杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46785|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( V+ J2 G+ a$ t' \$ V# I
" {, N$ S6 ^" o+ w- h2 c4 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, O2 r. l' _! W2 c. y5 l
1 p" L2 j5 |% q7 i' O

# }/ O& E. B- Z+ a+ D# m歌词我附在后面。% c% E& J6 y& b5 J
The moonlight is shining brightly,
8 d- _% u( k+ W% E0 c+ U+ _% }4 K( n! gMaking the sky glitter like gold,2 K4 P  r! }  O, O6 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' k" t# E3 \  ~6 N! b5 D1 C& ]The moon is shining brightly in my eyes8 A8 S. _( C. J; ?, i0 H
The sky is happy down to its soul
/ `! `" K6 x/ p. f' y( xWith the moon kissing it every night
- x0 z3 z: k8 y% dSeeing the sky content with its love
4 n2 b- Y# l* @5 U0 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; J. |$ j3 t4 @+ w# Y/ n0 i" g
You needn’t fear anything
8 L" q; M" R9 W/ I% f2 Y* gMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 A: r$ J1 L9 ]: C; PEvery other word you utter is love: ~; S- I0 w8 n& u
I really want to know just how much you love me3 y, w' ~. f- m% s" L/ z2 r
I love you I love you with all my heart  R% `. w+ [5 K, }9 O( o
Nothing can compare to my love! @$ Q1 P# c5 Z& R2 b  `. g1 W$ j
Can it even fill up half the sky, P’?
) H6 H6 P, B+ P: n9 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
( U2 B, w# L( |8 w6 q! g1 z) ~I want so much to see inside your heart
4 F. Q" t+ T0 N# g* o0 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 |5 l2 Q- I0 D6 q
I’m still filled with fear& v% `. S% K  R7 T3 O
Your glib answers are like 100 silver tongues/ R" z3 x" \' Y+ M  F& |. c1 C% b
I regret not dying: Q; }  Z3 C: o" q8 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 L) Z; U; P( f2 DWith such a tongue as yours,
: R8 K. w9 h4 g# K$ SYour speech can’t even keep up with it
  J. X9 q8 L# ?. N, CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 @; q0 z8 S  `* S* g, kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ y! ]5 {5 N9 o- J5 `& S

( {# O+ Z: Y, m3 f( l6 g1 }+ y<P>The moonlight is shining brightly, </P>: Q- R& [0 _0 K  q1 Q; f$ H
<P>月光闪亮 </P>
9 s: k. c, T* o& c# b<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 I$ i  \) n' f. A# Y: l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# H5 r1 q( |- G  A( R( l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 a$ k% ~4 r- F5 K8 ^0 Z& C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ [2 [& J3 C0 X1 D7 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! y. T6 @! H5 i# @; W- @( Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 @5 w, K0 ]! J5 \/ a6 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 h. y8 r1 u$ V; L# z0 z  d
<P>天空也陶醉了 </P>
2 g& A% a& D( W/ D5 l<P>With the moon kissing it every night </P>
% X' B6 t7 k7 W5 w; Z4 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 [1 e7 B4 ^6 O$ m* G' S% C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 D4 R% [' f2 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, ^, u' p+ L, t# D1 h( Z2 _1 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 m9 l0 v) }9 s) j" B; v6 X" n! j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ d% z5 Q- E" }( u: K
<P>You needn’t fear anything </P>
* Q( n6 w  T6 \8 i<P>你无需担心</P>8 \5 _! E3 v; K+ Y( O3 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 p5 E+ Z' a4 F% I; T5 c0 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' M& d, h! X) O& B% {0 M; K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 V# g. b- E6 E) s7 m! C, i<P>你说的每个字都是爱 </P>  t+ v  g7 K9 H2 P9 ^( A0 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>; k* f* {( Y, c: y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- |% z/ r3 v3 d. i. C! J1 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 F9 u1 R9 g7 ]5 n( _( b$ z( j- U( p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: n6 }6 M; l# R' O( u) ]<P>Nothing can compare to my love</P>* `1 \2 ?& V4 M+ Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: f+ |9 W- g5 [+ h8 c# o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 \$ |( k/ s  S& l* ^; r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 f' l' w8 n- C; j  H7 E) L; b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* J9 e+ d( ^+ h2 P, H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) Y% H) O! R3 g: q/ n# X& C2 r) A( w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* P1 @+ ~2 X! A' L3 S/ E+ |<P>我好想看穿你心</P># h# F% i5 C  l) O: c+ B9 h& o# x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% X! a% U4 b" M* _; ^: ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 x; F* L% B3 u; u6 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 R6 |# f- d! y" _6 ?5 M$ E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) w( U& b1 I) Q2 @( Y9 K<P>I’m still filled with fear </P>. h5 L2 Y9 E3 n# Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 z5 y' c+ z  T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) X6 a; h) d  A! _9 t) K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% u' _* V) i! I0 \9 F+ Q- l
<P>I regret not dying</P>
: Y( S/ |6 _9 g, k2 r. B: P  I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. M- n4 c" H) R7 y3 V- k: y+ U<P>I only have one tongue </P>. i, t  \# {* c0 Y; }
<P>我只有一个舌头</P>' T# }& ]* i& ~8 j9 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 J* U8 j) c5 u) j<P>它不是近于100,000 </P>
2 S  f2 V( v" x<P>With such a tongue as yours, </P>
4 C" g7 P: ?  n  `5 C9 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; S: N1 `# b& D, I  v! b/ o8 _; `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 u$ H, C7 t, `& E' i8 i2 E2 T
<P>你的话语跟不上它</P>3 R  u3 C9 r$ B4 G* u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! _1 G/ C5 o6 {8 I' H9 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ x. E9 L! C& a" ~" V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 H$ v0 Z. X( i# s$ g- a' y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 _% u7 M& i2 v' [% h) P* b: E. W7 B# g) E3 Z1 y* A
我请你剖开它 . I6 r# Z0 D1 ~) j3 O( O/ A6 s
) ~3 q! e$ n% `  }5 H2 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 j9 [( ^7 b3 u" Q' A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 06:48 , Processed in 0.066743 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表