杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47885|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( G" v9 h- Y& P6 y# y# H& W7 [) l
4 i( F. q; _7 F/ u  h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# w7 h. f. K" Y4 ~! g/ I2 X1 S1 P  I+ H" y  w: D( w& `% `+ t

) L8 G6 h$ g# g. l; q, C歌词我附在后面。( u. v5 t2 @- t7 {  Z0 M
The moonlight is shining brightly,
! e/ N9 ?  B" H  [Making the sky glitter like gold,3 w* K9 X7 T, R" Y* u$ B! k  Q, x
When I gaze at it, my heart fills with happiness  K9 {6 Q$ f! X' x
The moon is shining brightly in my eyes
+ |0 J6 N0 G0 D$ RThe sky is happy down to its soul
, l8 P8 ^" W' j2 d" t$ m, Z( `2 a: k& EWith the moon kissing it every night& ]9 G4 M1 ^) ^7 b, C  B
Seeing the sky content with its love' B& d$ u0 |4 L, w- O: f) K8 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; R6 A8 H. _( r! T
You needn’t fear anything
$ k' y  Q* {' E* a" o* SMy love is filled with happiness, loving you steadily. ?4 z# s: V7 Q( z( x( n: P, m' _
Every other word you utter is love
7 V: Z! e0 i! nI really want to know just how much you love me1 ?' }4 l8 G3 x, {: ?
I love you I love you with all my heart
7 ^7 z! Z  Y2 N1 `Nothing can compare to my love
" W. O6 m$ V$ KCan it even fill up half the sky, P’?& s# u6 ~0 T2 J6 v0 j% Q0 z: J
The whole sky couldn’t even reach half my love4 H  n' _% ^0 U6 I
I want so much to see inside your heart* \/ X$ L" l. P8 Q: r7 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 w2 P" B. Y; H" d
I’m still filled with fear9 Q+ @. L/ J6 A
Your glib answers are like 100 silver tongues6 [$ w- Y" w) C8 c
I regret not dying
# J; v* S; Y9 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' u5 P3 |6 q8 pWith such a tongue as yours,! O% I* R. f4 o9 j( V! L  p
Your speech can’t even keep up with it6 _; V2 t6 A/ P1 @& E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: x1 V( G- i: Q- e* o; M/ h& {" S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 i" N5 H, W& C
' @/ C  P$ a! q; ~% i1 v0 v- A<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 X' x# Q2 {  S- }/ s: \7 {
<P>月光闪亮 </P>
# F0 I. S* A/ S6 b/ b3 V6 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>) [* t  F. f% k. M/ Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- W4 s& R4 e+ t( g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ?; q; y0 v9 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ U2 `7 S8 j2 z! c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- S+ h6 \+ E( z5 L& N( i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' h1 Z- }$ C+ ?6 v! o/ h% i+ V<P>The sky is happy down to its soul </P>( E* i! G2 p* S6 E
<P>天空也陶醉了 </P>/ U6 }. n1 ?/ m1 I0 Q' g. j
<P>With the moon kissing it every night </P>) `- v" M  q1 J1 Q8 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 u8 t' C7 ^& X! V% o; r- {5 M) O<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 r& f+ ^3 O) R' X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& c  Q$ p' F8 M# W, D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; Y4 i" P7 T: a7 y' Z! p  C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  M: h9 J6 f. z- P5 K" ?
<P>You needn’t fear anything </P>6 ]' T, Y+ k) v  b# t
<P>你无需担心</P>
3 i$ |  J: w( P, x- u0 o! T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 r' h: a0 u& u: B7 i# P9 y2 f1 G2 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( C5 x0 ^  `2 I5 V% q' l, ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: @" G7 r! s6 g/ k. w  c<P>你说的每个字都是爱 </P>
- w: L, t* z( P$ T! @$ E<P>I really want to know just how much you love me</P>  k1 a: S  D& A: Z0 S5 H6 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ F. ]- |4 k! c5 E! Z" p
<P>I love you I love you with all my heart </P>( S; {* ~' R4 G. T6 I: i! s2 A% i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# r7 u. g8 f6 L, i: U<P>Nothing can compare to my love</P>
# I- w; k9 K1 t5 I; N% G" n1 R2 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& C* P3 h; E7 u1 h9 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, K" E2 K# V! }  A9 t. n: r% \: u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 d( P5 T! k2 g- c0 J; N. `0 F& o6 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) e% A( D5 P9 \4 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" ?7 H! Z: H0 ~+ Y% L& M4 b4 V% d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 Q+ P  U# W% e$ |
<P>我好想看穿你心</P>" s! A3 m! V5 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( O: P/ H" f9 [4 Y+ o0 b& C8 x" e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- p# K+ j. r! }4 _" }, b. F) v& v! z7 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 o, d, M. x9 n8 B3 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  Z( [% X! m. o
<P>I’m still filled with fear </P>
: B  w2 j$ [& y, S4 h8 J<P>我仍满心恐惧 </P>
5 N& J2 J  `5 ^( D9 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 ]; F0 r& m. |/ N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ L" l& |  q. G0 U0 M& {5 h# y<P>I regret not dying</P>
5 z' T2 ]' v% n' L( |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: n. h2 Z) I5 [, `<P>I only have one tongue </P>3 F! O: `' h" N8 m+ ?8 W
<P>我只有一个舌头</P>
- {7 ^5 L7 ?+ R3 b5 z4 K9 Z2 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 c& y# @5 p( [4 L<P>它不是近于100,000 </P>  p2 k9 M8 D' z$ b+ k7 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
% C6 R* I$ e, F4 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" x8 q  z; C9 w7 n1 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 _$ J$ Q% z+ ^4 Z" g<P>你的话语跟不上它</P>
* H. \" W$ {" U" G1 E2 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 v( n' f5 e5 X, K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! L% e; }' }2 j7 m, L! o% h: @: G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. M9 M2 M) C8 [" ?/ k6 ~% g. c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 T% m( D4 ?6 ~
5 P/ z( D& I7 b' q9 D  A我请你剖开它
1 b" K9 o4 n7 E/ O7 x4 e6 I
1 q6 p$ N8 v# J9 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) D4 K( K* i! V% h2 J2 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 04:44 , Processed in 0.052308 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表