杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47825|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 ]2 d+ O) c1 g0 T; ?1 F( q: N1 J8 M! g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 ]! B1 W5 M3 Q) S5 f8 m2 C/ O3 P4 z! x5 a

. P" M6 q0 v$ o/ L歌词我附在后面。# c6 F! E7 k" B" U8 H! p/ c3 r
The moonlight is shining brightly,
6 d6 }4 `1 L( r9 U; y9 O# oMaking the sky glitter like gold,
# `; e3 C# d# m9 S8 `6 x* E/ T! LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 w; M5 n5 @3 [, M! u# I* S
The moon is shining brightly in my eyes2 B9 ]2 w# y$ V
The sky is happy down to its soul( n) m9 \/ g- E
With the moon kissing it every night5 b, l. d+ I( M! b4 H; `
Seeing the sky content with its love
" v! U6 `7 j# N0 w  PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& A+ n( f5 \$ t/ k
You needn’t fear anything
7 g# i% T4 q. D+ jMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 Z5 R% v: I! l  C0 [Every other word you utter is love0 p8 t0 }2 o2 x0 ?0 D! h" J. ^6 V
I really want to know just how much you love me
. D" \* {1 e, gI love you I love you with all my heart
4 j. D" \( F7 R8 ]7 p) kNothing can compare to my love6 O5 H8 c4 {; {
Can it even fill up half the sky, P’?
# `/ e) T( u9 C, m* V' a6 g& B. Q. SThe whole sky couldn’t even reach half my love  K1 B, P/ y  |: c: V2 R
I want so much to see inside your heart$ ?/ X) v- n6 Q1 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 |. |8 P7 [2 }0 S% M; V; M: C4 U
I’m still filled with fear
+ v, J' I) t2 ?6 fYour glib answers are like 100 silver tongues
3 ^9 x. Y! c4 X2 YI regret not dying8 w6 \* ]% L! ^+ g+ Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% j6 ~( _' H3 e) I/ @With such a tongue as yours,$ K0 y' R! I3 L+ c5 t1 A
Your speech can’t even keep up with it; t. T/ k. |: w; e5 w$ ^% \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& r. ]6 i- t% `8 |2 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   X3 o% z8 x: c( f0 R2 R  `" u) s$ B% @
- h. G1 J. e' T1 u! a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 I& z* F  E: k. O/ ?: M* ^
<P>月光闪亮 </P>2 B% g! b  `! R% A2 d+ S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% v" R  {& W( E<P>使天空如金子般闪耀 </P>! ]0 q7 `2 X; U+ n1 w, {# r! E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 E, q1 W# T/ ~" X3 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* R4 a8 t' c* U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 k  S8 ~8 G8 f7 y, E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: f& h/ H1 R1 J" V/ ~( Q# M# z<P>The sky is happy down to its soul </P>
& H/ R- g( m5 S8 k% a& q8 H<P>天空也陶醉了 </P>" m& N- P' F" p& Q8 N5 L
<P>With the moon kissing it every night </P>' r6 w) S; E. h  m  [6 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% w* _9 e5 `' u7 V- l
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 S$ h" O: m" j$ l9 }, b6 t) G+ Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 F$ P) Y  {" w3 T, {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 l8 i: Q* s1 J$ Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; O6 X" ?: k$ J8 G% V<P>You needn’t fear anything </P>( x% r: z: R  \& z
<P>你无需担心</P>( h( }" w! q& e" ~" n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 O: G5 O# z+ }3 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( T6 ~# @3 l) u8 r( o# Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" P8 t% E( u7 P. E0 A3 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 C8 u- \& G$ k" y4 R4 L; X
<P>I really want to know just how much you love me</P>  ~6 G" f/ q( v& r) _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: b% u$ y4 y  g: T$ M0 y<P>I love you I love you with all my heart </P>& k. m  ~) C* d/ x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: ]" P% ~' I( |8 P! n$ l
<P>Nothing can compare to my love</P>
- y- `6 r+ {  \: h3 S( y3 i6 U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 B- W7 @8 A9 g' Q1 n* }% E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; ]2 g8 E, \  Z. m6 r. D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! V% H1 P/ i# ]! l( J9 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( V6 z9 b1 }& E) A/ T- f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  J: [; [7 ]0 {4 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 m+ Y. G  S  n* A' y/ d' s
<P>我好想看穿你心</P>8 D* w( y6 Q, I' }1 o6 A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; y6 C4 o! U1 m; \( r7 E& y9 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( Z6 q; G0 l3 ?3 @# V  i" Y; }5 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 P7 m. S% i* _8 c7 s: O* T3 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" H( ]+ f0 V% s0 S4 B2 i! ~<P>I’m still filled with fear </P>
, D9 f/ Z9 h1 b- r$ _7 H<P>我仍满心恐惧 </P>
* c0 e% W( v4 V) L: y" h( Q. L& S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" r- @$ }) }* E9 m) D) ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* C+ }* V8 s# o# J+ y<P>I regret not dying</P>
$ a( ?7 E' J, B( H9 S! A2 Y5 x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 k8 S. J2 ^9 n% j( F<P>I only have one tongue </P>
- p2 v1 ?- _; b. [<P>我只有一个舌头</P>
% Y" O2 }6 B1 N7 N% F, z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 g* Y) U* j0 r* E! Z3 d<P>它不是近于100,000 </P>) u& x! i% H$ ^; R- J8 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 q, \2 K  D, e& S% Z8 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& b9 e9 d, G) p7 D. {/ ~" r3 R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( b1 ?3 d' E9 P! M$ n
<P>你的话语跟不上它</P>: j5 V) H: z5 |6 h. @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  p; N  Y+ ?# c2 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' B& x$ j; J' C  h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, U! K5 b/ m; p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; x& K$ n8 J% v, p0 o+ l
5 b% k. y1 D0 ]& X/ A4 n
我请你剖开它 2 f0 R5 V* U' @- _: U. V" S
' i) C; R# r, Z5 w! V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- e! q9 p  Z: g  W- R# @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 02:26 , Processed in 0.049854 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表