杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46300|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- v4 j/ K" G) \( ^- \" }0 h

6 A# d: m( u6 S  [# J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& [% P9 x* U/ _7 k! k9 }, O/ H8 ]% \/ O: H4 G% Z9 g% W( c
3 F5 b' r  g+ z
歌词我附在后面。
8 @8 F9 @' V! i- l# E4 [4 Z# w4 NThe moonlight is shining brightly,
# M4 Q9 [' P/ c/ O3 X6 f. G1 wMaking the sky glitter like gold,
/ u* [5 j8 q7 w* Q0 J8 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 f( E6 U" |: i5 t4 n% \) zThe moon is shining brightly in my eyes
7 ~4 n' F+ {2 n7 E: e0 K8 L4 m( nThe sky is happy down to its soul( [$ f( c% b6 \1 g  P8 x
With the moon kissing it every night
2 \+ c* L5 i) q5 [4 U6 O! B, ~Seeing the sky content with its love
2 w! I; R) x6 m! v: xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 s% e& j5 x8 l9 x. c0 O
You needn’t fear anything
$ C; ]4 M8 K* o6 s7 A3 |My love is filled with happiness, loving you steadily
* ^* e5 J* h; t  tEvery other word you utter is love
  c, x& d' m- kI really want to know just how much you love me1 Y) Z5 i2 v' T( \0 I/ E& i
I love you I love you with all my heart
9 P" _" I% Q: T/ Z( e# bNothing can compare to my love
  f8 E8 G  e& i: k- TCan it even fill up half the sky, P’?. U% v, S$ J% J
The whole sky couldn’t even reach half my love- `1 ]8 c3 \8 t: x) F& O$ ]; c
I want so much to see inside your heart+ x# i: l8 W/ q$ G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u  t: [  E$ t8 N, ]% i) [
I’m still filled with fear
) j0 b: g, ^+ AYour glib answers are like 100 silver tongues1 Y# r7 P# [' S0 S9 ?
I regret not dying: b, O! H  S0 ?! A5 y. E; Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# z" j/ m8 J+ O
With such a tongue as yours,
6 D' Y# b5 ?& j# k7 rYour speech can’t even keep up with it
& t' q6 u6 r$ T2 {' NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 V* t6 h' g; T; W' X. rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 G0 c8 h: L. F: s
* l6 V- ?2 B; x! s" m; g<P>The moonlight is shining brightly, </P>) V, n2 J, M: b2 }! J5 M$ p
<P>月光闪亮 </P>
8 A& k3 K+ s+ U7 T; C! H2 \6 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>" E* \0 E, i1 R  {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) s% ]5 J! R; D6 A3 l$ W2 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 H9 {# D% ?1 h0 a# o4 p$ ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  s: e% E) n; F! O; Q/ ^5 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 I7 n$ ?: P" J4 v+ g- X3 e- x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& D! e% Z/ T) `: ~( K) G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; v7 g' C3 \( c# l7 G<P>天空也陶醉了 </P>
) F7 u% m4 P# i$ {+ l) V" ?6 w<P>With the moon kissing it every night </P>7 f7 j$ W! j2 b) X9 l1 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 y, F/ D& n. [5 y0 v+ ?* Z
<P>Seeing the sky content with its love </P># B3 }4 V( C, ]4 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 m0 f) v/ }' K' x0 O  z( y$ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ h* D5 E6 [- U0 O& p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 h$ H1 s# P3 j% B- i<P>You needn’t fear anything </P>. }$ A1 J4 h# d
<P>你无需担心</P>
8 C, l3 {% l# H7 ]. _# j! U( b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& w5 L* f+ P4 L5 @" e: R9 m$ d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># q- R1 h' D$ R: ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 R/ |: \  g1 k2 V; P/ g2 E. \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% N4 ^! F5 o3 C. _4 N5 C7 }<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 O8 B; h8 J' ^7 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 {3 A/ j- m2 Q2 G/ Z) h- p' V<P>I love you I love you with all my heart </P>/ z/ k0 n/ a: ]2 W  t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% y3 d+ Z. B" b& {3 Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
* M) U5 k( r5 G: x7 X7 ?0 G) k# E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># N8 T5 {2 c' y+ @3 r+ D% E( n+ G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. ]7 j: F/ u. H& K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 k$ q% I5 c3 L5 d! w1 Y! d6 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* d+ U$ w* L5 g# F) [# G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: a! Y' Y/ H* Q- ^: ]: o, S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 U; `1 e+ }* u% y
<P>我好想看穿你心</P>! K1 e9 K( Z4 _* V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 o" O! Q" K9 Q8 z# J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ @4 X7 W$ y. R: e- j- Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' g" p' \- ~8 j& z; P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ G7 D( x" V$ y, t: }2 B<P>I’m still filled with fear </P>
/ {4 h% a" [% a" O<P>我仍满心恐惧 </P>0 }3 j0 a& \$ `, X5 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' m# C* T8 ^  V4 b) M% @2 j& `5 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 |$ u/ y9 A0 _* ]
<P>I regret not dying</P>
. ?( m  C% m. r) C* E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! p/ R) ~$ A7 P' C9 B# C  R
<P>I only have one tongue </P>* S3 w2 k- ^5 y4 _- E. ^& a
<P>我只有一个舌头</P>
- z5 H8 [% w; A9 C1 j8 w1 d' Q+ Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 L8 r; d  S! S1 T/ Q  g: q$ ?0 {
<P>它不是近于100,000 </P>/ x  ^, H  i- {& [- W7 j6 _
<P>With such a tongue as yours, </P>
( z0 s+ U/ u1 h# _" ]. K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  H, n4 l+ [0 N1 Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 k: C6 n# c$ t- ?  L. W<P>你的话语跟不上它</P>
0 p: F# y& x1 i) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 v+ m' O  D- b# ]% D, u. r9 V* x5 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 ^, p/ e" z1 D; p) C) u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% t' @+ \- U, j2 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) d2 m- ^" O9 E# i7 k

6 V/ C) ~% ?2 E/ ~" ?( f我请你剖开它
; X1 S5 o" B8 F; V# i
' j) v8 Y: J, w) V- b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 e0 n3 C* y+ e9 g8 [9 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 16:43 , Processed in 0.052093 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表