杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47333|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 }7 ]: Z3 ?8 _9 r8 Z
4 {, k) r5 ?: p" z: v3 j; ]# W0 m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- w; E- |; q2 R; _8 @+ A' J! Z! U! Y- k
" U/ v& _3 n# m: c/ i$ u" D2 ]( p
% g+ {. L* F5 Y* P歌词我附在后面。
' ?9 J) G: l4 B; ^2 cThe moonlight is shining brightly,% y, p6 n* v/ d  @0 V' p! O
Making the sky glitter like gold,8 f% W) @$ j/ X# C- W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 N, C+ d- _; Q  J4 xThe moon is shining brightly in my eyes* N# a# ?  ?' n* G/ `
The sky is happy down to its soul
. [, R  Q! v/ oWith the moon kissing it every night" I# a1 H; c- J& ~% a, I
Seeing the sky content with its love
  I3 D9 H/ l7 N1 o& XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 z, ]) L% j/ K/ m7 i7 D% v9 k) n  i
You needn’t fear anything; W3 e! }" H/ g  ]
My love is filled with happiness, loving you steadily" l6 R& K$ O& Y8 G0 N  w# G
Every other word you utter is love
5 g+ u2 |3 E7 m5 ]( v; \* d" Z& i+ ^I really want to know just how much you love me
7 [( W" s. P' J# a  W" SI love you I love you with all my heart) C* G! u. A# j) T
Nothing can compare to my love
% Z/ l) f% E1 O5 k0 x( i9 lCan it even fill up half the sky, P’?
# R, c+ ?; ]+ U. b8 D( _8 C( JThe whole sky couldn’t even reach half my love9 U! J$ P: A. Y
I want so much to see inside your heart
- K* K. N& c" @' D& D; h1 ~7 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: q/ z9 A+ f+ G7 R# ^. R# @3 l
I’m still filled with fear4 E$ A1 P1 n: r1 X% j- ~. P
Your glib answers are like 100 silver tongues) ^% m4 \" H# e( a
I regret not dying! e0 V+ E$ y' [3 O" k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, K. Y5 n2 [3 Y9 l  F: K* ^With such a tongue as yours,
, k! s0 d2 U- z+ jYour speech can’t even keep up with it
3 S8 t! C* _- pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 J5 o" \3 A5 I; J1 B; b8 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! {# l& U6 L1 v/ I: E( F. c2 [- x$ N/ z' Q% f0 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, i9 a8 v9 e! w% a" ]% a<P>月光闪亮 </P>
+ E9 W" M3 y' X% U& x; X0 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 N& a% ^3 Q# Z- H, Y6 M" ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>. \( F1 J8 z) `* V/ r& [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; t& c" o8 q' e) d% t+ K# b  D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ L6 [, E6 _0 p2 W5 O0 l1 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- z, @+ q: R+ m7 t* M' h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- h, @% {2 e( L4 [& w7 t! h<P>The sky is happy down to its soul </P>) i+ C/ i$ s# L8 H* V4 v
<P>天空也陶醉了 </P>7 {- [+ B8 n& i
<P>With the moon kissing it every night </P>
& S) d, T  @: }4 B; }) l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 s5 Q  m# f# h1 F$ y<P>Seeing the sky content with its love </P>' t/ j1 D8 Y( p8 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! w' c  X4 H7 k2 W/ R4 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' n" [% ^* L6 I$ B/ }& L* R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) i3 z0 T5 I7 O<P>You needn’t fear anything </P>5 S) Q' e/ e" k% q7 x
<P>你无需担心</P>
6 M; B9 `5 Y" [1 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* T6 b9 Z3 L. v4 g! [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; |) b8 c7 Y1 M( d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( x" x5 t( d9 A4 c1 X- H<P>你说的每个字都是爱 </P>0 t" i. I3 G, [9 {2 Q/ a' Q: Y. ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>( y; b; C. V9 V& m) b" h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& b8 s/ {2 H# f; S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  y, j- ]4 Y& c0 u! l<P>我爱你,爱你全心全意 </P># {0 x* v- b. Y# m( i0 p
<P>Nothing can compare to my love</P>6 l/ f& ]: H# \) ~$ A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 A8 h3 v* u8 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 J9 ]6 j& _; l2 g) }) _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! w' z( J9 j4 [  n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  ^$ [  U5 i3 B8 @' H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 e. G6 w9 r1 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 l5 i% L. {& I' {3 _0 O3 V0 N<P>我好想看穿你心</P>/ r9 e) j4 v/ }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( x1 M' m) d: }# e8 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( v6 v1 H1 T3 ]4 V0 H* O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( I2 H1 e; {; I7 ?: W; ?5 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ]" J8 B  i2 y- N/ \
<P>I’m still filled with fear </P>5 _- |8 J/ y$ U/ w. q
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 e, _" M0 Z& R/ G; |  t5 Y! O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 ]/ t3 W5 }* ?3 d( }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- C6 F% X  \3 G7 ~2 Q$ X" R3 S. P8 C
<P>I regret not dying</P>4 A7 Y4 v+ k# J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 |2 `- n' V3 F
<P>I only have one tongue </P>
: r3 s3 l5 t; f5 N<P>我只有一个舌头</P>/ ]7 n; b+ @! P+ J3 Z7 m$ {0 `% Y- J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  J" I# Z9 ?  u; i& r# ]4 f# I<P>它不是近于100,000 </P>
8 x& _5 c* S6 G: o! O<P>With such a tongue as yours, </P>$ ?( p/ H" u9 T0 Y2 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 i. s3 t2 q* J; t  b( t5 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 q/ ?; }$ C1 s  U" y! W
<P>你的话语跟不上它</P>% S* }3 K1 a: `" _9 X4 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ k$ h- V3 Y8 `0 s5 z) B4 s& A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) [8 T* G& \. `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# O: `6 n0 |  B8 U) q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 J$ {1 d& v% Z. a; c% h* f3 O
/ `- q% N4 ~( C/ X! l0 Y, ?
我请你剖开它
* [! e% g4 ^3 n: U* E
. {2 f& G! f; ~/ t8 i3 c  j9 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. j( q; L& m9 z8 y) g2 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 14:44 , Processed in 0.062503 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表