杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48090|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; W9 m3 W) X2 l4 O

5 Y% |' ^) g' }9 `- @5 m, |$ Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 t" j* b9 W5 y: u2 O' V
4 S- _) a6 j# ?  ]4 O
5 F. G, C1 K4 i, B: S) l0 v$ m
歌词我附在后面。
/ v7 C0 f6 Z7 A6 SThe moonlight is shining brightly,( J% ^  B2 ?& B0 t, J2 o
Making the sky glitter like gold,
  B! E1 Y  }' Q/ P( VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 z& e' k7 c  K. ]5 {' ~' q
The moon is shining brightly in my eyes, P: q7 o& z" V0 S. {8 c) ~
The sky is happy down to its soul* R8 [+ f! B: S% J7 n8 t
With the moon kissing it every night
: e' d8 u/ e0 a# d$ USeeing the sky content with its love3 F! a! W/ k- |6 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 \. [5 Z( u6 P
You needn’t fear anything7 U9 ]  E& _1 S3 m0 n' X, x8 |
My love is filled with happiness, loving you steadily: @! w9 \. Y4 w& O3 o9 ?. C7 F+ O
Every other word you utter is love
" O5 h, |) p+ k3 }( p' l8 PI really want to know just how much you love me
4 n) S2 i6 A1 Z' w" p( t- N3 gI love you I love you with all my heart
2 _$ ?: P' A% z4 `Nothing can compare to my love
; U- m* h( s% SCan it even fill up half the sky, P’?
/ I0 H& S; u- a# Z  O8 L2 [The whole sky couldn’t even reach half my love' f$ E+ |, n- k: h- d4 Y& ^
I want so much to see inside your heart
  y  ?5 B  Q7 g; e' l+ o' K# ]% qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 n- e+ t' ~4 M( l0 ~
I’m still filled with fear
/ F7 L' d" [3 [7 r- _+ l5 E+ vYour glib answers are like 100 silver tongues
3 S" u; r: K' [$ R9 OI regret not dying8 _. i- T, p( y5 J9 I0 w* J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 j; [# j" X# X. m9 Q1 sWith such a tongue as yours,6 X3 h4 N" g5 R2 d! p3 w! {* K
Your speech can’t even keep up with it% H5 f& _  T' o* y! N5 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 t/ \, d7 H2 ]0 a. f/ J. }4 K& S4 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 X6 v- o$ Z) X4 ]1 S+ B* |

) U! r: U8 y; g! \<P>The moonlight is shining brightly, </P>( q4 p, I, {; J+ r
<P>月光闪亮 </P>
2 g( t( G  y3 ^. u5 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: @, u2 s+ X/ u8 d; K- Y' }% t: W8 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. v& u- Z' z( L! V+ G& M5 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; j, N: h: {6 W: g! r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 L3 v3 V4 T; S; v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 Y, T" N6 w" i) `# z( @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 g  z! G% e( n: }  n<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 [- B4 h5 K. r3 w3 r<P>天空也陶醉了 </P>
, d; R7 R5 V0 z0 c2 I  c<P>With the moon kissing it every night </P>
+ m3 o0 B8 O. G6 D  I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! v' Y) x# Q, `3 C2 O( a<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 e" E- S3 Z; F# q<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 m4 d  v& C0 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ S- A+ M9 k/ z. ^5 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! M, w/ L0 W" q" v# N<P>You needn’t fear anything </P>
; m; F& d2 m- B# p, e7 F<P>你无需担心</P>
- V7 i, @9 L9 }9 k1 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 V4 k  \# l- w8 k' O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, c5 r2 m/ T2 Q% B  r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# T+ G( D2 G0 y) J( {* i+ M<P>你说的每个字都是爱 </P>
  k" R3 ]' w4 d1 c2 j' X2 w# ~1 A2 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 q* u( M' P. c: }<P>我想知道你爱我有多深 </P>) q3 }+ W! A4 O: N# a
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 Z* V8 _. T& O# m, O! A* ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( R1 L" Y# @  v( @4 w/ B6 u<P>Nothing can compare to my love</P>7 E9 I3 B' `: }* C1 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# s5 w& T+ h- N+ s% v+ @  R% z: ~/ V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! P, U  M. X( k! S9 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  a0 ?. q: `- N& Z, C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ Y7 Z! G9 }' n5 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 e$ G3 I  M9 E( [+ }; j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" x2 C% d6 {5 ~- I<P>我好想看穿你心</P>
7 p+ I, R- A* G$ w$ I6 H  ]* A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 S" h' `2 e2 `8 x) \7 h+ O; X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 x  a3 {: Z6 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* c6 Q8 q0 R7 O" I  c+ b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 J, ]$ k2 d! B: a: R5 t, F<P>I’m still filled with fear </P>4 u/ f4 g4 q' X+ n; |, `
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ L# `( J; `& p: Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ e8 I+ c' x: x7 a. w+ n5 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& q- B4 ?4 J( e( t7 p<P>I regret not dying</P>. N8 \5 b2 s! \( z, `. E) ^1 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 g. l  K2 R, J) m
<P>I only have one tongue </P>
& j% T' w2 f! ?<P>我只有一个舌头</P>
5 Y2 I7 z  f$ n' ?2 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 _9 p1 n  X$ n% ^" W! D) g
<P>它不是近于100,000 </P>
6 Y2 t& M6 x0 [9 _! v/ g<P>With such a tongue as yours, </P>
+ G* w2 Z# ~, N* D/ `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. y! W3 X  y$ c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) G7 g0 z/ d8 O
<P>你的话语跟不上它</P>
0 b: [' E9 `' f  ^( W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ K+ S" C4 Q1 w9 K% M- ?& d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, h5 r0 Z1 L, ]3 X0 ?/ f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 U+ d4 a; d7 U/ q; q) e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. Q5 S8 ^3 e4 Q" o; {  l
5 w5 }( B5 O3 C- C' I我请你剖开它
8 r+ d% |* `: {' G7 H% w+ a! B* `" J. X) C( X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ X' M0 D: x6 O- r5 }8 I; a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 16:30 , Processed in 0.053737 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表