杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40269|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ N3 s1 K* x% G; R

: o' ]  J) J6 z8 C- P( Y; q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! T: H' m% E" ?- `: Q! ?: T8 N
8 L9 u* d4 Y9 [  b9 Q$ y6 q
) d& M5 i  ]8 {9 f" A歌词我附在后面。
4 e, c5 y6 z' x% l7 ]The moonlight is shining brightly,
' g! R' r" ?; k: X" Y  N) dMaking the sky glitter like gold,7 M6 q* I# R6 G& N6 y4 H. v9 V+ u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) T% S: }) f" P% zThe moon is shining brightly in my eyes9 D2 k+ S* I& m7 ?* n9 S
The sky is happy down to its soul
) l; u0 N+ T0 c! r: Y6 u7 M* O$ _With the moon kissing it every night
# s4 z6 T0 D8 SSeeing the sky content with its love/ Z# P, w) \6 ^. n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ p$ ^# N* ^* ^9 o/ x
You needn’t fear anything
  f% v' w* c" ~4 ]My love is filled with happiness, loving you steadily4 C1 I0 \( `/ z+ V5 \' ^' E/ A
Every other word you utter is love
" I7 Z4 {& Q( p* MI really want to know just how much you love me
1 @0 M: i5 W$ R0 pI love you I love you with all my heart9 a7 Z* g7 n7 [( j' r; [$ A+ y) Z
Nothing can compare to my love
2 N! I% c( B1 T0 ~Can it even fill up half the sky, P’?3 i" [  n/ w7 p7 V  f
The whole sky couldn’t even reach half my love0 T, p5 N1 [0 T. M/ p
I want so much to see inside your heart
: E# G  m% ~4 W) e# x1 D0 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 T* J  [, e0 F$ k  K5 z3 x% X
I’m still filled with fear4 n9 I, O* k% `5 Y' w" M9 R0 h
Your glib answers are like 100 silver tongues" N) L, ?* ?7 K8 Z4 `3 \: U8 s5 U
I regret not dying
/ K( G2 n8 I; H7 N$ Q! QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# N. N6 d; m! \2 BWith such a tongue as yours,' W% L9 L% M5 B% r8 P; b5 R
Your speech can’t even keep up with it
4 d0 o  w0 t& v8 N- ?% EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 }$ Q1 Y6 B7 E1 \5 y7 ~  C: YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 b" X' W3 Y3 `
* p: y& Q- i% V. k: }6 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) w. q- t3 I$ m  j% D/ G) p<P>月光闪亮 </P>  B* n( F, p. e$ k4 L& s! C$ ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: i1 ]  ^- q! Y9 t/ \4 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  Y3 q; K% C, j0 Y' o: x! J2 F% M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 R/ P+ @  N' \* R0 U) E( z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: Q/ s1 j+ p8 f! k0 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 J4 B' X3 i% \5 M4 x% |3 J& }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 l' r6 J; l$ ~( y: c* ^& j
<P>The sky is happy down to its soul </P>) r( H8 R$ P4 Z( m- ?9 m9 l+ U
<P>天空也陶醉了 </P>' D" k8 X; ]/ G6 W7 V" X4 {
<P>With the moon kissing it every night </P>8 m; I% T  r* m( @8 @$ ^+ ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 ^# T1 O  B4 X. U<P>Seeing the sky content with its love </P>
& @- p% |0 k( K( v5 U5 h6 V3 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>; U3 I, Z4 J# X. l% I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. I* L; _* W( P: ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# e2 g& O% r+ X- k" W1 I<P>You needn’t fear anything </P>
% U5 E- [* D8 _" M# A# f<P>你无需担心</P>4 u) g6 d6 }/ |3 p2 |) ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ y3 {; }, t8 k, r5 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 k  E) e) ?5 G4 K; y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! N& Z/ E, B; y- m' q  J- {" n<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 e' p1 q8 G1 a3 _<P>I really want to know just how much you love me</P>  U3 H2 T# C/ j% G" C# o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 y: m/ r/ |8 ^3 F& W<P>I love you I love you with all my heart </P>
( Z; J5 }; S8 o' r* G5 z1 _+ H9 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. S; C9 Y& D8 s0 l" G! ~/ B<P>Nothing can compare to my love</P>$ R5 ?2 ~7 C7 z8 j0 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% r3 v# Q' `% ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 X* M- y9 m+ z) a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 |  M7 `; G2 \- k# y3 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 C' J4 K/ j3 j. F  R+ }% J1 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 t% j$ [' F( M" X9 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 M1 _  O; H6 t' O! }. f; n
<P>我好想看穿你心</P>2 X. M& N8 U0 @+ U$ @' A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% l8 m7 w1 O5 G5 [( Q: M9 t# m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- k9 e! y& A- w3 B8 P& g  E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% p& t: f! X( j2 e( w+ P& p' H7 P8 F& t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 w+ b! g, J  m2 m0 o- z) T<P>I’m still filled with fear </P>
4 Q) m) }* A7 E% N& {<P>我仍满心恐惧 </P>! H2 _! u8 _9 e5 D, h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ^& z3 \5 x9 ~+ S  K" p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' s* U7 |. r) y7 ]% o  a
<P>I regret not dying</P>
! ^; L" O  b. @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& @1 D' R5 q4 Z$ K9 s<P>I only have one tongue </P>
% x5 W5 ]$ g4 ^+ t! E$ O0 I7 x<P>我只有一个舌头</P>) `, x( f( _+ T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 ]8 l4 @4 Q( d3 R7 U5 e<P>它不是近于100,000 </P>8 G3 {5 K5 p2 Z3 r5 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
: W+ ~" s6 |: B9 p7 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ D0 u6 B, y( V3 _9 Y1 L- ?# g6 I; s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' N& ]" d- A- ~
<P>你的话语跟不上它</P>
9 u; r8 [: |, ^# A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 ]: S) d5 M4 y9 ]  `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 o9 H5 ^& |4 w- s# {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, v4 o% w& N* V8 }* G8 f9 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. {' P) z) \8 s6 i' n" T
; Y/ e3 T4 }, F我请你剖开它 / z3 }3 R8 \6 Z# V3 [, r# l0 t
; |. W6 {; g, h* {# i+ [, u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 j# _# c; G: N$ @+ W1 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 17:48 , Processed in 0.055296 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表