杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41176|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 m, T" A( U' I) h1 O0 r/ d' d

1 c& ~+ Y& q, ~3 A& W* m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  J1 z+ F% g3 @3 `: k) x' T/ Z$ A+ w! Z- f7 o+ r! {3 U& O3 E
7 U, V- N- a8 o0 e3 T
歌词我附在后面。5 n: d8 o9 q* ~2 |' O9 j: F. ^6 `; r1 y
The moonlight is shining brightly,5 ~" i' }; |- r0 k, Z
Making the sky glitter like gold,
7 _6 P0 ?+ t8 g( L. a2 u- FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 ]; C( V! v8 l% o9 J& l
The moon is shining brightly in my eyes
& ^$ d7 J- \0 z" y: [The sky is happy down to its soul
* J  {" W/ m, R2 z7 L( |" TWith the moon kissing it every night
& W! U( F6 j) E6 @Seeing the sky content with its love" b! D7 I6 g8 D( k3 G7 u3 x9 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 r9 P# ~2 E* V& uYou needn’t fear anything( Y4 F2 G( S7 G
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ }5 a. }0 j$ S4 [6 l5 F& zEvery other word you utter is love+ p4 M, J' D) @* |) ?
I really want to know just how much you love me, k. e( u" J' \) P' T$ N9 [
I love you I love you with all my heart
4 r& v6 H! C" T* ?. O' DNothing can compare to my love
0 R7 ?$ O3 ]1 I" WCan it even fill up half the sky, P’?
, e2 I  N# ?% |9 _The whole sky couldn’t even reach half my love" F% r4 G3 n# W! m0 s) [' F
I want so much to see inside your heart
7 \3 o$ M0 m" s! k; O7 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ P! E; l8 `2 [I’m still filled with fear
8 {$ B( \/ v9 n- b3 s% fYour glib answers are like 100 silver tongues' f, N# H5 D7 }8 A' X2 D5 I1 `7 |
I regret not dying; i/ z# O/ p0 q  D, L- ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. l/ Y7 ~- }% }, x' D
With such a tongue as yours,% ]2 O/ _9 Q( D- z
Your speech can’t even keep up with it* `! T  S/ m+ E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ l$ |. q# E' ^1 W8 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - c' P6 v! n% R9 U7 |

* s4 V2 z1 }% G7 O; a, i<P>The moonlight is shining brightly, </P>. a9 V, a% m# i8 E: v5 m
<P>月光闪亮 </P>+ Y) d5 ^) C5 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! B' A1 X' e6 w' e- [, c9 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. L# N5 {/ d: y3 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, v, z. m& {2 m% O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 J2 K9 m( Y6 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( j* R; w/ M, m' A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 Z+ c0 {) m7 S' I5 D3 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ W  ?9 B2 N: c: d7 p; \
<P>天空也陶醉了 </P># ?" V8 O+ T* t2 L2 ]6 a1 o" p
<P>With the moon kissing it every night </P>% y& H' t6 w% w3 ?# ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 A4 _0 ^% ^6 [$ a
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ s" X: N. {2 G6 T$ f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ K: `7 Q2 m8 ~$ ?% `! I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" N1 o( G& x% W) b9 V7 x3 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, p8 z- X, E/ f* Z
<P>You needn’t fear anything </P>
+ D5 g* x/ y% N8 A( }+ n- L' u<P>你无需担心</P>
& u( j  ]2 x* l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 f0 i- F! b' m  C( i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: i8 m$ J* F" U2 i& X/ w3 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ p( O7 g+ G) D+ b- {% q- |
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 Z9 E: U3 S6 C& J& G- Y3 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>: }* W% @1 d7 O- E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ m- k6 k8 o  s+ B2 R6 ?3 U<P>I love you I love you with all my heart </P>$ k0 p1 L: c. W1 M+ j- w( L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( T! `: ]# \9 @9 z<P>Nothing can compare to my love</P>
) @, B! E+ J! A5 s% F% S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% M; k- O/ N0 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: Y, ^6 H! y" w; K# @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 f8 z1 t+ o2 u: Y/ g/ R$ @# f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% i3 D' h) }! B$ H' v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- I( c* o9 G6 A' C/ |: y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ J7 O8 X  V" Q/ |/ v: [
<P>我好想看穿你心</P>% [" @2 s9 Z, h& \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. `3 L* i5 p2 P) Z% E) ^+ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! V5 o+ i) C2 X) l: i5 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) V+ h! y' h  r6 W( C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 M( y% a$ s" \: W5 T
<P>I’m still filled with fear </P>. L7 t3 j0 B5 G. S+ _
<P>我仍满心恐惧 </P>* @( p$ r7 `" X7 t% }% \, ~& ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) v+ g, e7 |/ ~- x* i1 c' A' f/ H( ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. O7 k4 L3 t6 S* O& g& U
<P>I regret not dying</P>1 R8 L! r( k7 S9 A) X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># n; q. `- H# k6 i
<P>I only have one tongue </P>
" l7 o8 r! r' k9 I1 \+ V' `<P>我只有一个舌头</P>
2 Z- C- |% U  b- i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; G4 L- A( n* j3 T$ W1 Q4 N9 R
<P>它不是近于100,000 </P>7 I- \+ k* h- q# ]; }
<P>With such a tongue as yours, </P>
# y, u1 e+ p2 F3 a+ L& T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ ~4 ]  L1 W7 L5 a9 p. q7 ^9 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- T1 C# r, f; M2 E) @+ o: W
<P>你的话语跟不上它</P>
6 R2 O2 N" R# q, N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, M# n2 m8 ]4 }' j! @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& U/ e, N' j9 y  s; V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) N% z1 d, v  W8 q# h) m; v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 V* Q: p2 w# i" |  I% A

4 v% t2 C: z3 m/ ?3 {我请你剖开它
' d) E3 w/ b/ k6 u3 S
$ w8 T% D! T8 T; t( W! j, a3 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 _1 K3 n# ]/ G8 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 12:43 , Processed in 0.051401 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表