杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41514|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, w# t; _+ I9 x, q! n, _# B

" S: x8 R6 `5 I. i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ]5 `0 w/ j+ ~1 _- n% D9 h( e
) o! g9 X* @. v3 U6 ?
# _, v: X) L8 P  t& z) s$ a% K
歌词我附在后面。8 A# N5 Y! j# @, S
The moonlight is shining brightly,! H7 x9 C3 x+ Z4 \( y% n: j
Making the sky glitter like gold,
* W5 I8 ^1 r& j; h5 l) ?When I gaze at it, my heart fills with happiness, S% H0 X. K0 ^2 w
The moon is shining brightly in my eyes
) |/ w" `3 M; e6 T8 X2 Z; z. G4 L" {The sky is happy down to its soul
, m8 m8 v" {, u3 ^- cWith the moon kissing it every night
: Y" B3 V) J2 M3 m6 w/ `# `/ NSeeing the sky content with its love
1 e) S" O: {: mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' v* v/ M" Q! V, l/ ~1 V
You needn’t fear anything* L# }+ x5 L1 b( ^  H* g, g
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 T) j. E) T* B6 WEvery other word you utter is love  m# K. m. }3 D' [) ]
I really want to know just how much you love me2 N; ?9 p" P8 F/ X2 t
I love you I love you with all my heart
. Z6 Q8 {3 m7 e+ m0 tNothing can compare to my love
, J& Q4 D; @/ N. S$ qCan it even fill up half the sky, P’?8 R: F3 N5 Q6 R8 H6 H4 V
The whole sky couldn’t even reach half my love8 ?7 M% A( b  C
I want so much to see inside your heart# y! V% @$ M0 n5 w/ t: s% K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; E2 u7 O& P) ?, b. A& L4 n/ l
I’m still filled with fear
7 R/ g: H6 m3 ~6 e/ M$ bYour glib answers are like 100 silver tongues
/ b) N  R, Q8 W5 o2 cI regret not dying' F6 X# c3 j( |+ k4 x' m, v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' a- t3 D' ]" r: D% [# g
With such a tongue as yours,
9 l7 i" I4 m$ K9 Q! eYour speech can’t even keep up with it9 _2 ^( Z( [7 r( q7 e/ _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 V$ W3 {& C4 m4 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) ~! C) d# d6 ?: u3 A4 R5 Q9 Q

# p7 ]( ~# ~: w1 N% Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ y. A1 i& \9 L. e<P>月光闪亮 </P>
8 d# `  w; ?( e<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 x, m2 o! v4 A+ U, U! \$ e1 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% C1 S+ ]' |8 |( }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: r5 a# u# |5 }9 X& l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* M9 }( I: l. v5 Q0 c. d6 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* {6 h# P, }  I' d) e" N$ R8 [, e" x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) b: u9 t4 J, C* ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ t9 G9 X% x1 E$ G6 a0 F+ k<P>天空也陶醉了 </P>
1 x* r! N' M- @+ C0 c( l<P>With the moon kissing it every night </P>
- b8 P7 v/ x: y: e8 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>. V3 P: q& K1 o4 B2 W) c
<P>Seeing the sky content with its love </P>* u9 w+ w4 C7 a" M- k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! I. O5 B. m+ s! U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% E* L# {6 s; L& o7 F9 O3 K. M7 h/ h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 ]' L7 U; j: \7 q7 J6 e0 B<P>You needn’t fear anything </P>
& F1 c& W$ e; ]$ z; {5 K0 ^+ b% P<P>你无需担心</P># {5 w# X* |+ o3 a8 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 c. N7 B* [" B' l4 Y& O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( I! s3 J6 k( B1 r8 Y" X  F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. f# Y( u" ?( \. N$ Q* n
<P>你说的每个字都是爱 </P>% u6 a& H) Z3 j" J
<P>I really want to know just how much you love me</P>& F8 t2 y+ z7 U: L, r, K5 V  M1 b, b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 P1 s  Z# _. C7 Z4 V) u/ T& h% A<P>I love you I love you with all my heart </P>8 o% _! @- I! M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 r/ M  s3 X3 {; u<P>Nothing can compare to my love</P>2 d0 ]  s! J1 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! c# d  v5 L9 L- s+ |: T! s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ?/ _+ i* v3 e% l( V# J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, p4 W- ~$ m5 L/ Z& b# r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ?4 {+ T+ v/ A- M
<P>整个天空不及我爱的一半</P># j9 T$ k) F- P# X3 h9 _& X, z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 e7 G# n# y1 V- V* {5 }/ B3 Q
<P>我好想看穿你心</P>
! j% f8 h3 h- ~; ^8 H, }$ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, D8 t9 e0 [) u! C' |/ ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 g1 S  g$ I' F3 c9 M7 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 h- L  |8 G; U# b- S# I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- ^6 q% O% k$ P+ ~: U' ~8 q0 S. f<P>I’m still filled with fear </P>
: p- m' P# }' a2 c4 t7 ]  v, y# f6 K<P>我仍满心恐惧 </P>
3 w! c" g# F8 ]. D8 E- T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ i1 R  b# r0 U! d8 G6 q: t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 E+ x  y9 T- Q8 y- z" ^8 K1 A% k- K<P>I regret not dying</P>! b+ F0 \& b9 z' a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 V. w- A. c8 w6 C; ?/ {5 R
<P>I only have one tongue </P>
: L4 y5 u/ L( K9 e2 t<P>我只有一个舌头</P>
+ y  ]* X/ p( Y( [1 }$ ^) q* D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 u- k( J0 O! {2 }. ^' E
<P>它不是近于100,000 </P>+ |0 Y4 K, a# X3 X# k6 V
<P>With such a tongue as yours, </P>7 C+ a, M+ G+ m/ d2 O: o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 t% N0 F8 L: d0 ^$ Y9 h# j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) [3 E$ w% j' t<P>你的话语跟不上它</P>
) f! [6 \/ w$ q0 g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 M! |/ k0 N7 U0 q$ i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: M6 [9 h' s8 o7 c) O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& x  \* G2 H. {0 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' `& ^% G7 H  x' g& ?# U7 I" @$ r5 B2 [& O
我请你剖开它
2 n* g9 U8 i4 m
; b1 O& N; T- v; C2 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Y1 _- V% e9 i* C- s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 13:11 , Processed in 0.053623 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表