杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42008|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 B+ H9 k3 ]: p( J7 s9 q! M1 e" t$ J7 B# F/ t1 p1 Z2 j9 \3 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* Q/ S5 T0 o% Q4 i) C1 _
& }7 x% F$ s1 ^9 V8 ~2 w/ u3 m2 @6 k; L" @/ ?% i9 m
歌词我附在后面。# y0 N6 e9 d( X( S  w: O
The moonlight is shining brightly,
8 @! J6 x  J9 p5 d3 VMaking the sky glitter like gold,+ A% u& {) v# A. |, U
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ B9 K6 c+ {# [. y
The moon is shining brightly in my eyes! H* e9 x1 k7 R1 B( b
The sky is happy down to its soul
$ \7 W4 g) R) V' l3 `With the moon kissing it every night4 j, i4 T7 Y1 @2 w/ n- h* L
Seeing the sky content with its love0 L; A  X) W2 i- f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* K9 I- n& z. B# K2 f/ g3 TYou needn’t fear anything) y5 I1 Q& \- W0 U
My love is filled with happiness, loving you steadily
- ~+ j- X* Y" F* NEvery other word you utter is love
+ A& o. `  _: w0 DI really want to know just how much you love me
7 N( \( X6 c# Z. Y+ K$ vI love you I love you with all my heart
1 x7 R. g6 U( W7 q# B7 UNothing can compare to my love9 Z$ n; s" M. M4 J; Z
Can it even fill up half the sky, P’?
& [7 n1 }2 z, Z* {% Y& cThe whole sky couldn’t even reach half my love8 j8 V# ~& x2 K" l- Y
I want so much to see inside your heart* ~/ I' T% @8 A1 m2 B. x9 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 X' ~* A% E5 P9 }. i$ U3 h8 S) a, _
I’m still filled with fear
! g7 E' }1 t( A& I3 oYour glib answers are like 100 silver tongues5 n0 n4 x' p* e% w9 B& f# Q
I regret not dying4 }, e, k9 M) B5 |/ g9 Z1 i0 j* M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 a* M+ R- S# F
With such a tongue as yours,  S% q% d9 J1 L5 K" Z
Your speech can’t even keep up with it
  X8 M; F& Y" Q$ i' H& [" q6 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 l& d2 Q/ @0 \' y: }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 N7 I) w7 i. k. _
# p1 W; }: O  ^1 [% w7 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 N* p# T5 N  G( v<P>月光闪亮 </P>
! D( L& E! a, b! w+ e+ p( T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& @+ T5 @3 X3 ?: d+ W<P>使天空如金子般闪耀 </P>! f. i+ _) a0 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, b# i0 ]4 m; G. @4 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ c7 t  [) \9 B$ f1 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 X1 n) @5 C$ i  A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* W) ~! ?" a7 f2 S5 d9 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>* V2 J  d- [. N4 K
<P>天空也陶醉了 </P>
9 D. T1 R- \3 Q<P>With the moon kissing it every night </P>( O2 f3 H7 g+ i; {/ X4 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 @$ I9 B+ B+ m. x, r9 a3 m# C9 n9 e& v<P>Seeing the sky content with its love </P>* |: J& F1 L6 y- V4 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. d1 @  e, y3 T$ e+ j8 D: D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' p# ~7 [1 L) W, }% O8 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ c6 B) u; G9 H<P>You needn’t fear anything </P>
8 e- Z9 I; D' d# w) v. V+ \<P>你无需担心</P>
1 g1 p# |7 Y  ?) U* e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- B& i  P1 o4 a$ P8 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 ]3 B6 N2 N0 F7 ]! C. o% ?( Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* J& ^2 g% B6 H4 Y8 h2 F<P>你说的每个字都是爱 </P>& |8 h: Y2 Y6 H$ O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 Y( e% {* W# n) v) W9 Y* \' d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' E) `5 {% l6 c6 D4 i% W<P>I love you I love you with all my heart </P>  v  L% n8 E8 J6 m: q6 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( A1 I9 T- D! D# s# W/ t& h. ?<P>Nothing can compare to my love</P>: M! ~7 s$ o: V8 L. ?& g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" z8 Q: P. j; h. }2 A+ F# D/ N! Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, @! [& c8 {2 y1 P8 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: o' g# Y- b2 |( w) E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, Y6 M3 T0 V8 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  Z  {5 J& ?  C( w6 [3 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 m  Y2 |, {+ g( p1 ]<P>我好想看穿你心</P>7 J: ?3 ~" I/ Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 g  I; y: E: J! ^$ G4 c2 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 M# y/ P8 b/ G" P% \% |8 x$ [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 l5 w3 z1 {8 F# s3 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, t  i7 E! l. k% B7 y6 Z$ c# o) L
<P>I’m still filled with fear </P>
/ q/ K# R/ @( w* h<P>我仍满心恐惧 </P>3 c* S' d, \" `& s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; [5 w( T, B6 Z) r. F- `$ R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 B3 V; j8 I. F# |0 e+ C<P>I regret not dying</P>
7 G3 I* U# O  i) Q- i- f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 J( l' s3 C  \- H<P>I only have one tongue </P>
6 r! E# g8 g: J  a! j* u) x3 w<P>我只有一个舌头</P>7 ]  N+ B9 ]# I2 F8 T6 N, W  _" P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; F5 v. y1 l1 H- m4 W- N<P>它不是近于100,000 </P># f# [1 W. z; G0 x% i4 U
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 S2 f- n; b2 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 s7 p9 g9 C1 }% M# [6 F' K( [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' t6 D' |' k* c, g& L<P>你的话语跟不上它</P>/ r# Q( ?  [: A+ ^6 G& u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! p0 u: }" D8 m; i) S5 W) ]- T% y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" {4 y3 J1 C3 _: A2 e7 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% ?2 a! w1 C. N1 f! @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 v/ X0 O9 _$ t4 a5 L4 x' E5 m4 p7 K* @0 e
我请你剖开它 + E" z: w- D. y
* }6 v: V6 c* n( U. a) V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( _/ e! D4 N( Z* ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 22:22 , Processed in 0.049707 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表