杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 w$ W; ^/ l/ ^9 E2 _& a; g8 R3 }4 v& C9 I5 W( Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 y: N9 a. f! |$ M4 [. b

( b' X5 a3 p" \& }+ e$ q1 X% O. U# L5 a$ u& l8 @1 |7 Y
歌词我附在后面。
1 v, P' c- F, }% s) ?. ?. xThe moonlight is shining brightly,8 C- a0 F" t3 |, K! L
Making the sky glitter like gold,$ K/ n. N8 f$ m1 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness* k& l: Z8 K3 R# N2 H
The moon is shining brightly in my eyes
$ z$ n- O3 ~' a) ?; UThe sky is happy down to its soul
* @& y* G% W3 E1 _With the moon kissing it every night
. n. b9 |' C/ U: ~! j( l! wSeeing the sky content with its love
- |, Y' a2 F/ [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- i$ T* Y5 e) `9 @! m
You needn’t fear anything* _& C. g% ?) ]' q* L2 v4 I5 u8 W
My love is filled with happiness, loving you steadily- {  j9 S+ q; d* N; a2 F
Every other word you utter is love# L; b' a7 _( _5 t1 k' a
I really want to know just how much you love me7 N. i. m0 l; {3 q$ b1 m( k
I love you I love you with all my heart6 r9 w+ X4 A+ T: o, L
Nothing can compare to my love, A- x$ ?% a0 E1 b" j
Can it even fill up half the sky, P’?& {4 n, }, v4 J; ]1 V6 [
The whole sky couldn’t even reach half my love6 J7 y7 ~, L2 F; c7 q
I want so much to see inside your heart% v& s$ e+ F2 E6 @& H0 U1 w( J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 _1 c& J7 Z, w( u  y7 X( f
I’m still filled with fear
) m& b/ c# [& ?% r& FYour glib answers are like 100 silver tongues  ^; o  `# B2 A, t" \7 ~
I regret not dying
/ _7 K+ a" Q* [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 z* e& j# Z# ^) \1 V1 NWith such a tongue as yours," c) M" @+ R, a5 e, O* v
Your speech can’t even keep up with it% a  V8 `+ b; l6 ^- }6 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ ~) T* \: s# \/ Q3 F1 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & F3 V7 E8 l# |. z9 E

" N+ h5 k/ D) j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# A9 b8 y- q$ a! J) l& u, `5 @6 Z<P>月光闪亮 </P>  a! K0 N" Z# ]/ y4 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% i9 T9 i2 x. f- V; j/ u. M<P>使天空如金子般闪耀 </P>) l* T/ ^7 V* [& j/ _6 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# M# ^5 i$ o* E% j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 E  b# v. ]; a. i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 `7 \% H$ ?+ S8 B" e9 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' c; h3 z9 g2 `& \; n7 L) f. F
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ Q, l  V3 J5 o/ s$ }
<P>天空也陶醉了 </P>
  X; t7 Z$ r+ W! X<P>With the moon kissing it every night </P>
8 _: L) c' Q0 f/ }7 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 u7 p9 [) Z& w" A3 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 r! X$ Y- n( F& _5 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 \- D, \6 ]0 R7 F6 ?/ i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! W4 d: K" V7 F5 D! x. c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 S9 e; P6 [2 ^  @0 ~, f7 `- J$ d<P>You needn’t fear anything </P>. F& i! m0 c- U0 Q2 ~: t6 o
<P>你无需担心</P>5 }. @& l9 x3 \0 {$ T5 |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 z: z! J1 }. G4 a8 R: r8 g) A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 k; Q- g1 j; ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' c. A0 k4 @0 X: @, X" }& Y+ o5 o$ k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 J& m1 E/ r+ A% z5 X, H- h- O<P>I really want to know just how much you love me</P>
) w8 P+ Z+ u1 v" D<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 `* G: w* f7 Z& E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ g- `% f5 X! {; p* n; @  ]( F* N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, U) V0 S) [8 n; }8 h4 K
<P>Nothing can compare to my love</P>0 ]; f; J/ K3 p2 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' e, N# ~) m: `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- s; m7 C4 E  E8 X: Z4 [( e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  S6 |% a4 i% f8 F  R5 Q- Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 W0 e7 b2 f' |  x& ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>: v# n: b3 a7 P2 a/ ?3 i  F& z. d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 ~0 }9 ?, W0 g2 v2 F" H0 H
<P>我好想看穿你心</P>
2 E% U5 D$ O* r. V: N% ~- ^: `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( |9 K" @7 r7 e  N# ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 r$ U& t* ]- m0 ^, C' H1 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ y# a, E5 o9 ]7 t  Q1 s' I$ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 s8 Z. B) J) G( X
<P>I’m still filled with fear </P>% @" C+ U( |% S- g
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 a. a7 f1 |$ \% i2 B* a2 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, q( `9 [) l2 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' F* t. H" F; [) e% ?<P>I regret not dying</P>
; b. }0 N0 \6 _2 V4 G, o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 ^5 k# U' M! x
<P>I only have one tongue </P>" ~  x3 H8 N( X1 W1 `
<P>我只有一个舌头</P>. r3 N# R+ d/ e, I2 g2 g! _( h2 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. ]6 g. f+ W$ ^1 |, W) z
<P>它不是近于100,000 </P>/ d  R( i6 {) p3 d
<P>With such a tongue as yours, </P>
# {; B# O1 I& X# b# i8 j5 C3 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: I  a9 `7 b+ F  i5 M; [; N& v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% j3 U7 ~9 i6 K$ n
<P>你的话语跟不上它</P>' M' a9 I8 c4 H7 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' k3 \% F' Z( [, m1 j6 a! f% U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! T. L( m- C) l" a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! z, |; _% c: |) K- H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 j/ A3 u, ^/ F# W2 e: |3 b

' m& H# s- t- _( ~* A$ y我请你剖开它
" z4 a0 L6 q$ G# Q
4 x9 A) L: i0 G% b0 S, [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 I; s2 o8 L* i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 09:48 , Processed in 0.053037 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表