杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 z; C$ [+ J( w2 N$ p! _

0 {; p+ ^% C  J- v( z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 y. |/ I/ {) W4 y5 x/ ^! b& x

5 w4 X# P8 A0 `8 |* p7 T1 ]! {1 A. }
歌词我附在后面。
" B) c3 g  M( Z- QThe moonlight is shining brightly,  L+ A/ n( B+ A6 @6 n1 }
Making the sky glitter like gold,
, ^( P# y% H/ b# |, o7 \0 O( AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, N1 |4 J4 }* ^; C) P- A+ ZThe moon is shining brightly in my eyes$ s+ e7 L6 b$ ]# K# D
The sky is happy down to its soul
  u0 E1 t/ q. w/ ^* `With the moon kissing it every night; W3 ~) R' N4 G  ]$ _# {. V( p3 [
Seeing the sky content with its love0 c% v, T, l  Z; l' Q1 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 y' f; P; b- `5 q4 @' }' [
You needn’t fear anything7 m1 Q' ]* e0 g- c( L; f; R
My love is filled with happiness, loving you steadily' q2 f  C% h, R) {! g
Every other word you utter is love
) F3 [7 P' P. `1 ~+ II really want to know just how much you love me
) m6 o6 u2 G' X: s) aI love you I love you with all my heart6 f8 a; i1 D: C, z) T
Nothing can compare to my love$ n$ u$ @0 ^0 j. P: C2 o
Can it even fill up half the sky, P’?% {6 M9 I& q! {( G
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 @1 e0 W2 ~; H" s  DI want so much to see inside your heart
! \- K# ^- J; {+ O: }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% e+ l9 O6 \! o) b
I’m still filled with fear: b* h8 u3 z+ r$ J
Your glib answers are like 100 silver tongues
! E- k+ N% I% D1 g. |& ?% I! VI regret not dying! g" A0 c" I' ~  C% G' l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) g2 G9 C( G  B0 C! U$ e3 @4 FWith such a tongue as yours,4 ^* G5 C8 J1 j5 e4 y
Your speech can’t even keep up with it' N4 [5 y9 f6 j% E6 d7 R' R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 Q+ @6 M! n' t# V2 R# j! Q# F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 Z0 }: q- p2 f+ N- v0 \' |* Z" m4 E* T* G' I( |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: V4 D. ~5 @% c
<P>月光闪亮 </P>
" C4 v1 B& v5 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 Y( |8 D1 t' v" C# g" Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; _8 t% y1 o, B7 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ n2 ?8 e* p% O7 ?$ [: u8 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# q6 \5 S$ ]3 f: {  s- `/ I2 c9 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! ~  c' w6 y$ R, _' P* s( Q) ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 }) C9 @& }4 b; B" l+ R( |: c5 x<P>The sky is happy down to its soul </P>2 d+ w; l2 d& z. c  n& Z
<P>天空也陶醉了 </P>
( F8 s% ]' C# q  t( s+ F<P>With the moon kissing it every night </P>
- q4 a, ^) f+ u! F; W( {$ u* Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* h2 d3 R  Q% t! e2 _& G& O  W. W<P>Seeing the sky content with its love </P>4 I2 {3 L* @  M6 h, j# r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. d0 C9 e7 _* B2 {- t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 `) Q4 E" R+ q/ q" [/ G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 j. a* K# R* b0 w) E" A' V$ }
<P>You needn’t fear anything </P>
8 @9 N$ P" A. u. g<P>你无需担心</P>
6 B* w: m3 @) B; L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 x" A, N) L' M- \! I3 e0 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% }- V/ a! H9 E% I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 s' D- }# u# m7 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>" c) }- A9 ]0 S" N6 m7 T0 H" _
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 Y, n8 W" Q( S% `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) B8 s  E& \( u  Y, k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ C2 d! x/ x6 X* [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 `2 f. L7 @0 m  @) y- M8 I<P>Nothing can compare to my love</P>
% L6 S4 Y8 x  G. z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( ~( u- n9 f5 W9 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: n9 V5 M/ W% a- `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ^7 M3 x% @0 l! z: Q) i; L0 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 i- @5 Q5 z3 m# l9 a+ F, H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 Z5 Q: k1 g* q2 H4 j6 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% X3 G2 ]! i) e2 x. @) j
<P>我好想看穿你心</P>
! `1 ]) D6 v# ]+ H9 |0 X6 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ E+ |( F3 b; B# z* p) K! E, ~4 M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; u2 p. ]& Z$ J$ v. M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: c9 D1 k* a- U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 c$ P, s! k5 g$ M2 u<P>I’m still filled with fear </P>0 m4 w. P# _7 \6 \. L
<P>我仍满心恐惧 </P># j+ a* M( U* U, v* n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># ^) C! B8 \+ C; }. `; X+ G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 {. X3 p2 u" b4 d! B* k<P>I regret not dying</P>
# r# F8 o  |: W* i8 i( t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 }% }# j6 d9 y
<P>I only have one tongue </P># m0 c0 Z6 b) q, w* j
<P>我只有一个舌头</P>2 W) r6 S9 U( w  ?9 u0 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( s1 Y; Q/ X' w: g0 e( p<P>它不是近于100,000 </P>  T& M4 ^* P& k
<P>With such a tongue as yours, </P>
* N6 Y% A# s3 ?& K. _7 A+ t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ I/ N" _  q7 s' @5 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" D1 _: N" ^6 j7 z" u0 x, H2 b<P>你的话语跟不上它</P>
, G  M3 m' n) \3 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 r6 H+ `3 d$ N$ e: Z- @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- F% r' d0 g: J7 }$ o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! x: g' n' `% D0 P- W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ^0 E: E/ {* I0 `3 n9 m7 t
. ?$ M# N/ K" j6 b8 c5 w) q
我请你剖开它 ) J2 f; N1 A: D

3 O9 f" @8 t7 T$ z$ \8 \2 q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" Y: q$ j7 i" W9 b* P/ |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 08:21 , Processed in 0.057281 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表