杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41410|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 w7 e) }/ z" @$ @2 N3 U, z( d5 C5 G8 e$ }5 E6 q0 |) J5 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 W6 C! W2 Y8 D. N/ O( s. O' [+ j

4 r* R& V" l; X6 l5 G4 ?) j5 x) g歌词我附在后面。
' ?5 q( L* |+ X- z: ]The moonlight is shining brightly,# ]6 c4 A/ I; m& p! }
Making the sky glitter like gold,
9 r$ ~- p  o9 G* g! z5 u! q; IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: a4 N/ r- ]7 V* y0 VThe moon is shining brightly in my eyes+ ^: Q0 d: H3 H( ~9 D$ H
The sky is happy down to its soul$ M, ^4 i% V6 M% K
With the moon kissing it every night
, u! a; f8 l& y" d6 GSeeing the sky content with its love/ E; u% _! y& ^; E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 M% v- h: L  v4 T' \7 Q
You needn’t fear anything
$ A2 j9 i. L! U; k8 C1 eMy love is filled with happiness, loving you steadily# j! Z, J  c. P& j, M
Every other word you utter is love+ w0 Z- x8 u- `/ O0 M4 b; F4 Q
I really want to know just how much you love me
, q3 O$ l0 T& _% YI love you I love you with all my heart% z* t, q. x' ~8 f
Nothing can compare to my love( P/ k( K& X  Y7 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
/ b& f# n0 @! d( ]- PThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 G1 T: T; f/ Q, |- X! [I want so much to see inside your heart
- `# K% Y" x" y0 V* ]  j2 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( i& T8 c. P8 h+ y+ S" B1 @
I’m still filled with fear) }4 ]* s. l. i# ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 T' \1 ~" F& ?) JI regret not dying2 ~9 E9 M1 P4 {, B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. [9 w( O2 w8 J' `2 y# @/ K
With such a tongue as yours,
( `  [  u9 S- p1 F9 \! ]Your speech can’t even keep up with it$ \6 r" r+ G7 ?+ @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# m2 x* T$ H$ @8 S+ Y/ {# m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) L. c/ Y/ ^7 p/ m& M, Z/ {

; f9 w- J' Z+ [) g3 z; y<P>The moonlight is shining brightly, </P>. |8 \. c) u. u9 L. {9 q
<P>月光闪亮 </P>* o( e& }( ]2 n7 A9 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) J( ^+ s( ^: p) ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>( q8 H6 v" |  |/ |) L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: v% S* H! ~* c1 K- ]4 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ T  ?' I  i4 g% v" q& H7 v. R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; ?1 b/ P8 j5 C8 e1 ~. B( g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) |, ?) c& d; d% `2 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 @) f. D7 g9 b8 z<P>天空也陶醉了 </P>
/ g5 [8 ?: k4 S7 A' b. }<P>With the moon kissing it every night </P>
, V7 a4 a  h$ f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 k- G' @$ r5 X) D) i<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 N( B0 ]: q! m/ t. u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* |- u* Y' J  k  U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 O9 _0 M. E. a$ s: Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 J9 f( g4 x  F- @7 ?<P>You needn’t fear anything </P>4 _2 }& C$ `" a: f- P/ m
<P>你无需担心</P># U) c6 D8 w& a) b- Q. |' i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& h( t* {( S7 _( p) y1 D( d1 p7 a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& @3 I0 N( _) z, ~2 d& o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& ~: m7 w" ~; z+ H
<P>你说的每个字都是爱 </P>( I$ K  w3 b1 {& f0 I  Q# w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: Q+ G* n" F8 o5 d7 r0 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 s0 K6 Q* `, U- H8 c% [, y
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 ^- r% m9 |" z# X1 U4 p, V4 R5 m6 ^! j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 k5 h$ g) J6 @, z; Y7 z* z9 T3 ?0 d<P>Nothing can compare to my love</P>
4 t4 H& s3 U% A* Y4 ~% A/ b" T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% b( K& D7 G" y: @' Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" _. V( T2 Q6 g  B6 j! _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 d7 Q: _" O# `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. u' h' L- N1 b& t. Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 g1 a, j5 T. g2 {# q7 k7 n% t. }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* @$ @7 ?4 W1 ~, M, T$ Z
<P>我好想看穿你心</P>/ O" P. W1 X& [3 S# \% i5 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 `' @$ Y/ a  F, K  d6 ~; ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; u0 I& F5 _& P) n: C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 v( B  K4 _& Z6 ^9 E3 U7 f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& k" O( u! @, e0 u& x$ k
<P>I’m still filled with fear </P>
1 q  t. ]( f6 ]0 A6 e! G<P>我仍满心恐惧 </P>! W! E& Q4 p& l! n$ K+ j$ l; f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 M$ ^. w+ F# G$ {) W4 i2 V* L6 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ J* C9 h! _+ f  W" Y<P>I regret not dying</P>
+ l' P, e' `/ \8 k4 [8 I/ n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  G6 @1 f% e" O0 ^( e9 X<P>I only have one tongue </P>
6 W( {. `4 X: }; W# `<P>我只有一个舌头</P>
, N5 q2 m0 X$ ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 s2 V& c- o% d' W9 d7 `: V
<P>它不是近于100,000 </P>3 E/ q4 O3 i6 S3 e/ l
<P>With such a tongue as yours, </P>7 p: J2 W( g" P1 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, p: q+ k# z8 p+ H# X<P>Your speech can’t even keep up with it </P># b& B, q9 V1 d- Q
<P>你的话语跟不上它</P>
; p7 Y5 ]7 Z4 @2 I8 ^/ `5 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ x+ R  {) A, R# I* J7 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! A6 L! e2 t5 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 G& B% x  `8 i, O+ z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 Q3 ?0 F4 w5 i" Y) ^- o6 Z' i* p/ Q: b3 i. a% ^
我请你剖开它   I+ a8 }2 x0 ?; f3 y
- J* S6 R- y" q) B* f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! F( D  f5 y2 y2 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 08:37 , Processed in 0.049537 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表