杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42555|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 j  f& A% y7 R( H& _5 A
; M" ?5 h& j! X" g4 u; A0 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, `' E: J7 f! ]+ K( L8 |
3 T$ X! n! X  g8 R( m7 C; T

5 R9 ~/ O# a4 O( K+ q9 M7 ?歌词我附在后面。
2 D8 b- H( m6 Q8 J+ Z0 d1 c6 B) m. aThe moonlight is shining brightly,
; \  R  B9 ]# `3 [1 tMaking the sky glitter like gold,
* y( |2 }4 f! }6 ~' [1 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, u& u% |) ~9 E2 G: sThe moon is shining brightly in my eyes
* M: D; P6 d0 F; u1 }* IThe sky is happy down to its soul! c# j/ W- Q$ v  _; r- {  c
With the moon kissing it every night
! g3 q7 h' g: R8 e3 t  sSeeing the sky content with its love; `8 z1 p4 E( L& ]5 \# I; N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 Q# l$ c+ w4 w, RYou needn’t fear anything
2 s) B2 ~$ S) m) F8 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
# |+ s* z. p/ rEvery other word you utter is love
0 n- ^- A9 d5 K+ ?9 w& OI really want to know just how much you love me9 ]0 S% Q: e7 L/ i& [. q- a
I love you I love you with all my heart+ C& q3 ]1 d# h( R) b
Nothing can compare to my love
4 q/ E  Y' k+ bCan it even fill up half the sky, P’?9 m8 S( q5 ?" p" }% y" x% c9 l- S
The whole sky couldn’t even reach half my love. Y1 y9 V1 \6 U9 s/ w. D
I want so much to see inside your heart: t2 F# h! z4 ?# v& m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, h+ j, C6 d( q7 c7 d4 nI’m still filled with fear
, Z$ I0 @) l4 q, w1 ?, [( M. dYour glib answers are like 100 silver tongues+ y- J+ `+ m" r7 b
I regret not dying' P! S. c$ l4 ]2 K7 y4 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 D! O" t: ], g( T" \1 wWith such a tongue as yours,
2 B# ?' x( m* O+ X2 ~* _Your speech can’t even keep up with it, _7 \* b; ]9 b8 i4 U* t5 z2 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 w5 g% j' [: U4 V5 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- X" @. |& H6 W2 ^: u( _$ u% d' f$ s' i% n- w# o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 u. V2 ^) M+ Y; P
<P>月光闪亮 </P>% b5 r3 Q& [& S, h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, y* S0 k( e  J. {# T4 o( F! R1 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 l4 H2 X% p/ T+ K: F& k" ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- w; D( \* o4 _9 H% a: j! w$ R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) M) V* w+ L$ a4 s* W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ |* e6 m- [$ {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 L" H8 h! u- T2 y+ w$ t<P>The sky is happy down to its soul </P>/ [/ P: A* x% ~9 R" b0 A
<P>天空也陶醉了 </P>
; t+ |3 Z# b, f% p<P>With the moon kissing it every night </P>
; v  b" {0 i; _9 h, U" m  S% w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! |) v) D; \+ I2 t/ D; E<P>Seeing the sky content with its love </P>
% a: r; ~! y' t4 _$ y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 M4 p) w  F* Q) }  O0 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 b& K% K% K: z2 N- m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ A* ]' X4 N( F* b5 t
<P>You needn’t fear anything </P>% y' t% X' {! a. N7 E9 o
<P>你无需担心</P>
+ o+ @( x4 ~3 g" o/ T# s$ c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) X" n- V; |! h+ ?* y& W- M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 h0 q7 o8 V4 Q  D8 z  s# F) _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ e( d; a8 g% ^& I
<P>你说的每个字都是爱 </P>; F4 U9 a' T& X; u( ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( R& @7 f: X* n. t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& w) O. O- E8 H. ^! f<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ T" {, c4 c) A, v6 G3 f$ I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 C1 D( O5 z- K0 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
' f8 v; W2 {" z) T9 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 [0 Z# ^8 q; K% g! ~. J5 `* n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ J7 ?4 v/ P/ A8 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 S# ?* z6 u  ~: D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 O9 ^0 `7 |- T" h1 s# I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ Z: p/ v- D: m+ a' w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 a. f# G5 [; E/ h$ V
<P>我好想看穿你心</P>
* j1 {. K2 O% M. s5 ?, b. _  @2 x( a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 t: G# N4 r9 D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( d) ]0 R6 Y" R+ V9 v/ |6 T8 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; U9 w) A  i& W8 T% I7 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ `6 i; G/ L7 b& ]<P>I’m still filled with fear </P>* n; Y7 w0 f( ]( ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 s$ \  \9 {' G$ \% A* m7 {; W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) I$ D6 v# Y% K6 Q  `# `; d/ n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ R2 C7 L. i* U5 @
<P>I regret not dying</P>& T: \+ p& V. O2 M" y- g( O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 H$ n: n% n" ]. D( B0 r( r
<P>I only have one tongue </P>9 D0 y& T* }8 y8 H9 |
<P>我只有一个舌头</P>
: Z$ W3 }" k' x' |- L; C* |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& n% J/ \. S( Z
<P>它不是近于100,000 </P>
( t$ p3 t: l2 {9 b; z3 ]2 |<P>With such a tongue as yours, </P>
8 {- \- x7 Y7 r$ P4 D( P5 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; T# i; M# i; y9 o$ V6 v9 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; L: l4 X, U' h8 p! E2 R6 j
<P>你的话语跟不上它</P>
/ n& \! m; d- F+ N) ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. f0 F. c0 K5 h7 L0 o% s" Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 [  n8 m6 D7 i5 j' i( y4 O9 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) _% E" D7 ^8 z1 t7 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  R* f" }7 w) o: a# W( v" Q* [3 J3 n7 \: n
我请你剖开它 8 R% n5 E+ T6 ?# T7 r* b) `$ z8 _
$ d: ~6 B/ V+ l, _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># q; e# X& N4 Z) j) s, q2 ^3 V5 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 19:32 , Processed in 0.048692 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表