杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42762|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  n% m$ N/ b  z# f& S( P4 r
3 P8 E2 E" J: ?. K5 |, I% w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& I& h' N7 q+ ?+ G, n0 R: T  J. z
. g0 Y- n3 ?/ h0 O5 M6 y

2 [3 g" x: J3 l( T0 c! w8 a歌词我附在后面。
3 n& o7 P8 m4 t0 c" E! SThe moonlight is shining brightly,7 ?7 U# B" C6 ]" l8 y; W
Making the sky glitter like gold,& {# L9 Q2 j  I! w6 k1 F$ `  D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 x6 {' n" V- c' j9 Q4 }) E. k2 tThe moon is shining brightly in my eyes: }3 u$ g1 Y& T0 o2 {/ N! ?
The sky is happy down to its soul
& f6 O6 C% i- \, T3 ]With the moon kissing it every night" N- d- h0 h7 e( Y0 i
Seeing the sky content with its love% i0 Y* o- q2 ]6 F, q# d0 y9 |9 ^! Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! }; F8 P; y4 q5 F- Y( u% w
You needn’t fear anything4 i% E! K1 k; z- c$ K+ W" Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 w3 E& F( O3 w3 \% G2 oEvery other word you utter is love$ U( e9 @9 f; z/ x
I really want to know just how much you love me
7 _3 {2 ~  ^/ q& wI love you I love you with all my heart
# A7 K! N0 o, D' Q/ ~& x8 i* @& XNothing can compare to my love; K5 i) R, Q( _1 e: M+ ^
Can it even fill up half the sky, P’?; M2 ]( w5 h7 m) o6 q$ Q. F
The whole sky couldn’t even reach half my love
; w- U5 [# [6 Y7 d! gI want so much to see inside your heart
, f# O4 ?* H) H, o  E% B# V; LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& C4 D" D2 o" {8 ^. AI’m still filled with fear
/ r$ r1 U9 x! Q$ E; [Your glib answers are like 100 silver tongues
7 }2 f% C4 Z. y# ?% {0 TI regret not dying3 l4 Y& S- v& `. V; Y' N7 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& Z8 P; {6 O/ h3 u
With such a tongue as yours,
1 l/ E) X: f, f! |- \7 i+ g0 ~Your speech can’t even keep up with it
, E$ W, }$ n( Y7 L1 f$ Z2 m! ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 e. E2 W' a7 S: z) b+ i- ?5 Z, GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ s) e7 t' [& x$ O$ h+ U

1 v+ C- F7 k! G! ^, h+ V- p4 l( a$ q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 d, X: `- ~# V# D3 g  T$ o$ t2 Q<P>月光闪亮 </P>$ e: z+ E# ]! `+ z- s$ o1 q$ i
<P>Making the sky glitter like gold, </P># }* C" \0 d& [% O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. N. {/ j+ L; f8 f7 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- {9 X4 F. H' q$ L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! _! ~7 x' @. W# e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 W3 k# V; ?0 x% v& J7 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' a+ s; I  _7 I3 X4 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* P, r4 ^$ k, V3 Z* A5 o: i+ o3 n+ P0 j<P>天空也陶醉了 </P>) A  O' `" {/ E0 B# `# _2 o
<P>With the moon kissing it every night </P>- m% d* f% K! M; G) @- A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 u% @! r' A, v* \5 l+ }) Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: Y8 w1 b% z8 V5 a4 p% v<P>看着天空满足于它的爱情</P>) u3 m* |6 h# @9 n( ]) }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 d+ l' _/ {5 o0 R7 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 _. y3 z- O* Z$ P<P>You needn’t fear anything </P>
5 A4 E) c' b$ Z9 S3 k<P>你无需担心</P>
6 r$ ~# _& x; k. D2 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' d! d0 y: J5 V0 f; E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ N% }* L9 ]3 ]) O" N* X2 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 @' T: X0 G. E* R/ `$ [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 I7 _# f7 Y3 r' z5 E/ i0 [<P>I really want to know just how much you love me</P>8 {) j, h+ Q- @$ p1 G, q6 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* Y( A; K' ?( y& H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- @8 ~3 b- k) ^4 i# G  `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ ]) k5 p3 }6 j8 h9 c: c<P>Nothing can compare to my love</P>% p( g/ P! Z! f3 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 H* K9 P. g  ]+ P, t0 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: r; [9 r1 @( Q  L: [* N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; Y8 E! S- ~/ A- s7 r6 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% A! u. O6 T9 K5 S/ b1 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 j0 e* Z: ~: M. M; h! K' c! k) s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- u+ h4 m( N2 t<P>我好想看穿你心</P>
* s. d& s+ K2 z2 Z2 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 P7 V2 h5 D  \8 k( d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: ?1 c' t! R' C. A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% N9 d2 G7 R- N5 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 v' f4 T1 ^3 M# d! H) r<P>I’m still filled with fear </P>
8 A( [' n% x, I* [<P>我仍满心恐惧 </P>
+ [7 b2 u  U/ d! i7 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ ]8 q/ y; H: {, V3 A  [- C2 d# [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. Q% A4 q$ @# B: l<P>I regret not dying</P>& W  k( P! s6 J& Q( e1 M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 o9 t! k( q; z2 ]. y8 f' Y  t  A
<P>I only have one tongue </P>' Q0 M8 r. v$ |, X- X' O( d. G
<P>我只有一个舌头</P>, [9 a- Y. Q, G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& e. l3 C. c$ f" [9 t<P>它不是近于100,000 </P>
# g( \9 E$ a8 |" G5 v# s<P>With such a tongue as yours, </P>4 k: D5 N/ j& W3 K" T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& K) z4 b+ |) l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 V# w2 ]4 H+ Y4 B. K7 d5 u0 l
<P>你的话语跟不上它</P>
$ K9 o5 i# f7 j& D, m; l' S# J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 P  }. S$ @3 A# _4 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 \/ t, s3 P) `4 r0 b+ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: H  @5 E. x; N, a' H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. ^( E, p9 q: Q% G9 r* ?3 [, D  M3 L) p! _
我请你剖开它 9 Q+ G7 \# Z( H- N5 x" i" y8 e
6 R5 _( j$ X  B2 w' r2 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ p: v' B6 f; o. D4 O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 14:45 , Processed in 0.047837 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表