杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44742|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 K3 u) t0 I  e2 ~
: E3 U* }" N' Y( D' C/ W& Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: s' T! L- t/ ^" x
+ S, h( `! Z! G) g* x' ?4 q6 O2 f: A' ?
歌词我附在后面。$ G+ X; i" h) E: A. [6 t+ W' j1 x6 N
The moonlight is shining brightly,
2 m2 y: t; ^& m# tMaking the sky glitter like gold,
3 e# a% w* s+ Q) J" {" b2 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness% y* n3 F; C% a0 h" @* Y# c; P9 r. s
The moon is shining brightly in my eyes
2 g* ~; P, Y$ o% @- K1 D( Q# T/ DThe sky is happy down to its soul" N+ h% }1 w7 T
With the moon kissing it every night& |+ m; M) s0 @* L( q) y
Seeing the sky content with its love$ S( g' a1 ]! C$ r" ]' b" f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 b+ l& O# s, X% G8 uYou needn’t fear anything
4 e& @- v7 ~! e5 PMy love is filled with happiness, loving you steadily1 f" b4 A. F+ V; v9 w/ y6 d1 K* r1 Y
Every other word you utter is love
8 ^9 ]  [& V5 V& U# M* f; wI really want to know just how much you love me
8 v8 t% J$ W& c$ p# o; wI love you I love you with all my heart* ?  d( {" C/ O5 w
Nothing can compare to my love
7 r1 o4 |. @, c5 n( MCan it even fill up half the sky, P’?
4 D& q8 n% X2 c$ H3 v" EThe whole sky couldn’t even reach half my love* N) I" l+ C0 e9 B
I want so much to see inside your heart; W1 Q. f7 K1 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, a# D  _9 a, s3 F% x4 \: AI’m still filled with fear
/ v, g* ^! s: i# j) LYour glib answers are like 100 silver tongues! }4 _1 Q, z# d( z- G4 e: c4 V
I regret not dying
7 Z& k% a( y; [& S) u% NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 R& q/ S$ n" ~! ]! VWith such a tongue as yours,
9 B: r, F9 I) m6 Q, i7 Y) i+ QYour speech can’t even keep up with it7 {  c8 {# [7 ~4 c; }2 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 J& m5 {9 n9 ]  `$ }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 j4 k  Q& a. D+ u2 Y
/ y5 _( Q1 `) O1 I6 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" i/ N8 M9 Q+ M! V5 c; {<P>月光闪亮 </P>
9 G( |) s/ C1 Z% F# v; k$ L<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ \" f' R& V5 A% Q& x# L- }" e6 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" c- p* {3 r% `+ T$ W6 k. F% M$ l! M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 }" G0 o. j5 m: E1 y' e; [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! z, {; _9 R: J; c7 B6 X0 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. K: P2 A8 H* }) j6 Z% p5 Z4 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ E" }' \* a; l$ t, g8 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
& w7 `, x; {# G; `! J2 }4 ~<P>天空也陶醉了 </P>/ _# m; B) M! U+ C0 H2 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
# ?' f5 ^% ?9 T; g$ W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. q7 L, y; N7 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 H- g5 r) R  w2 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- G; J9 A0 ~, T; ]. v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 W3 \: k& c2 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ M+ F  N. ^$ S# \1 h( M+ n
<P>You needn’t fear anything </P>
  `( {% H5 z7 l- O" j# C) e* h<P>你无需担心</P>
9 Y/ ]4 I7 Z- r& N! i4 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, D; w* @) K- G8 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 K+ P; t: E% G/ t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 V" \1 s& o  \  K<P>你说的每个字都是爱 </P>6 D. \9 x2 R8 g* e5 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 P" v" r' [2 ^. i5 Y! {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: Z; N, w* r4 v0 v<P>I love you I love you with all my heart </P>5 A+ O+ d1 Y' s* I) G6 Q" B( g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! T& ^7 Y1 \% }! h<P>Nothing can compare to my love</P>
! f8 H+ _4 }' t2 q' ?/ X, \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 k2 R  T, I7 d8 u- `  {- ]! ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' _% N7 q- [  C9 ]- D7 h6 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 B: @6 U0 l0 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 ]7 }: K& Z2 J1 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ l4 k# o4 _! V. f& n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! @- Y# v; k9 ^" L' I<P>我好想看穿你心</P>7 n: j" }+ C4 K! K0 u# N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, O) x% A* P' }! @8 H4 w* F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: O& `& {# p; U3 O7 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. o1 V/ a7 C- Q4 s7 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) G4 I$ z1 |4 Q( Z! Q& |<P>I’m still filled with fear </P>
$ [6 E" z. l& f! K<P>我仍满心恐惧 </P>
% Q8 f4 A1 _6 t5 o- ]4 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& G9 [, w" c7 D2 {% B. \- g0 G9 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 A" E% N+ ]* Q& v/ S% F! ?* L7 i/ _
<P>I regret not dying</P>" F5 h! k( {5 m& q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 r  K- I% l6 z1 x0 D; f
<P>I only have one tongue </P>3 I: T0 _- O; \- r. \$ r7 j
<P>我只有一个舌头</P>$ C4 r& ]0 Z  j% B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& ~$ K6 X: t0 |
<P>它不是近于100,000 </P>9 _! P5 d& w! I5 H2 H8 M
<P>With such a tongue as yours, </P>" q1 Y* l" f8 E2 V0 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- ]9 h- @' N" {) }$ ~9 R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* t5 [- G+ c& U; |3 u<P>你的话语跟不上它</P>
) O! d4 t7 M) F8 X+ ~  r( B6 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 u# F  s# I8 |' \3 S! e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& `* D6 I0 `: ]7 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 e8 E1 ~2 S1 ?1 |& ~2 K0 l6 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  M1 D7 }1 D7 C7 P0 H9 f2 q- z4 J& N+ A) K
我请你剖开它
- m- Q) _4 i+ L8 F' p3 i: O/ d7 c* O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! ^' ^# {0 u9 M7 ?2 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 00:49 , Processed in 0.054945 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表