杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43790|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& h* L3 u; _* f" j

1 Q$ U* s5 B. T0 F0 e5 I- C: @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ I7 c# I/ n6 f; u  U

# \# b1 q# W2 N6 K" R/ D( ?; q+ d% [& G5 ]) B$ i, E
歌词我附在后面。( U( ~6 u/ ^; V6 u7 S, ^3 q3 J
The moonlight is shining brightly,
$ F& I. g2 _' a7 cMaking the sky glitter like gold,
( d8 K5 `5 |7 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 h  Z2 r9 c& y1 [" E4 h
The moon is shining brightly in my eyes- B7 H" c/ U' `( i5 ~
The sky is happy down to its soul
0 a0 H! [# v1 A" ~With the moon kissing it every night
$ Z, [, I5 N2 |3 \# D% s' f; zSeeing the sky content with its love
( o2 S7 z8 K9 o0 d3 `- J3 s  }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 m8 u7 B  F) S& VYou needn’t fear anything; N: `& |2 w4 j2 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 V" t) B7 }# JEvery other word you utter is love8 ?6 n6 I. F$ t4 A7 u7 Y# R& D2 v
I really want to know just how much you love me6 g' f' S  J6 M1 O3 Q# f6 d
I love you I love you with all my heart: A% D) I: z9 e/ y5 j7 m  O
Nothing can compare to my love" N# O5 m9 f  Q/ e8 T7 q
Can it even fill up half the sky, P’?
% v, Y+ \( z5 \$ O; dThe whole sky couldn’t even reach half my love  U8 m9 x( n' R' f$ S+ ?2 W0 {5 H
I want so much to see inside your heart
" w% p# o! A! B. {1 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# j$ E) Y$ g' B( [3 D0 F% o4 {I’m still filled with fear
, e* L2 P/ @( ]8 z! PYour glib answers are like 100 silver tongues! L+ }7 Y% P- k8 p2 j
I regret not dying% o  V, j" V( R7 K, i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 ]7 o$ W9 R1 T
With such a tongue as yours,  n% }& y( H  \  @! Q
Your speech can’t even keep up with it3 J/ k& [( k3 n1 ~- Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. p; v& m( u  j+ H# L9 g2 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 ~! y1 g! P5 {

7 c4 y7 b; C, D- d; i- D  R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( D1 j- I* l& U) j4 {<P>月光闪亮 </P>
. {; j, _" b) I<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ x% t: v3 j) `6 \3 o- L; n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* p" F* Y7 h! R& ]; i8 |& U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># P0 u  u6 j0 ?4 R; o8 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! r0 f  p7 T: g) X) d* k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  F; _5 {3 j1 A; s& ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 O0 T2 i: A8 t( m( ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>( ~* M! A, _; r
<P>天空也陶醉了 </P>
& U5 {8 @! s. @+ }! J  U<P>With the moon kissing it every night </P>. Z8 x, R. V6 S' B3 d$ P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% W$ }: f0 s1 h; \
<P>Seeing the sky content with its love </P>  T% q! G) k, C/ \! R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 K; F0 v* e& F. `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! R7 m, e/ ^5 `- f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 @6 J" Z$ U& V
<P>You needn’t fear anything </P>, j7 ^! u( `* b, ]3 O+ Z
<P>你无需担心</P>2 f6 E+ d2 m; J8 m: }% o9 R/ p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ S  w/ s. N( ~& x# u4 O1 v, P* o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' X3 V; c# w/ v8 \% h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' o. N: c, I3 z- B<P>你说的每个字都是爱 </P>
, T- R8 q9 m+ v6 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ J+ R4 U' c: c' q" \- E1 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Y: N# |, m( R: [4 ~& M; F) B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 R$ L( O6 c6 w9 W/ A& O! m' i# M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 z3 i- F5 E* E. {, ]. O; T<P>Nothing can compare to my love</P>1 P# [+ }  g' X& r% T+ p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* M. h( m& B& T& J# K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 c7 z. o, H; F4 |0 Y+ B1 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# ?6 v) t* v" W! v2 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 ^) C) x; ~  K" s  Y( y/ N" T& O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 X0 |% k; z7 ~5 S' U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 H) \# `( e  q  k2 ^<P>我好想看穿你心</P>5 k. y, G1 ?, K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; M0 B$ }$ ~+ T" g6 Z: W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& o/ k! W$ t0 h3 X$ t; f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 O' ?6 ~! b# [7 M5 i8 p: W/ O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( K2 O. X) l% `$ [" o<P>I’m still filled with fear </P>3 u4 w9 m; d/ _* k. K
<P>我仍满心恐惧 </P>, L. b# p& o  |5 [% J( c+ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 [  y, G9 d; \% Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. O5 [! B1 k7 E  |% D/ R" k<P>I regret not dying</P>
4 l$ w0 g9 t4 G, g6 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Q+ d( O( W4 L4 A<P>I only have one tongue </P>% I; f+ Z: V- s' W5 M$ [
<P>我只有一个舌头</P>
5 b) s- P( B2 |7 K# z; G7 K, ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 B0 p; d, S( p8 u3 i" U& x2 c5 N
<P>它不是近于100,000 </P>5 d- ]* k; L! w  q/ |
<P>With such a tongue as yours, </P>- S% K) ~8 g- i/ P) O3 H; V  Q% m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  T3 |% [4 v, b6 d# X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ y& ~3 p! d* g$ f; }
<P>你的话语跟不上它</P>
3 n& L& R! g7 Y) L0 L* g1 \' M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. k. q" Z  Q7 i* I* c* j; p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 B  A0 G% m* t4 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 L8 W, F8 x% T6 v( a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : Q( z( J+ R1 s# K  P( `, Z- x* s

: _6 ]' c% N7 q, S7 W我请你剖开它 ( R; Y; S' w* F; J" }) Q8 P
# N  X5 M8 V1 F7 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># ^, C9 D+ o$ i7 p( ?& y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 19:25 , Processed in 0.080333 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表