杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47538|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 f, U7 O0 n$ G4 _7 D. N% Q' a2 ^1 e' k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  r' a$ a; u3 d. @
( Z2 F: Y6 e: t( A) j  X+ j6 l7 w6 g- p
歌词我附在后面。# @( s9 u& [* b, i7 Q! S5 H
The moonlight is shining brightly,
9 w* Q7 }% q8 ?9 n: i% }4 D! R( QMaking the sky glitter like gold,
% a& Q$ w' w+ D9 \8 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% q1 A# y4 D6 b/ {1 ]
The moon is shining brightly in my eyes
0 g; D0 [3 R# d" [6 mThe sky is happy down to its soul9 k' P+ U/ h7 L3 H
With the moon kissing it every night
3 l" f! P9 }# c* F& k4 QSeeing the sky content with its love
$ M. c+ _! h5 Z- c9 zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# o% E3 x; [* X! ]You needn’t fear anything  ~+ g' R0 V% T8 S  H8 u3 k& S
My love is filled with happiness, loving you steadily
! r0 }! B3 M- z  I* h, @1 uEvery other word you utter is love# Y  w- b( e. m+ Y& |+ I* p+ ?
I really want to know just how much you love me
: f0 H+ h# d. ^1 C/ \I love you I love you with all my heart$ Q$ C# }: e5 c# V! o5 K: u4 ^0 I
Nothing can compare to my love
5 v$ o7 ^1 ]$ D' A+ y' rCan it even fill up half the sky, P’?1 w2 `1 G( m: b
The whole sky couldn’t even reach half my love" t' P9 \  p- X3 |9 J. F
I want so much to see inside your heart
# L6 X, ~7 v, m  _6 B- FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 n7 g0 \& F3 D+ Y9 T5 t
I’m still filled with fear( Q5 y; L. ?; D5 @; J6 ^5 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
: X! o$ P7 [9 pI regret not dying
: g4 Q* u+ p  `8 X. R4 n0 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& F0 F  [+ B& DWith such a tongue as yours,
* l7 Y( u4 \1 a, }! \Your speech can’t even keep up with it4 w) S0 s1 ~  q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) E' e7 ^8 p2 k0 t# K) eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + K3 B- r6 `' p! |# Q2 R! O

0 E: m6 k8 P  e& G% M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 p8 v5 t( S; G3 w; `. f: X<P>月光闪亮 </P>
- e# n# o. ~8 v  \2 g8 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 Q% }. z$ @9 }1 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. A" ^$ r  ^" V/ Q  @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' z! n. J. |  y+ I( @0 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ^* F& ?) r4 W$ H( u1 C1 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' p1 |  x& j5 j' T& z- v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, ]( Q6 D  A9 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 c6 D! _+ Y" j3 F  m+ Q5 @<P>天空也陶醉了 </P>
' s% I8 |( O- i+ R<P>With the moon kissing it every night </P>1 o- L3 \9 J  ?% Y* r% {( ~" s/ c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% w+ t8 P% P2 f: c- d, D: e<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 {: ^  H" n2 g) y) q<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 g; o7 q( a3 S& U( P( S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># G! Z; d. `7 S- D/ c6 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! u  h0 d1 H0 Z* [1 {<P>You needn’t fear anything </P>
- l+ v2 _' k4 n5 W  x<P>你无需担心</P>
* X. m. d  Y( y4 D/ v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& R, L1 T' G9 F& X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- _/ O0 c% I; h+ s) @( @( E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 S+ _" Y. S" W& o% ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 c! Y+ ~6 `. e& A
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 Y) u8 T, k5 E- \7 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P># W- c& d' ~% ~& M% W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* ?9 q6 Z( t1 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 {/ B( t) {3 N* t" a  r7 r<P>Nothing can compare to my love</P>
+ Q& m5 |- g. N- f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& J# D5 g  \! b; k( S1 P5 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; F- O4 Q( ?7 ~6 G/ p* \$ d9 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. C1 Q, J( v' A7 R* W& Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 V1 d0 C. u) g4 w6 O  a! E<P>整个天空不及我爱的一半</P>( D" i  j& n8 G! i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 q- q0 W* H& O: i% U$ \3 ]<P>我好想看穿你心</P>1 ]8 i( Q) X2 A4 x& \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* i7 a5 O' `! d: ^" i/ A( _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ R1 V3 }4 B& S+ v# C- M* R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ e# b8 ~  O% p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# {3 ^. Q& R; ?, n: p' ~8 g1 f<P>I’m still filled with fear </P>
% `" d! i. w  o8 }) Y0 I# \2 {<P>我仍满心恐惧 </P>" h5 g2 S9 J" G8 r5 z9 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 e, U: I; ?/ }% v; G: l% V' C  x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 m! }' |# F3 Q1 M4 r9 M1 |
<P>I regret not dying</P>5 x; x  Y: b% N3 i, l& w% Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  Y# Y/ Y! e1 A2 ^/ g+ ^( F<P>I only have one tongue </P>
9 a' b! ^! C/ H6 @4 q<P>我只有一个舌头</P>
) a; E0 t' {3 j/ |( A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ]& ]# m: R, T$ z0 n
<P>它不是近于100,000 </P>) m- e/ k' Y4 |2 U/ J4 f$ r
<P>With such a tongue as yours, </P>
" [. ~. e- O% A7 y! a8 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! X, A3 H  Q! D. g. N$ E* d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 |4 A! h) V. e) R: f<P>你的话语跟不上它</P>+ q4 c' o) X; ^: Q, D& U0 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( J) ?; c% \. q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 k3 O/ L' x' {8 \0 k7 u. J+ [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 x+ X& K0 J' H3 j) r! W3 \+ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ V+ m7 [4 A3 I. u

* |( ]* B3 j4 D% C我请你剖开它 9 {6 |- i8 o: q; A5 m" @: W0 a
- N- [  j6 `$ Q+ V5 _7 n6 W/ E9 K1 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, X; p8 k4 E  M9 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 03:09 , Processed in 0.051734 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表