杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39913|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 Y2 z6 y) U' Y, L" b+ m1 {: E
! p6 l- O( k, E4 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 N- z7 j9 I) W7 Z
$ G8 b' F0 B& S/ G
: g& X# O& T: P0 t: E+ U& k歌词我附在后面。
8 G  O3 f( s/ t# ^The moonlight is shining brightly,! E( }% b, D5 E, C& X
Making the sky glitter like gold,5 E' @* ?2 S+ L+ l1 ^+ W/ s
When I gaze at it, my heart fills with happiness" n) d" |% M1 N2 y" p
The moon is shining brightly in my eyes( P: R* A8 T: D( d3 J% u4 ~% X5 ?" [
The sky is happy down to its soul+ ^# w+ m9 o- S* }
With the moon kissing it every night
$ D$ v+ r8 _! H9 h4 J: MSeeing the sky content with its love
: h. k+ e" }4 k, P: @/ {) aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 t" ?& O: J" D0 u$ H5 F) m9 kYou needn’t fear anything
1 l( t( m; M* e% U- QMy love is filled with happiness, loving you steadily
* W0 [# l0 w" x9 ?! BEvery other word you utter is love
' J9 p- a+ u1 U( t- d3 lI really want to know just how much you love me
; o, P/ r: b  d4 d+ i, w& x3 uI love you I love you with all my heart' a" t) z& x8 q7 ^, v
Nothing can compare to my love
- t% l3 J: p8 ^. v2 uCan it even fill up half the sky, P’?0 w; g$ X  h( X, S: J1 I9 o
The whole sky couldn’t even reach half my love
, W6 @9 i& l; N( z0 ~I want so much to see inside your heart* w# H# X1 N) u6 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; u( a- j8 `) M+ ^I’m still filled with fear
$ I; C1 ]8 M" V8 v6 {/ IYour glib answers are like 100 silver tongues1 N7 E' C0 D2 P" \; V% n! ]+ X
I regret not dying, K. G2 R0 X6 Q9 s' o  L# n# N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 x, }( B% O& `* I+ ?: ^With such a tongue as yours,
5 J5 o: C+ S8 I& I" n/ qYour speech can’t even keep up with it. U, u7 H+ W3 c/ w0 N1 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& q' W6 y' h. L' m: TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 z! D4 ~( ?4 z. ^  v

- d2 e  }) H* T3 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>  b  m6 s/ p4 }, q) K. a. z* J0 @' q
<P>月光闪亮 </P>) z# Y0 E' y  j5 [. X" b$ [9 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! j; ^" \$ R2 V* k; \# o4 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- r/ p2 R* S$ n- a6 H% R8 Q9 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 G# a7 y- w# |9 O5 k7 h1 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 T1 \# D+ b2 j0 X; A: C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" `5 M1 U' _4 e  `0 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 p9 P+ U) q! o2 z<P>The sky is happy down to its soul </P>) [) Z4 b- y8 h8 `( @; p
<P>天空也陶醉了 </P>, L1 B, G. H, l0 ]9 w
<P>With the moon kissing it every night </P>: [  P1 ?! P! r% U, X2 s4 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, P  q1 {8 H0 w4 z: v<P>Seeing the sky content with its love </P>, B- H8 ~, p! h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 [# |4 G  r# J" J3 q; o& o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 Y2 h1 A% v% K9 \; r) I% E- D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  `* \9 }2 m9 [/ l: ~) s/ S<P>You needn’t fear anything </P>
' i, V' g) g/ e# o<P>你无需担心</P>
/ f- e' J/ H/ {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, r- p7 h5 d+ K9 P7 X8 O1 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, R2 O" J  y, H8 O7 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 o# R! G, f% M) M7 h9 K) ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 V: [& D, L" o) t( A: t<P>I really want to know just how much you love me</P>3 p" B; c7 H- }. d$ O' B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) _, i5 a: G3 X<P>I love you I love you with all my heart </P>/ u( G' N- C0 i. G- j1 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ n+ x: v- U# H0 \  X+ O& B( G" B<P>Nothing can compare to my love</P>. E) \) h' U1 Y% Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) o5 x! o/ B, U( h3 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- j/ L( h) x. \: ~8 Z& e) u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 t$ P2 T2 U: {, S. q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( ^5 y1 n% ^6 `) V+ X, a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' ?* N: W" ~$ N# x8 K' e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. u$ i& A2 b; t( N, Y/ O<P>我好想看穿你心</P>
" A# w" L* n; y: x: u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 G9 j: n" T$ O' S+ J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, \/ I3 Z/ Y: g3 X) C7 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( e: n0 r$ T# Z8 k) g: ^  B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 z6 `. R7 X# q5 Q2 v  h# q. b
<P>I’m still filled with fear </P>
; T) m5 }+ X6 J' F7 D<P>我仍满心恐惧 </P>0 s$ C/ `. T8 l% G; g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># H* W9 n3 z5 H1 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  J& `9 D3 m- T7 T" |; O; T2 {<P>I regret not dying</P>' i$ Z0 R) p( x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: w: a! r; k. m, L: F' Y<P>I only have one tongue </P>
" @( |3 P" e* S* u<P>我只有一个舌头</P>
3 H% h- u! U; I5 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; O2 c" k8 _0 O$ c9 e<P>它不是近于100,000 </P>; P% A7 g0 _4 {7 k! p7 x2 U1 x) s5 w" Y4 u7 n
<P>With such a tongue as yours, </P>
% a  Z2 x$ M% u: N$ ~7 `5 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Q+ o, r" U% \/ H  n, N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 J2 E; A0 J7 M) a& U
<P>你的话语跟不上它</P>
) r8 L/ B9 o" Q" ?4 E+ c1 w. D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* e) B! v& V* F5 a. q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 |+ ~) b* l4 d9 X; h1 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. `0 ?& R( t7 S5 ^, N, x  J. ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) o0 M9 M, Z) R2 v+ |' c; |" K
$ |+ s% d+ P! Y0 u: g我请你剖开它
! T) d8 x, W& Q) f! D
) |2 M! `% e& `- T: `! \/ t" j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 H! ^% @( _/ }+ A& T! o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 17:59 , Processed in 0.402865 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表