杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42790|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' Z1 o# b9 [3 ?6 J1 V( V) }- `/ E) t& i+ R: d7 M& Y6 T) B0 ^) A& |2 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& }. m2 K$ ~3 h* r0 F; ]5 A  d6 C

, P$ M; w- y. }. i& L! r( F) n+ V5 ~# j+ H' R: n
歌词我附在后面。
2 V* A5 j! r+ Q0 V. |. ^) g) f+ sThe moonlight is shining brightly,/ z  K/ J' k% ~, H/ k
Making the sky glitter like gold,
" G5 f' {) ?* c2 q; K2 H$ E4 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
. |1 W2 t3 z$ YThe moon is shining brightly in my eyes6 e/ D. L! s/ U' U1 W6 S0 q
The sky is happy down to its soul
8 E' o+ D' P. C! rWith the moon kissing it every night
9 u6 f' {0 [. `; q- G- USeeing the sky content with its love! T1 {/ K& X4 _9 L! B! x9 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# t; H- s+ z$ \0 [/ w! x' S& c; Q( oYou needn’t fear anything
) s6 @  X% V+ _# R6 r6 SMy love is filled with happiness, loving you steadily
, t( W6 [% i# D; s. ~3 y- kEvery other word you utter is love
' `" W/ a1 @$ i; ]/ j8 RI really want to know just how much you love me% R8 R( h) D2 L
I love you I love you with all my heart+ }6 J: ~2 ^6 {' |% I
Nothing can compare to my love
9 V  j0 t( _  x: g4 P7 g: zCan it even fill up half the sky, P’?/ E* f3 h7 D0 k- g3 d2 H
The whole sky couldn’t even reach half my love/ _  t3 r" \, O/ `0 f+ j
I want so much to see inside your heart
! }! w( I5 {9 i2 z5 I$ }" L$ j, XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 w0 A" A9 u* ?2 m
I’m still filled with fear
; Z4 M7 U  K% ]3 o8 `Your glib answers are like 100 silver tongues' C) C- r$ Z  _, p- f: C+ ?+ p+ g
I regret not dying: X4 Y' U$ `% `3 O+ u, t& |1 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, m$ R5 Q* _! F5 g* L+ B" c+ TWith such a tongue as yours,
/ r7 G$ x( @; U. s6 F' \Your speech can’t even keep up with it
4 m, y+ K" q3 @) y0 c7 s+ UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, F; R' t2 N$ A" L3 L0 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, j/ q! B6 [+ k% q. b% [7 O5 I$ R3 D7 r5 R3 s: C" ~( R8 [$ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 s7 ~6 K2 g' l8 F$ H' I) ~1 s/ a# @
<P>月光闪亮 </P>
' L0 D# U" _" L4 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& T+ p' E  J  g" H8 b& K" u<P>使天空如金子般闪耀 </P>" k* s7 ?1 ~* }; J+ A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* Y- H# I0 q9 n( D, I+ |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& J1 y7 W5 D( q7 H5 p5 T7 Y# O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 \, V' O* ~& _  |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 Y" s& k& J# [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ Z9 F9 p1 M! S: Z<P>天空也陶醉了 </P>1 z$ F: E- r6 e1 t! \7 X- @" f$ f
<P>With the moon kissing it every night </P>, \0 H" b) ?, [, E" X. Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 @5 @0 n$ g- l' N- f
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 j1 ?; z5 ?; z: ?9 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, j' s8 i# `! Y( \; F- r, {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% l) W% i1 ~7 x5 A  g+ P( [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 u. B4 L( a4 i* B5 Y( J. D7 k<P>You needn’t fear anything </P>2 u' |( r3 W! u
<P>你无需担心</P>
) {7 H. l5 U  ?, m8 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* c2 w* I9 Q# u  Z7 K' A3 @( r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! F6 ^4 }: v& ~. Y6 h$ W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  m8 V) u7 O9 W" ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ j4 K  n( W; R) n; Y, D" g<P>I really want to know just how much you love me</P>
: y% v3 I- D/ G. @1 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>, O/ i2 J2 b) x" B
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 h* E3 L" {$ ]' M. i3 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: F% R5 P6 Q9 O: X" W) N. Q1 T<P>Nothing can compare to my love</P>. e& y5 X0 `2 t3 k1 ^8 ~( W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, `6 e  V! X0 o1 `: f7 X7 N+ D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 |3 o4 p5 H0 E& s3 v0 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ?& @$ w3 I$ f9 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 g% c* i' I, a3 c$ Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; ?7 I% H' K. `  H1 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># D7 H1 I" ~5 z/ Z6 W
<P>我好想看穿你心</P>
( V$ {  |. r, O4 ]& d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ a$ v3 G$ e9 x" a" G; l# a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ U. C, M7 |9 n0 `& ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( S2 B7 E0 b- Z) z6 p( |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 ~' b0 t; B7 `" b, c5 `8 H<P>I’m still filled with fear </P>
5 l' ~  w1 p- o* @1 y( b<P>我仍满心恐惧 </P>
/ P1 a6 c/ j& N; o; E$ `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 s8 B- V+ g( s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( ~2 Z. a1 Y- d) `
<P>I regret not dying</P>
0 H9 m; E' l9 I0 P4 z# y8 m! S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 T3 |$ w* X8 G# G8 ^' _7 Z<P>I only have one tongue </P>" w) W3 _3 y# m# }; `3 ?
<P>我只有一个舌头</P>
2 Y+ f* K* u/ x  s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* p, q, b% M7 C! m/ s( b<P>它不是近于100,000 </P>! B* O8 X9 U3 T% |! x, q# F- J
<P>With such a tongue as yours, </P>
( r( {5 Q: N4 l8 q% L6 t2 y: l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( \: I$ s& N: F/ [: p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 C9 t" r1 I+ n0 T
<P>你的话语跟不上它</P>
$ ?. `; I% G4 F3 A( A* {' B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% r1 q% _7 p' r) S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, W7 p* U5 e7 s6 |. j& @' \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" H! Q0 v& x/ W# t4 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ L- r- X$ `* B0 m
. c; [3 J  l8 o我请你剖开它 - [) g7 T. K- x$ N9 L0 A: d* O
9 H$ Y* n2 _) J. Q0 R3 L. f6 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. O8 y& a1 q* T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 07:35 , Processed in 0.047180 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表