杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47788|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. e. [' A) s* s9 B( i

* e2 x& H1 _6 \2 G0 c" B, _5 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& ^8 z' S+ A) T; D; D* f# C7 t. C6 C2 B
" s8 z( }/ J. H9 }. J: o* T. T
歌词我附在后面。0 e+ S7 z  i. J. m) b8 u$ v9 {
The moonlight is shining brightly,% n* |& y7 Q7 K/ B' }) }
Making the sky glitter like gold,
& a$ x, I& z7 x- g3 b. B7 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- ?2 m1 {2 C* N- g: yThe moon is shining brightly in my eyes
- r( S* E( f6 d2 b* _8 _5 w% u7 _0 X- rThe sky is happy down to its soul4 I( j# g- S) y* Q9 I- l5 o' t
With the moon kissing it every night/ ~0 k, ?2 ]: d" `  ?
Seeing the sky content with its love
8 H2 t; s  D5 m/ S$ sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% T% m1 ^1 w. F- e" b* AYou needn’t fear anything: A2 A' F# ?, t* J; b  m# n
My love is filled with happiness, loving you steadily
# G$ k5 b6 k8 ~/ T4 [Every other word you utter is love9 ]2 A* v/ X7 E, s* P
I really want to know just how much you love me
6 p/ J: M( f3 R% O$ J+ U. CI love you I love you with all my heart
$ w6 Z4 f$ o6 n7 HNothing can compare to my love* Y; N& {- l$ A8 j9 Q1 {' \
Can it even fill up half the sky, P’?  J+ \  m9 X+ w
The whole sky couldn’t even reach half my love5 ^5 M& I( W6 r! B
I want so much to see inside your heart; {; z2 B; }9 C% [$ X3 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 J1 m: T, H, Z
I’m still filled with fear+ F5 p6 O# ]* F) A. H
Your glib answers are like 100 silver tongues; |( E3 l# P* x1 C
I regret not dying
( Q- l0 L- n7 C* BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 r# }, q4 U; e+ Y$ @6 ?
With such a tongue as yours,+ c! M3 G0 u# n2 ^  h6 y
Your speech can’t even keep up with it8 U1 C5 E3 \6 ?" [& l' w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( T8 \; ~% j) Y3 e3 c% c4 U5 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 ^" h- q3 `/ _9 v  ]/ C
2 |* P  u% G0 H! |% G# s% ]' G<P>The moonlight is shining brightly, </P>: T( g8 H' g" o4 k" G
<P>月光闪亮 </P>
) _: s' E4 Q1 J  I: S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: Y/ u) U! C# I% C9 O: x" j& ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 a+ G7 s3 o. g+ H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 b+ q* j2 P" H* p0 ?0 i/ t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 [7 X7 Z) v* Y) J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; W: _& K7 S  M& V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 S$ h, h0 g( g
<P>The sky is happy down to its soul </P># e3 j8 _; ?- q& K6 _
<P>天空也陶醉了 </P>0 Y$ B' e0 h0 Z$ G: ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ O9 ~& z: f9 X" u2 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 t. ^& R$ q" `<P>Seeing the sky content with its love </P>
. k7 W3 z9 W  t1 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>' {, _0 f& \! |( r3 ~; z. m* B) p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) f8 C, j% |4 m% \& Y* r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- s) m7 X  Q1 O: |<P>You needn’t fear anything </P>; M; \% I. [7 B" s; U
<P>你无需担心</P>7 x4 ], b! L0 H- j0 _4 n0 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 }# x. I2 s" \, S, ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( u3 g# J: |9 d2 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 w9 P7 l- _# S& h" k7 D" h<P>你说的每个字都是爱 </P>5 m9 M+ D/ n# \5 F; H* g4 E' u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 a, x: c% S8 q+ H8 u7 i, x1 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 R: M7 y4 q, z; f
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 N) A& u( H  J% Z9 J5 D) a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 B9 G; h# M9 \4 a( R<P>Nothing can compare to my love</P>/ [! _' x$ t; F8 R* i& t; h) s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ^- w" I! w6 H, K; ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 f% I! |- e( w5 Z% \9 k) D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& U$ v$ k$ H% D; n( y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- a3 `/ `2 p( S& w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  k- L7 E. v8 }! {- j5 \  }) b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  G9 `, X4 ^: g, a' A, V9 l. h<P>我好想看穿你心</P>3 C1 k4 s+ W+ L; g" v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& x) N$ E* E+ \6 r& }) R) b5 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 ~8 C% ]; s9 t4 q" `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 X3 C. G0 m% y  H; J2 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 O1 ~, N' I2 X  p* X$ P# N0 R
<P>I’m still filled with fear </P>$ g( ?9 ^" n: I3 N2 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 Y7 J: m2 t8 I+ B* L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 {0 f. M2 I7 i0 z# a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ I* F& p1 V. O) f<P>I regret not dying</P>  o' D7 Z' {. w# V4 M- X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! Y- y& W* v+ s1 ~8 V# n" g
<P>I only have one tongue </P>
, q& T" n" y& N# }: E9 f. G+ S<P>我只有一个舌头</P>, V; Z  R7 w$ }8 d& v' i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% K, N8 t& E+ p; f5 u
<P>它不是近于100,000 </P>5 U7 i- J3 T' }- N  c
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 p5 y5 y8 j* [7 u7 G( B& R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& ?, ?% R% f- b+ E  F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. F! {3 x8 G8 M' j8 g<P>你的话语跟不上它</P>* P. l) p* u- u& s5 V9 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! H, U2 r! `9 \- x. I+ q* _& f4 Z9 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ z# Z) S, S' s- W- A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( t5 z. ]( h( x8 z* v& F1 T! V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' X+ j3 z4 |, C. i
3 I/ I2 _9 U( ~# Y
我请你剖开它 : [9 F0 g3 c/ U! T( |+ U
. Y, u9 S9 e0 i4 G/ n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  y; Q& a2 z/ T9 q, {& ?! y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 12:28 , Processed in 0.048940 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表