杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46462|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 T. C8 v/ Q8 m6 Z3 t  g
) S. l* J) a: u* _' i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 S3 X) j# |" D# n' `
1 h) I2 s6 g, n& C: t6 W5 }+ I( `5 P. X+ m/ k* P/ \, n
歌词我附在后面。
, i8 z, k9 X9 ?8 R4 QThe moonlight is shining brightly,- ?! {0 Z0 W" Y
Making the sky glitter like gold,
% U/ j% M! F1 o2 R# y% ]- G( UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: _1 ?0 G+ l! x* b+ ~% N, cThe moon is shining brightly in my eyes4 K9 W; t1 n4 N' _
The sky is happy down to its soul1 U, q4 ^& u- n$ l
With the moon kissing it every night+ T/ A1 m% S; T/ b: W0 f% e% N
Seeing the sky content with its love" ~4 ]6 u! ~& N( p  ]8 S) h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 L- @( H: T: T& V
You needn’t fear anything( x5 q+ E" ~; T0 A6 L! Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
" h! x" ?, C7 G/ i% p, o' M. [Every other word you utter is love+ L0 f/ c) h) k
I really want to know just how much you love me' f8 r- j+ M+ F
I love you I love you with all my heart; H2 U  `# Z7 k: J3 n
Nothing can compare to my love0 E# A( n8 m0 b( G/ W
Can it even fill up half the sky, P’?6 W$ o8 l  u( E0 T3 v3 k; W
The whole sky couldn’t even reach half my love$ \  K" g: P& W5 W* H
I want so much to see inside your heart
5 u" w, J  G9 ]3 j4 j7 g) ?# Y9 I* l$ kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) t0 {8 s; h1 E+ v+ v' P9 z  U
I’m still filled with fear
9 d9 A8 O( ]0 e3 fYour glib answers are like 100 silver tongues# A/ z/ D3 A9 r' F) R4 W
I regret not dying% i; X; e9 }6 U1 L( F0 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; o$ o4 L/ B# SWith such a tongue as yours,# _5 z8 a# U' Z7 T
Your speech can’t even keep up with it
: P7 N" f5 |$ V. L( v# J0 I6 F0 L) o3 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ [7 m1 k. n( ^" KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / a" `* B9 {' v* A5 I. o

; @# i3 K# q2 H* O) z( G( p! W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, m' F, b( J( Y/ y+ k<P>月光闪亮 </P>
9 W. K" _7 b5 V7 e/ V8 ^  W1 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>% H) s" c0 t. N% R) f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" l6 W$ P& Q/ M2 X" l( B% }' M8 `3 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 j4 t, o: L/ q2 M" i8 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 `) {8 a  u3 B; S2 E) g& T6 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; I6 N( g. {' `% ]1 L: W" P9 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! _: p2 _% c* ]5 T( r<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 \$ ^4 |0 x/ `8 w7 S<P>天空也陶醉了 </P>
3 a, B7 d) b  y! P) P4 c* G- n7 J- Q<P>With the moon kissing it every night </P>
& t; Z6 n: _& [% f- T4 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, W: l  }3 q( A' o# t9 p<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 w8 w& c( P; w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ]" a  Q. D$ g/ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- k& N3 K3 o' i, k: S- d) y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 W, A  D' q6 n7 U1 w4 s* T' @
<P>You needn’t fear anything </P>3 z7 Z$ H! D. T- L+ T
<P>你无需担心</P>
' y$ R$ D+ t& Z5 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" Y  Y- n) f* R6 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 _+ e6 p- D  y' _7 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, R& x$ `" `! L3 q7 M5 m1 Y1 {<P>你说的每个字都是爱 </P># W8 ?9 s6 u5 Z# h! K# q" e9 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 y5 j/ }; V4 ]" C% r- v3 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; i' h# H9 Z! ]* L+ ]<P>I love you I love you with all my heart </P>: H' a, ^6 G9 v; \. j  c. V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: k, ?. U& b5 ]% S) Y2 L<P>Nothing can compare to my love</P>
1 D( m+ k- U+ S/ Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 m: i( S: ?  A$ q- E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: I6 A5 @# U- X* ^2 M. a) w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; E: R- w2 W; X! G& u0 }: F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! a) c5 o4 k$ p# ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: ]; @9 x1 q  P0 z2 B. g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 H& O6 C- E) z- }<P>我好想看穿你心</P>$ S( n( O# x! W: g+ A6 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 e. q' k: }- }# U0 o' Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 @3 g$ x4 U$ U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* q; N; w; S! A2 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) Z8 K) V( d2 l. p' Y2 t  C<P>I’m still filled with fear </P>
, S8 b: A- P9 F  X<P>我仍满心恐惧 </P>! E7 f, g" j1 k% ^# @& p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 Y' b5 ^1 W  b7 F6 X9 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 t5 h6 T7 P9 {/ f3 m<P>I regret not dying</P>' J) a  m9 R0 F5 |4 b3 w& V% x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 E  q9 U8 n4 a! u& u  x  \, K
<P>I only have one tongue </P>
# ]& r1 I: H9 c- F<P>我只有一个舌头</P>0 G8 R5 u" u, I6 z1 h) K8 i$ H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& ]8 E1 g! @) ?
<P>它不是近于100,000 </P>$ _0 L- h2 y! |- s
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 z4 L$ d5 p: V7 _7 K, R0 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 C8 x! f% ^5 e4 l1 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( _# v* ^1 V1 P6 P: d<P>你的话语跟不上它</P># d* g" {, {! o6 [, U/ J6 \3 d4 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  }5 c0 Z, b, L1 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 a* V6 y( z' g+ f; U/ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# A' d3 T5 ^& g3 v2 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * Y) m! V, e6 B& P7 x" E

# G& k/ u4 B& i4 z  R- `我请你剖开它
) \( o( L# F- w. p& r
8 I9 g# s% B" G! P0 |5 F. B4 Z; z( x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& z- F( P' [. ?. @+ g( x- o' h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 21:45 , Processed in 0.055677 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表