杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39708|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ N" l. r' D& a/ i. f
! a1 m0 L) P" J: |/ I; e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ }0 X% _; `' H8 ?6 w! l- J& \6 l5 N
5 J! v2 W' j4 z, N' M! _
歌词我附在后面。4 c' E5 O( h5 d# y
The moonlight is shining brightly,; e# \" ?0 K, K' ?) P
Making the sky glitter like gold,
% j  X4 Y$ D, s# n% v8 A! H- g# u; fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 G" `% j/ q2 @2 _* v5 rThe moon is shining brightly in my eyes+ p; b( l% y1 R4 Y
The sky is happy down to its soul0 [& l% p& _' A6 x
With the moon kissing it every night
' B7 \! w7 I# L2 t7 `& w2 s6 tSeeing the sky content with its love
# b' y$ }; O' M- pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 x( A6 K3 X" t5 l" ]$ t
You needn’t fear anything
6 v7 b7 O3 Z7 yMy love is filled with happiness, loving you steadily
  K- @" R5 G, b+ U' s% KEvery other word you utter is love( O" Y4 W. a3 \
I really want to know just how much you love me
  M' n/ B" e' q/ uI love you I love you with all my heart
5 f( Z6 U1 e( b5 \. {" t6 o3 t) p5 ?Nothing can compare to my love
& J6 e0 `0 u) rCan it even fill up half the sky, P’?
) @6 w+ ^6 D& A5 \' ?The whole sky couldn’t even reach half my love7 R! ^4 i1 {- N. X( S
I want so much to see inside your heart9 d; N+ V# X$ `" C7 e9 j" [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 O+ q  z) J! s+ b6 o
I’m still filled with fear
: {% z6 v7 S. rYour glib answers are like 100 silver tongues5 v! ]. ?2 J1 |2 S
I regret not dying
5 v& ?& L, y/ J3 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) o7 o. g; x3 t' I( a* H
With such a tongue as yours,- G5 z6 S3 _* |8 P% C0 A- A
Your speech can’t even keep up with it
0 S9 n; v. ~) h/ ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' K# P7 [2 H& g, n, I2 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 U$ I7 [% E# o: O! w% Z
% m' b/ d; |5 W7 l4 N- g( n<P>The moonlight is shining brightly, </P>* H* ]$ I+ y! a
<P>月光闪亮 </P>; I4 b+ x$ v7 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 a3 ]. f- R' g1 I2 y7 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 O4 W( O$ h5 G; ^% ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' j: q+ Q, i+ S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 K: h) E2 z& R# t1 Z/ y3 {# |* g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 C  j4 b- |( V$ o; A# i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, X8 i  _  ~# G! C: C<P>The sky is happy down to its soul </P>
  u3 R5 [% o% H& ?! ~1 L1 m<P>天空也陶醉了 </P>
# r( ?" Q& o7 e7 A<P>With the moon kissing it every night </P>2 f& @& X; G/ a2 m5 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ C% [" X. Z* o. m! B8 d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 U( E, V* l4 T  m* g! g0 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ I$ Y. Q5 @" W  e; ?- F7 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ^3 h; C; v( q7 {( p4 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. G' J" I6 h, K4 l3 B% Z
<P>You needn’t fear anything </P>
; ~8 c& J" v% E<P>你无需担心</P>
" U/ B* Z# ~. b( I7 o; q# e+ o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& m9 t5 T  P  y% p: _; x$ a. M! c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Z) F4 t/ j2 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' T+ p6 h) w  q- m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 d& A! N$ i3 A3 \* X  ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
, b% w! A# V; k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" x; `3 X! D9 x<P>I love you I love you with all my heart </P>0 V" h  s! v4 l3 ?$ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" t  m( t4 Y* n7 c. E<P>Nothing can compare to my love</P>: J$ h1 Y# }' q0 J" J- J  J! ]) i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 a$ C1 y! T7 _$ @- V7 E6 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" S9 B- j- m# c( U# m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: e( p& k5 r4 B5 n/ Q8 U3 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 I3 `+ K3 m+ m' u" m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) v- v( y. f5 a5 K$ r+ v' h" o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: u2 g/ f3 B( J  }0 q0 l2 d<P>我好想看穿你心</P>
5 D8 `+ D$ f1 _, X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 y3 L/ B; z9 i& R+ V& S. D2 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 f" L2 X* ^. p& f) v1 K; I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) K. G" g2 M5 W, e# \/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- ~; N% X! ~( f6 x# Y: G<P>I’m still filled with fear </P># ?. r5 J2 ]9 a
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 w5 N- g2 f4 j; L" M8 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 h0 i  p$ \& F& @% |: |+ a; N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 H9 X# G/ ~0 I+ ~; y) q6 t
<P>I regret not dying</P>! i6 F6 ~; m" z/ g% |/ g7 w0 _9 b- ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' v" M8 l  E0 @% N1 _) ^0 }# L* ~: ~<P>I only have one tongue </P>
8 \9 q8 M3 t5 y- {3 {<P>我只有一个舌头</P>2 N& f: U8 ~" d, j3 p" K0 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. `2 H0 X& X3 a' p5 ]' S1 O* u<P>它不是近于100,000 </P>, z3 q* k: `: [0 D1 S5 h+ Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ~2 o1 ]) W0 B  j6 H* U* D3 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. g& A9 Y8 }' u2 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ G6 _% r: _( {! n; W0 n* c& e<P>你的话语跟不上它</P>5 k- W) n. d/ ]# Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" Y6 a* k0 t' A( s2 Y8 a& o& y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: x" S; q2 Y" i/ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* n  t2 h* x! h& L" _3 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 R! ^! ^/ v! H5 w2 D. w/ e3 z$ Z6 t9 U4 o/ ^% r- T7 m5 m% F2 H' s
我请你剖开它
7 m6 }- B* z" s5 F' l6 d  H; T" l: v
4 ]3 b, D" ?- u) ^# r: k) J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 E1 T3 W9 l# Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:34 , Processed in 0.045816 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表