杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41240|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# H9 j7 u0 U3 L/ d" J
5 O3 z3 [: S9 x" Y) h  K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; N3 R  z3 Y# J

, e' f+ R4 F4 c  t5 m
5 C# K- R8 l! K$ ]: B歌词我附在后面。
; Q8 O& D: W6 n5 p6 E! m2 r  BThe moonlight is shining brightly,
# K- z5 G# a% ?5 R- @& JMaking the sky glitter like gold,
) p$ }; k; @/ Z# w" Y" uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* X% _* ^: C% P
The moon is shining brightly in my eyes6 D( Z% B6 r* _! g3 |
The sky is happy down to its soul" N7 c; {" ]+ ~! o; e
With the moon kissing it every night
& Z9 @) }, P7 N+ d7 oSeeing the sky content with its love
: ^; E  {1 s/ Q5 ~. ?+ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 I1 R4 n" v9 {$ UYou needn’t fear anything
- j$ f! i6 {/ j6 [, l! YMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ }+ t$ m/ j# r7 tEvery other word you utter is love! L% ?) A; c' U* n8 |  s5 Y
I really want to know just how much you love me
: B+ F# s6 t  O; C4 X, C0 oI love you I love you with all my heart
' t; u5 k! f# K% h# h) h4 GNothing can compare to my love& C3 Y) A. v, ]
Can it even fill up half the sky, P’?, U# P5 V* i' b8 n
The whole sky couldn’t even reach half my love9 P, b; A8 N% ~$ p  ]" W7 @
I want so much to see inside your heart
& g7 U7 A/ h9 s* Y9 `* TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 W+ ~6 Z! f  l
I’m still filled with fear6 L& [3 c$ J: h7 Q/ w
Your glib answers are like 100 silver tongues$ q+ E6 \, ]) {$ N% i
I regret not dying2 V2 ~  ^& B* @0 u' w* ^9 M% j8 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  U1 h4 }$ q. @9 ~' A0 D. ZWith such a tongue as yours,
8 {  u* v* Q0 U" FYour speech can’t even keep up with it( F9 k# w! d" s) e3 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# b( t1 K, [# }- C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! j( N4 X( N& |* G, b2 P7 q8 W( O8 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 c" F" v. Z( J. }0 m# M7 v<P>月光闪亮 </P>9 G3 u8 Q+ S5 Z6 l8 |6 G( r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ Z; Z" q4 i$ o2 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# D, q$ @! e  w! E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( r& f5 S2 X6 @/ x3 }' Z( o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# s* l% g. }- Q- l. R8 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ c2 B' y" s1 a+ j& o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ v) k1 o( q: k5 v0 w8 P6 o7 C<P>The sky is happy down to its soul </P>; K" r) b/ p$ w8 W% V5 X
<P>天空也陶醉了 </P>. P, z3 U2 t4 d! f, c
<P>With the moon kissing it every night </P>
; Y' ]3 H) d- {+ Z# y" _4 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: w, d4 t. F. l. f: h9 y<P>Seeing the sky content with its love </P>
) \7 f- E0 P4 o+ Z. b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& D5 b$ r( G( e# y& \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 u+ \  a; Q9 b" T0 g7 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ q& w, y' g+ b6 H! w' w
<P>You needn’t fear anything </P>3 g) |1 D: _3 A+ W
<P>你无需担心</P>+ l6 s, ~- l% A0 T  W; A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 w8 I/ \: K  A! x3 X# B4 E# Z, _8 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ @5 F8 o; `. r) W1 K1 I  m% U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 q- S! E" i: S' K8 K2 a% D4 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>- r. X4 O* _9 b1 U, M; J4 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>; H# X8 j5 u  M! i  }2 r( K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 O- w% n' `' J<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 S- t5 M$ s) V9 Z6 @. T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 F( l) }" o* `& A8 t9 x<P>Nothing can compare to my love</P>* O% R! l' w* m) A& S* j0 w) ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& W* {1 ^% S! i2 B- \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. b; W' X4 s% b; D0 g: w( n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! m# b* K5 V5 }( x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: s/ m+ ~  N( C1 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 }$ n/ x. X/ h: L( Y$ B5 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 y% t- n- a7 O) X* q  V. N
<P>我好想看穿你心</P>0 Q$ u' f7 i3 z2 c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* r) P' S5 t9 }6 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" N8 ?3 c" n# v. v) Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. W& m' F9 t( t* {( Z; t& ^! |* j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" T+ D4 v3 w% y7 H0 i
<P>I’m still filled with fear </P># L. J* w( _9 r# k& S, H
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ i, j) f; J. L1 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! d) o( l7 v. P3 ?' ~' C. J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 L$ F+ Z) A& g* y8 Z' Y4 {5 P<P>I regret not dying</P>
& d9 T/ B* u8 ^2 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( n- R/ a' |% c5 Q
<P>I only have one tongue </P>7 Z# S% o+ F1 H3 {, r2 O; L
<P>我只有一个舌头</P>+ {, L* b; ?. q0 z4 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, A5 f! z4 z# m, u0 D1 @
<P>它不是近于100,000 </P>* w1 @8 A( z8 a7 `6 ]$ r. D9 d
<P>With such a tongue as yours, </P>
& K1 d" t3 @2 Y1 R# ~  f/ v: M# t! {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, V" h/ A9 X' f: r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. b7 l4 p. ]. D8 ~& c1 F9 r
<P>你的话语跟不上它</P>8 V8 J) f7 l% @6 {2 k! o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 V$ T2 J! x4 K2 [" a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& I; h2 a1 a+ w4 d1 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 _& |3 |" `7 t5 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) v+ H6 Q5 ^/ R4 ?1 h; G+ T" @2 L

1 a# _6 {/ L/ B/ N: w- V( w6 |! k9 L, _我请你剖开它 8 b- q' c+ {7 {- J0 @6 Z
0 T  P- e  B: K1 s$ N7 j8 g! `: a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& `2 M! h9 v2 v, m/ O- g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 21:05 , Processed in 0.053514 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表