杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47168|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 e! ?) u, Q- `; `3 {. d% ?% c. w

# I) |6 @' r9 ?  ]3 f8 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 T/ j' d+ h4 P8 X/ p/ V9 t/ f
- l$ _$ M- V) u) Q
. S  R4 B4 T2 m1 T( a) S
歌词我附在后面。3 R; |' s4 d3 _- j# }0 l8 N
The moonlight is shining brightly,
* a% r: q% i  _4 q) rMaking the sky glitter like gold,
9 K% ]9 G5 c; u! J  s' q$ nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 n5 b7 p" P+ e4 Q1 jThe moon is shining brightly in my eyes2 y  w1 v  N5 e! U2 Q4 H1 q
The sky is happy down to its soul
( M9 v: H4 o- q6 k9 E6 yWith the moon kissing it every night( V7 `4 `8 |  j5 g( I6 x) o$ s* p
Seeing the sky content with its love) Q' _, |" P9 Z; s4 E. v, I1 d2 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( W) g2 Q  J3 J7 z6 eYou needn’t fear anything
# x+ {/ m7 x% q1 E' `My love is filled with happiness, loving you steadily
8 ?- F$ O* ]9 H: b, o  e/ f7 W: FEvery other word you utter is love
; L$ E  C: t- G3 CI really want to know just how much you love me/ f9 o+ l' s) t9 w3 R) t' I
I love you I love you with all my heart
: O; t% b& w# O- |1 ?Nothing can compare to my love
/ V% F( u) T% C7 n4 ?Can it even fill up half the sky, P’?  ~# w& ^" e( f2 S9 O, W9 J
The whole sky couldn’t even reach half my love
; w6 S8 e3 W! r* ?% fI want so much to see inside your heart
6 }  f. M6 }" w3 Q+ [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 o( s: i$ K/ s7 Y( I
I’m still filled with fear
7 C2 L1 ]$ v6 ]& eYour glib answers are like 100 silver tongues
3 j! O( W1 _" W- e  ZI regret not dying  T! U9 v9 Z. |4 E3 y) q( |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  q* ^2 s  X+ I6 K5 V: s: G9 FWith such a tongue as yours,/ s* |) l3 y6 q9 Q
Your speech can’t even keep up with it" P6 z6 h$ O3 o. K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 Q0 j' H: y& i9 P, A6 C. gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, {  k( ?7 m4 t: b# S& A* W* y6 k: G: f9 B3 {' c& r* b! j7 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P># `  x" _/ U+ }# n
<P>月光闪亮 </P>
9 t" i8 |, A9 R0 ~4 @& y+ a3 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  z5 \, h9 F# A% s+ {! W6 p8 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: A. O! ~/ J- i* {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ P8 t& d' _$ w" O& Z1 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 u3 ^* t' U4 G5 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' {( I+ t  @" Y7 Y; Q! b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 z: ^' Z& I7 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ s5 i8 R, F% q) e) w
<P>天空也陶醉了 </P>
% a' ]2 S% }3 A- m/ F: }0 v<P>With the moon kissing it every night </P>; E3 g1 T1 X: z. ]7 O7 T0 k& W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- t/ o  y8 B: F8 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 p" i  [) ^3 L0 E& t0 I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 i7 H, S1 a9 R4 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: y" |- {( O% Y0 F$ [- e$ ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' {% B/ V& B+ r
<P>You needn’t fear anything </P>
6 w4 v' f) C7 h2 i6 ~# i4 F<P>你无需担心</P>
$ \  K6 W5 F% S$ `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. t: F! z  }7 H6 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  l4 y1 w4 ^4 D) S* b8 M* Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: d1 p0 V1 ~# C8 C  L/ U- R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& m5 Z+ I1 g3 `6 d  j+ ~$ p<P>I really want to know just how much you love me</P>
; `# s+ r  R; s$ f$ v. g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 T: S  f3 O4 p! K7 l+ E9 e4 `<P>I love you I love you with all my heart </P>+ L6 }7 ^1 l! t; s! d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ k; b5 M- M) |# A& ]( f, E<P>Nothing can compare to my love</P>) C( e, y" t) a4 x/ a. h0 n& }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% u0 j& |1 Q! L; P$ f( |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ]+ j8 R% x. u7 L- ?3 B5 X) w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 F4 ?) I# F1 j+ c# x; w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! m! z! N$ e" X" n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, p; w# j9 O6 j" Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 D- v# _& s( x: w) Q( r2 H8 L<P>我好想看穿你心</P>
2 Y% f4 R2 |3 L" o- v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! s7 p- I" p- \: |0 x& v3 \7 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% X+ h3 S; A. W, Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( G- m2 D+ G- y. o  ^) ]  ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; F, H! @7 b* f- p9 x6 F
<P>I’m still filled with fear </P>4 _& u( d# T. o
<P>我仍满心恐惧 </P>: \  _) l2 {% b' _! Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; P+ d+ p) y6 z5 d$ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Y( |1 B% l& k7 d
<P>I regret not dying</P>! ]; I3 e/ o- W) q$ ~9 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 D- {/ @/ U) _) s, m( S, `<P>I only have one tongue </P>
( z, M7 O% [) p5 f1 _<P>我只有一个舌头</P>
5 P5 y3 X' t8 X2 Q) s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 Z; m/ d1 _9 P$ \7 H' e
<P>它不是近于100,000 </P>
! o) [8 {, g. W; T( b<P>With such a tongue as yours, </P>! F9 y* _: @5 O& J4 _, O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 v" R1 U3 {' Q8 J2 ^# F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# d$ J6 M, L. U<P>你的话语跟不上它</P>' b& Z- M0 F+ p8 E9 q6 E0 M- x7 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 o5 W- c/ K' Y, f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ G) z0 W6 t6 f8 G! L3 K) _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. D; u) i' x$ ]5 {% G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   P0 _9 h- u8 H. V3 r

- T4 G, V# K. y我请你剖开它 $ _; G) m+ l5 r7 h- m

# i) k" Q/ S" p+ T7 S& O" t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># s1 Q: A5 k- w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 07:45 , Processed in 0.067667 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表