杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46937|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. {8 _& M5 p4 O. N7 Q$ U5 |

7 A8 e9 U, [9 N5 E; b) h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 d2 M  _; v' q+ U6 h: ?% G( c& k3 c4 a0 \- V8 F! b3 h+ {
6 j) O4 x+ H( w) D% P  g
歌词我附在后面。9 V, S) y3 R9 @  z+ W+ y1 t
The moonlight is shining brightly,/ F  D+ h9 g7 q0 u4 y! ]/ I
Making the sky glitter like gold,
# \. K  m0 C% s, DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 M# L4 d2 L1 t% u( Y' T' w  `! d
The moon is shining brightly in my eyes. W$ X3 a1 l5 f  u) p. x$ u& r
The sky is happy down to its soul% w( |3 K0 l: E" Q6 I6 F
With the moon kissing it every night; O/ ]" g3 p; s0 l$ Q. }
Seeing the sky content with its love4 i  ]! m, _0 D, R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 v/ @1 y  j* I+ V6 @& C) X
You needn’t fear anything
7 X) ?6 y: H; A4 G! xMy love is filled with happiness, loving you steadily
: {% |! b2 G) F) t- o0 m/ lEvery other word you utter is love1 S7 D/ ~4 k: k& m, s9 y
I really want to know just how much you love me/ K6 o; W. ]) s( g
I love you I love you with all my heart
3 d7 p7 M5 V6 P3 Z# nNothing can compare to my love2 L; ^& \  `/ c0 ~' Y
Can it even fill up half the sky, P’?7 b% K2 U6 a6 r9 P5 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
: I- E8 z" Q; [' w  x$ G4 II want so much to see inside your heart
( e6 F' x2 f2 L! V1 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; s8 O  p1 {9 O+ d' J
I’m still filled with fear- d/ _7 ^" c) i1 A% k5 e
Your glib answers are like 100 silver tongues. }0 J1 S0 ?2 w! d
I regret not dying$ Z& t5 @0 n$ `5 c( ^6 y6 O  {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. ^) E" ~8 t1 L! i1 jWith such a tongue as yours,
. Q9 q: L9 i/ M$ s% `Your speech can’t even keep up with it0 v: J  g6 Q, M: e7 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& B; b5 J, D3 `  GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * x7 Z0 b: [/ l) I  N# K* ]& }# T
$ A8 o. e" s( b+ L! }3 X* ]; |+ @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 p4 R! L: S% p" C8 M<P>月光闪亮 </P>
% ?0 q* s, |3 C/ l' j<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ]) W( w" A6 e/ W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; z- a4 _5 ~; u' P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! K. g: p$ P$ B3 u3 z  F+ H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" E# i" i  f. r; Z5 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 f" l2 O7 ]5 n+ b* j0 E3 s7 `& x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) b7 ^7 F4 t& ?' B4 b; _<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 m2 g9 \) L* B6 G% D9 C3 v8 I<P>天空也陶醉了 </P>0 m2 r% \5 q+ m# ^( _# J4 q$ h* W
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 o2 }) E( m( f) }6 e5 l" m<P>月亮每晚亲吻它 </P>" }* v0 f% t4 g0 i* U
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 m2 M: x2 \/ E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 D8 c0 y; i) F# @: z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 b$ A+ z* N6 w  I# g2 k. d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ i$ K6 l0 d) }+ _. v' Q8 Z<P>You needn’t fear anything </P>
) j' q& S/ |5 W<P>你无需担心</P>
9 `; m1 U4 N3 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ U1 n+ }" O# A( a8 |! h, Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ T1 K7 Y7 @' k* r8 N3 q; Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% |4 u1 d! I* r+ O5 n" Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 i1 U3 q7 E1 L* v6 H/ ^9 c8 }' O+ w<P>I really want to know just how much you love me</P>
: b( Q$ [3 W. Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>% E) |! j4 a% }- W4 l7 t5 c* @8 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! k7 e1 H2 P3 j1 Y6 z& t+ Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 P! S: b* p, B" n, X( t
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 }3 e. {* t# v# t3 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" w! q9 z* F5 H6 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" N6 e4 d! L( Y/ |/ q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 {4 h9 P, X0 A9 Y: j4 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 a7 J5 X& T/ Z3 Z3 F4 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% v  V5 L  @; v) T9 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ]: _+ z5 k( J7 N- t( w<P>我好想看穿你心</P>/ W  ?1 X; U4 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 T$ h7 r' s, M1 V3 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& m& k& T+ D6 R+ [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' B! Z& ~  F" X1 Y/ ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 t: `, A2 |; o; Z4 f# Y6 ?<P>I’m still filled with fear </P>
2 J4 P2 S- u% Z( h7 X<P>我仍满心恐惧 </P>
; u' t, O* y, m$ Q8 ?) T: H' J" `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ {2 b3 X" i' F: l3 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( D- I+ B9 }) X- s" S3 @
<P>I regret not dying</P>
: Q. H/ f3 Q+ R; K; |; D8 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ H6 Y4 c, n" K7 ^6 M# k<P>I only have one tongue </P>; O5 E$ Y  R  s5 I9 K5 Z) g0 q- j
<P>我只有一个舌头</P>, w: K' s. g$ e) ^% C2 T8 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 R) O7 [+ }: F7 S/ z3 P<P>它不是近于100,000 </P>5 K1 C6 A- L& C7 t6 s# Z' M7 x
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ @6 O! K6 w6 w$ d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 @# ~" L4 [- M$ `7 |  z0 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) M- w- O7 V% f' Y1 T# a9 t
<P>你的话语跟不上它</P>
0 i( |0 v3 P' z/ ^( o4 d2 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( s) A) V; X5 K6 ^) |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 x' m1 L) h$ F% F/ A8 O# `+ }6 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 ]! [+ K4 n  ~6 T7 l& K, Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & a0 v8 r" T' e. A
/ w$ x+ ~" k. u
我请你剖开它 + \2 p& j4 I" o, s! z9 Q# u
& D3 L; c) \8 O( t. p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ O9 D. C) h2 k2 e( k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 07:09 , Processed in 0.052557 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表