杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47231|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 B* |. `; b+ |) g9 U# H! j; @& ^
" ]- M8 I7 |6 v. y5 [3 S, A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 w* ?/ L+ R4 A! [& X, L

7 M' i8 [( o" m% v+ f$ P
, S7 A2 F# K4 f0 s5 C歌词我附在后面。
) N6 W- l6 ]) j1 e0 G4 T+ `% P  HThe moonlight is shining brightly,8 M+ y* L4 c+ q) y7 W
Making the sky glitter like gold,
. j- a7 i  @2 m2 i6 h6 u; IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% |* u0 z9 t% t' GThe moon is shining brightly in my eyes  Y; S* q9 G. P% g
The sky is happy down to its soul. Z( D* i* |; G2 D9 Y( ]
With the moon kissing it every night
7 Y/ f' P% X* R* P7 Y9 ASeeing the sky content with its love
. e- B' b9 u( X/ E4 P* ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 ^) M  d1 f( V% \1 z# K& h' s
You needn’t fear anything+ p8 y) I; z1 _+ m
My love is filled with happiness, loving you steadily% [5 |2 ~8 @5 Y2 P/ T  v
Every other word you utter is love
# y- m. a& k) l5 WI really want to know just how much you love me. G5 M+ b6 H$ @
I love you I love you with all my heart) D5 w: q) L+ [# f2 ?$ C
Nothing can compare to my love
, s) Q! Q" l4 J4 M7 J. mCan it even fill up half the sky, P’?
% K. X: N% t& f( l4 d  A) LThe whole sky couldn’t even reach half my love
, T- g4 X0 J9 B% D( d0 |2 X8 PI want so much to see inside your heart
6 x4 n1 g9 t/ }& Q3 `& y3 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ C3 B& J) q" s
I’m still filled with fear' r2 @* G( {3 G. W
Your glib answers are like 100 silver tongues
# u) B8 _2 q4 H, dI regret not dying  S" ]+ Z' M: j7 Z$ y, V5 _* ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* N; Y0 [/ S& z& o5 Y: r
With such a tongue as yours,
. L; D6 l. |2 _4 {Your speech can’t even keep up with it
. f, [' b/ |. N  fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- V  C8 `. r' z5 O+ `* ]; cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; l: \& ~" c' w# z1 X# N5 r+ ^% `/ [

7 j3 c$ m' |, c; g0 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 h4 ]% f9 k* T9 E( @
<P>月光闪亮 </P>% y8 M; V' ?" `9 r' A# Y( U
<P>Making the sky glitter like gold, </P># G' C' L  ?( H! S* s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, k% b4 F* t; n+ n* l# U3 k& r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 e! r  B9 u4 S# a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 d% y( O6 z! ?5 `! U# ?  E' G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 A+ r8 q$ s/ z9 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 I; u4 b0 ?; n" I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 E- g$ s7 u& c9 q<P>天空也陶醉了 </P>- o" x1 [* o' \- s; v, S% T: Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
- G! d( i  O8 t! N# [( Q! A  }" t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( w; I+ g' `" ?/ P4 @, k/ N<P>Seeing the sky content with its love </P>, v# |% h. C5 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ V3 C3 G6 K$ D2 V3 r  V) g. d! n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% A- Y$ x; a% U) x) `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: D5 o; M5 y8 x. M3 V, p
<P>You needn’t fear anything </P>- u5 h1 u2 Q+ ?8 w8 f
<P>你无需担心</P>0 ~# ^' s8 w* c+ D6 B1 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; W9 m" c8 o* m' U  l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% n! f, _  E; ^5 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% `% l! [5 m$ E' W5 r+ M) K6 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 ?' @/ D( O5 u2 \) K% w, S<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ O* J9 W0 Z3 m" S3 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>( @5 `1 o# D7 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ |) o! ]" }$ z! q) o7 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ W! Q/ m& b) M6 u<P>Nothing can compare to my love</P>
% m0 D: _. |2 R* O( v% o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 n/ a' d1 e& Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# k: B" ]2 o' L% m1 \) s8 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 @% s* U9 X/ ]; [  e5 T! l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ^8 Q: S6 D! v0 M. n" B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- H" m, z, E( \# k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" [% P9 V& Y2 ^# n2 x2 t
<P>我好想看穿你心</P>0 c6 V6 S( @% V# [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* {8 [( [) I2 ]! A. F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, V( N9 J& z* M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) g1 P# d" u& E: q- c" d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; }' n: x: ~$ e0 y) u, q# m. o
<P>I’m still filled with fear </P>* }- \+ O7 F: @( O+ X% Q: x2 N$ T
<P>我仍满心恐惧 </P>1 P* b3 }9 J+ k4 @& F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ h5 H" i1 }# e0 |& X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, q5 |4 T$ L2 z& v5 K
<P>I regret not dying</P># q0 ~' L. q+ z! ~1 m3 @( F8 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># U7 l. Q: b! S/ G4 L1 D5 R# |4 G
<P>I only have one tongue </P>
, K5 o. P2 ]( B7 P( T1 r<P>我只有一个舌头</P>3 ^' t8 l1 `3 }# b- g/ G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 G: Z# T3 y9 ]4 S/ _( s
<P>它不是近于100,000 </P>4 O% S: v2 x8 D# X9 a
<P>With such a tongue as yours, </P>
' z  H/ {8 e8 H2 l# f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" A( T$ U6 f0 V( x<P>Your speech can’t even keep up with it </P># [" I& X7 ?; y- x: f7 @
<P>你的话语跟不上它</P>
6 D; Y+ y1 n5 z1 p' B5 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 \; C9 ]7 z3 a2 F0 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: P5 u* T. o% U9 X  t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; Q" j4 d2 o! h6 R- z* V5 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 S; N, j( Q! d4 Z8 C5 y4 E- Y1 V
5 e0 [. y( v, v: ^) g我请你剖开它
7 w9 G3 _4 C6 G9 \4 b$ D! x2 F% f/ _, B6 T% J( l9 @7 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: V5 |) b. Z* N; j6 N4 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 18:01 , Processed in 0.055935 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表