杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47923|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ Q8 a/ X' `% I8 [7 V/ @

. j$ Q6 N1 x# k$ C( a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Z- f) `' X$ B% f% B! l: d2 c, S4 _7 w

" y, {$ Z5 H0 D) ~% K! R3 T' I歌词我附在后面。
4 ?( K( R$ }5 ^$ r' i3 U4 U, tThe moonlight is shining brightly,
/ c$ |, ?: h; D+ c5 @7 ]" OMaking the sky glitter like gold,$ W8 ~7 p; |! t0 A; J" Z0 P0 t5 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 h# g+ Z0 G, V) `1 U# s+ Z! ?The moon is shining brightly in my eyes
" h) e8 t3 B* x7 ^" EThe sky is happy down to its soul5 Y* s, A) a; q4 ^
With the moon kissing it every night
$ d% Q4 ]2 V) V- f9 ]$ _! ?8 Y0 zSeeing the sky content with its love1 I% Z! f) g( A$ W5 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ n' T; D; g& b
You needn’t fear anything  w5 \. h: Q3 c" e- J+ S; }! I
My love is filled with happiness, loving you steadily6 {  S5 S4 U9 G& \* D
Every other word you utter is love( M& P# v$ f. L- {
I really want to know just how much you love me  T* E1 h: o2 i/ P
I love you I love you with all my heart  c8 q$ `' }( t) {! k$ ?- J" j0 P' l
Nothing can compare to my love
* I2 j2 P5 M8 Y" ZCan it even fill up half the sky, P’?
6 a5 @- ^" M1 a, a2 _% @+ [: QThe whole sky couldn’t even reach half my love
: y/ }: H% f/ F3 N, g+ C! }I want so much to see inside your heart
8 z) ?# H: A' O# k2 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) m, c( u4 D1 k, ^I’m still filled with fear
6 [6 t( L1 U6 ?- U# uYour glib answers are like 100 silver tongues
' |* H, J' D+ e5 q5 T2 CI regret not dying
5 x5 H: F4 o2 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ t8 j4 A- Z0 i9 f% b7 G0 j) o! O: W
With such a tongue as yours,& w2 f1 R; \( f- F. M; _- b$ d
Your speech can’t even keep up with it3 ]- M2 U* q% `& ]! u) _0 i6 R0 R' ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 t! m7 x1 H- {( I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" O2 m8 C# P2 V; @1 x% R  X+ k* r- _8 R+ M- \+ a, `: L, E7 U2 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, o) l0 |5 f" w
<P>月光闪亮 </P>, h: L$ ~( `$ x( v9 f/ X+ T8 L) l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) u! Q( M# M. X3 N( c+ |% P) `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- }. w  l- O, K+ X, u! J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 \: B! U. Z6 [3 V" [* U% b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; F! v1 B6 i: E3 V9 h6 ~, H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 U/ c4 q" T, m+ [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 l: B- S5 }* w  R: t
<P>The sky is happy down to its soul </P>) h9 z6 w/ q3 }( |/ E  O
<P>天空也陶醉了 </P>, [, A; S0 Q2 G2 @9 _. t0 U
<P>With the moon kissing it every night </P>6 `* Z$ o% k: @6 n) Y5 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' o0 n# K$ ^( M1 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
; M/ P# t+ |7 W; g( H& L<P>看着天空满足于它的爱情</P>. j' j' I+ I! a9 n( m+ B! c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># K8 g/ q' ~; _7 D3 }: j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( \7 c$ S( D- w/ b<P>You needn’t fear anything </P>
4 N/ S1 e' y- B) o& n( J<P>你无需担心</P>8 w( X6 s: T7 m( `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, }% F8 Z/ W" H7 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! |6 G" `6 `- f/ ]# s$ Q$ F9 }) Q& v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# Q& V* t1 L7 S) g* m& \( }<P>你说的每个字都是爱 </P>& O  b9 i3 J' k# `4 j. r4 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ N# C, \, I, Q: I; i/ g) _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. E: q0 Z( f2 x  `; J8 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>: l4 Q) G/ U( N6 x1 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 u, x5 k0 s5 a- N4 K
<P>Nothing can compare to my love</P>) l: Y# c6 H5 c5 k8 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" c% D  E2 K- x3 T' F2 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 @' s8 o  r+ A3 c/ x: Z6 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* m& E. w7 h1 z7 l3 V2 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 @& I6 E) c! S" A1 s/ f/ h<P>整个天空不及我爱的一半</P>* z- H" D' v5 D$ m" a' K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: {# U4 B3 s3 L7 C( z
<P>我好想看穿你心</P>' M' |( ?5 M5 Z" V" K& F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; H( R" t. c( j, B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! F1 K# d8 v& g  Z, U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 o6 C. U' q+ X) u3 i% Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. ~& e2 r/ L. u& p3 k7 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
( V: n! J0 d1 _) k" ?/ u<P>我仍满心恐惧 </P>
( g( I. e: c3 r6 H; H4 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ Q8 ]* g5 t% c! T, y: p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 G' N- o  y7 k, `+ d4 g4 N<P>I regret not dying</P>
5 d9 y; ~( |) P# q. p! i) L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 K  n4 ]" x$ o% u; }6 B. `: ]. V<P>I only have one tongue </P>
9 y+ r2 v2 p# E# |1 X% J<P>我只有一个舌头</P>
+ n0 J% t5 m0 |8 p6 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& `& l! V6 F! \( D8 \<P>它不是近于100,000 </P>
1 U$ u. a5 K1 s* R<P>With such a tongue as yours, </P>" x6 ^. T4 f8 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 o: i: O; J. U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& ~7 c% b4 C8 O0 ^( p" q7 w/ a  o<P>你的话语跟不上它</P>
* Q3 C8 X, I. }/ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 x7 t/ b! }# L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ P+ _& ]3 C$ G/ ~3 x, {/ N! P' i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 X2 K: T; P% o: b# \# V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& ~4 m& i& s  d: D8 U
& L/ j; \. Z! {- Z* _( C/ {8 V我请你剖开它 $ D/ M: }& v, \" O) Q& b. g* u
$ v& r* A# [+ [8 y7 u7 Y2 W6 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# C) s9 W) L  K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 19:44 , Processed in 0.055417 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表