- l" S7 @9 V7 W  X0 [/ M- X: [% _0 P3 p( I

/ B5 R& T$ K, J2 x歌词我附在后面。6 y8 t7 b/ w. r# A, I' k6 X
The moonlight is shining brightly,
9 i8 Q+ P6 i  U  R+ h4 C6 kMaking the sky glitter like gold,
8 r7 ~9 V4 b# @" r+ e: DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% u2 P4 u; [6 q) |) n
The moon is shining brightly in my eyes
. i+ g" c4 ~! q4 ?3 H# R, f0 LThe sky is happy down to its soul' b- ]6 v2 B$ S! H; B
With the moon kissing it every night% g0 ?0 `9 @9 v8 ?+ ]/ ]0 S0 v# w/ |2 {
Seeing the sky content with its love
  T) U5 N2 F: c/ S: a7 K7 J' [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 R+ v  \5 w& H+ f- E3 @- A, ^You needn’t fear anything7 Z' h# u' i( X- |; U* c
My love is filled with happiness, loving you steadily+ b8 ~+ r  M2 {; U
Every other word you utter is love# `/ r. x! q7 s, J; b0 L, _* {
I really want to know just how much you love me$ T% j4 K9 U( c& n; N, G
I love you I love you with all my heart/ \$ P4 |1 H2 z% y% T6 I4 [
Nothing can compare to my love; w0 F- D( D+ t- f
Can it even fill up half the sky, P’?2 j2 e4 B) X5 p0 d2 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
( p9 S" i: |, A* ?3 XI want so much to see inside your heart/ f$ ~" U- B# A8 t8 p+ o6 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 R6 `6 o0 ]) ^8 NI’m still filled with fear
; P5 }: B+ l& W* [Your glib answers are like 100 silver tongues$ ^- J1 V1 O; y3 @8 }5 }: u
I regret not dying- i$ e5 }* {7 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ?2 R* D+ |5 ]4 C# W/ N% t
With such a tongue as yours,
1 ~  ~% @+ l! ?4 TYour speech can’t even keep up with it  J# R2 D- j% x, j/ e1 D/ p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 x7 {& S$ v9 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 y( H# h8 M" R( Q! P3 x. Q
5 s0 c8 O: Z4 N* c# d<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 q3 f" s: ?3 W7 ?+ j5 |
<P>月光闪亮 </P>
: o4 g# p9 L! C6 ^) B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 a1 X; i. _* [% {<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ `$ O; _2 e" n, [# k- y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 Q3 T: j; I6 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) U5 P* j4 g. X; B# r8 |1 G6 A$ ^; u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 G5 h; Y0 X' S1 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 p  n# p0 u+ o& ~% H2 D: o) V<P>The sky is happy down to its soul </P>
& [$ D, r2 o8 B1 _/ k! k. u<P>天空也陶醉了 </P>  |7 w- e; l" N1 z) `7 r6 `
<P>With the moon kissing it every night </P>6 U/ M" l) g$ Q( }* c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 \3 w1 G; h. z( K+ q
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ ~' s. A9 W5 r0 `+ G& j% n9 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 i5 g7 A9 Z- V9 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 @, c! z9 O/ x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  p: L) e" t5 M2 \& m  m9 [<P>You needn’t fear anything </P>
9 i. Y) J- w% J# d7 _; J2 z& `9 R7 ~<P>你无需担心</P>
) r' D' M8 J- y" W0 g# `" h% ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 B& f" k* ~0 B% k. j, q  C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 n" q; ]9 g, M$ b: k! e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* \# Y) Y7 G% m7 {! T# V- |5 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
, S) q/ T- f3 r4 ~2 A1 [<P>I really want to know just how much you love me</P>9 T- f3 s" N# X8 x! b2 D. z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 U; v5 G# G  O3 |# ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
% E7 ^6 f( J$ o% v  K: X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& t/ V) ?+ Z) r
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 j' M8 x1 n! k, I. R; B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% I2 k& N' `" v  F/ p, B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 Q' H' c9 N7 N) K2 A! x, d9 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 i- {* x; j: P1 y: j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% O( V: y& `! ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  t- U* I4 l) Z) G( Z# A' A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 Z! A# d5 p1 T2 |% A<P>我好想看穿你心</P>9 w2 Q2 C% c5 ]* q* x1 M  @& C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ \) G) U3 f. ^+ j* ^$ z; o/ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ~/ \. _! r' b4 p) h* Z& @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 S1 p2 p6 s$ r+ h4 J: n+ _. M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 q% X# u* i( q8 @# U6 b- `8 N% ?
<P>I’m still filled with fear </P>
7 N( H( V/ H' d5 P! a, c7 V<P>我仍满心恐惧 </P>
5 e+ V9 _# Z+ H6 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 O: a9 j% p! f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" e" R2 q& i  m- R<P>I regret not dying</P>; b- W' B4 `. p4 d* o  `, V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 p! c2 G2 E& ~& ~/ M! F1 }
<P>I only have one tongue </P>5 M4 n; L! {& m# ~% O4 @5 }
<P>我只有一个舌头</P>6 Y5 a5 h  P+ f5 ?0 J- X: S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 \2 }# S9 s, u* G3 a5 P<P>它不是近于100,000 </P>
9 M2 y  Y0 A: |$ u5 e<P>With such a tongue as yours, </P>
4 G/ f* i9 g% K2 V- @+ ?0 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' l; y3 S4 d3 S& V+ F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) d$ P- O  |5 n- U3 P- c" k<P>你的话语跟不上它</P>2 Z) ^  e' v7 a: H6 q; e# h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ ~5 G7 @- U, K4 d8 R/ ?" H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 z3 o' E. D6 O2 p" s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. A% E8 R4 q' _: A4 T7 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" _/ |1 w& x, D4 h9 t/ q
" |9 R9 u; {" l3 x, g( I我请你剖开它 2 a& l5 [, F7 t' K7 ?9 D: q

0 V6 d, X& P$ Y' W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# H. X* @3 c( J( `& G( A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 05:38 , Processed in 0.066084 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表