杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47149|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 v% F1 Q  S1 f' c: P' J% `
; k% u2 N0 l+ z3 k" H; _0 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 t$ B* X1 ^* \& |
) r3 {  P+ Y& L& C4 T4 Z2 E0 R
/ L9 W) @' G0 |歌词我附在后面。& H& [! x7 e6 `
The moonlight is shining brightly,
; y! O: `9 s4 \, oMaking the sky glitter like gold,' N1 d  z7 T+ k, Q  ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness, h& l  Q5 L9 r5 A; x# W9 p. O8 N
The moon is shining brightly in my eyes
6 \3 i7 X" k1 h  B. tThe sky is happy down to its soul
+ T0 ?& `  m( Y7 q  W! }" aWith the moon kissing it every night
/ ~6 f9 z/ I; F  Z* WSeeing the sky content with its love7 c4 X8 }' l! f: \$ F! A, \: g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. L' {9 W, y' o+ u
You needn’t fear anything
6 `, l, Q9 }# x% G  t1 O, o) l& s  a/ jMy love is filled with happiness, loving you steadily
" F# S/ m2 u3 V  REvery other word you utter is love% c2 [# ]" L9 `- t$ |6 _9 ?. l3 c
I really want to know just how much you love me" T' b2 e" o. b
I love you I love you with all my heart3 z+ z5 _  e5 _- z6 n; P2 K/ d4 f+ Z% p6 _
Nothing can compare to my love( C" u0 H& P: h3 U1 w: s
Can it even fill up half the sky, P’?: o0 u2 a+ U0 U9 C0 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love  {6 Q% r- n4 E
I want so much to see inside your heart/ a8 l" {# y) _" d+ J7 |8 _: U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ U. t+ @$ v  [% {# l$ S( J. _+ ~
I’m still filled with fear( G1 v% r/ y3 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 D* B8 I& C4 M4 |# W8 I, gI regret not dying
" X- ?9 {9 P1 n* `3 E3 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ z7 W6 O9 X8 u6 }, t/ NWith such a tongue as yours,8 x* N4 K" V( {2 ?/ W
Your speech can’t even keep up with it
( o, O9 f' i$ ?3 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" g' p) W, W3 G7 ]3 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. }( E7 C  ~9 G5 j* v+ C) I9 R. K+ N1 e& O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 |# }# C, Y$ N8 M
<P>月光闪亮 </P>1 q4 O% `: r2 F6 r& r6 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( a7 F( p5 }' Y/ M. a3 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ^' T, T, V9 g- W: b7 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  q6 m) ~" {6 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 K8 K6 s2 {' V9 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) S5 B! [% B% n' e7 {9 y3 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># i4 W$ f6 W' Y4 T! T) K! C8 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>' t% z% n$ ?0 e8 o/ [
<P>天空也陶醉了 </P>- r6 @  f! r% U" T, @" _  y- N+ P  U
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 t; d9 v; x  N<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ b/ U0 {4 E1 O% X4 G+ @' F. ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>' n& q' ?* ^+ T1 ?! [9 [3 I5 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 J$ G  @4 q" t8 d# i& H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  _) u$ y/ b( k6 Q+ G2 }( U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, P1 O& v6 c% O) v* I' R8 l- ?
<P>You needn’t fear anything </P>
) l% f0 \4 |1 _  R<P>你无需担心</P>
+ i" L3 \% z' l) d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. p  L2 |) ~; C$ d+ J( i( w; f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' N% F+ T" |6 w3 J0 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ f9 Z: E3 v& S8 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>; k7 r6 _- a0 d$ y0 P' h! U: m+ O
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ N% D) }0 n9 {$ \* u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 r8 M$ q, [; e- @. W1 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 n0 {5 Y$ {- W9 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 A: z( F: L6 b- N1 Y<P>Nothing can compare to my love</P># b( l9 ~/ |+ Z' E# z. N/ x- T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- F& }6 T: R+ s) p9 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; Y) x5 L( |9 Y5 C2 ~- l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ [6 u5 ]. I# d4 `* w: E/ e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& H6 l/ M% h* T; d0 g$ _! _3 |1 ^4 L, A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' s. B, Z& A9 s9 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' @0 a/ d* R7 j5 f  h2 Q
<P>我好想看穿你心</P>
6 |1 M0 ]- C) Z1 f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' F; ?/ t6 R  G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; H( H9 K( ]5 E" v& S7 V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* d) u1 `7 v( O7 y3 ]0 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ X8 ]7 ^/ O- O& s' o5 a% @
<P>I’m still filled with fear </P>
! O1 d; B% ~5 z<P>我仍满心恐惧 </P>( s7 {( {) Q7 R4 `: H- D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 D: N) l0 H! s! p* ^! ^4 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 B9 ^- O/ T0 z3 W6 n; ~<P>I regret not dying</P>5 {  H' {4 o) s6 o1 m. \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! G5 E- Y$ @/ X1 Q' U<P>I only have one tongue </P>
$ i: t( `+ _; i* T( j1 t) Y<P>我只有一个舌头</P>
$ e# V5 E8 H5 y# D9 K$ W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% ^1 t! s( f1 N, ^# |7 Y7 P
<P>它不是近于100,000 </P>
8 p  L$ v7 H8 _( U4 h; t- N$ @<P>With such a tongue as yours, </P>" I" N3 c( X: r& X* {/ R) G0 p: P! `/ n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ ~9 m' A4 h  G; H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 }/ ?6 [) ^$ B" Q3 F
<P>你的话语跟不上它</P>
  H; r- ]; |5 F) q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 F6 v* q, n2 y  @# c- r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% M8 H, i, n+ z- j! `( b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 @: U0 R5 w* J8 q$ d& z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( d4 k  H0 o) H3 w( P9 ?

# z3 Y  H) L- W' f! I* W( T9 m1 d我请你剖开它
0 X3 h% m1 I; e3 m  Q" r0 u1 ~6 Q2 \3 E# V+ u' X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 o" Q2 n$ c' k. S6 z6 s9 L$ D2 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 22:59 , Processed in 0.050165 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表