杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47256|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ w- Q) I! d! g  l# B, B7 U7 T3 r/ F. Y' b, m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: d" T  G" [% t5 r/ e
& S) b) i" b% u" L

& h& l8 I! C0 z1 K/ i歌词我附在后面。
4 n9 y$ s# V) ?* p9 ^* a0 x5 Y& f% rThe moonlight is shining brightly,
$ r9 J0 W& [1 y" `* D2 YMaking the sky glitter like gold,
4 u9 ^9 p7 T9 D; d# W9 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& o9 r; |! Z, O' K; ^/ o0 M2 }The moon is shining brightly in my eyes
% k+ u0 z( \) o& \6 hThe sky is happy down to its soul
$ V9 Q) n# u6 c0 [8 tWith the moon kissing it every night8 Z9 x7 ^! K( z: y; ?
Seeing the sky content with its love' ^5 z3 {( d2 r4 S$ z& Q/ E6 V% l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ p: X3 X' ?; W1 Y% {
You needn’t fear anything
1 |, D9 }; X/ ]9 ^, u$ @- HMy love is filled with happiness, loving you steadily+ N+ R1 C- t- m  C: X% [* q
Every other word you utter is love5 a& ~! n3 {" ~6 a" C
I really want to know just how much you love me
" c8 j0 b- y" A: J9 }- t; FI love you I love you with all my heart3 Q& _2 O4 O! P  T: a# E
Nothing can compare to my love
6 w  x) P: w% a( J$ f" o! F& dCan it even fill up half the sky, P’?) W& I- ?2 E' e& Z
The whole sky couldn’t even reach half my love6 Q) \4 {% [, v
I want so much to see inside your heart! w8 Y: W5 O5 Q. ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 o7 d* m4 N0 R" RI’m still filled with fear
1 P/ w- j+ {- \: i; q: S; a; K; QYour glib answers are like 100 silver tongues
  t/ S; o1 s( B, dI regret not dying
* t; R/ V1 H; z3 ?0 |, ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* B" y- W% y! V3 P9 R- X& b) \With such a tongue as yours,8 O: S0 {3 B* y6 x1 D6 l
Your speech can’t even keep up with it6 \7 B* k4 U& ?5 Y3 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- d, p+ u. D1 C3 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* }! T4 S5 l1 t' x5 Q9 G0 O9 p7 j8 H
/ n6 A/ D5 u9 ?0 M2 X) J<P>The moonlight is shining brightly, </P>( U- K  f7 Q6 ^6 m' w
<P>月光闪亮 </P>
: B, u2 ~7 u4 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 t; e, l$ C0 V. s7 p/ N<P>使天空如金子般闪耀 </P>) M& i9 b0 {+ \+ h% |( G. ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 k9 Y3 I' q8 I+ c8 z0 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; N% N1 |2 c4 v% ]0 S  }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 ?8 L& b" [- R) y/ B1 I, j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& U3 m1 L% j" V8 j$ b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& k5 `' X. h1 b# U7 g0 b/ \6 g<P>天空也陶醉了 </P>
9 S2 G$ M- f5 L; \5 U! S2 `<P>With the moon kissing it every night </P>" E) p7 T  O: v8 W1 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* |% e4 V4 Q, a, |! @<P>Seeing the sky content with its love </P>9 R1 o+ u7 X% C) |1 D9 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 _, ?# A- P9 _8 x) p5 K% Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: }2 B% f# k# c2 K1 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 z. G9 C2 g, @% n7 o+ h
<P>You needn’t fear anything </P>
: O1 V% a+ _: I" D<P>你无需担心</P>  N6 |! P& x7 I6 F" e2 [; n; k5 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 R+ v! l+ F" y0 U( I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 c0 R4 @0 Y' y; X% f8 j* `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% E& @* G/ }- ^1 @1 V; D
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 P: q) x% i, ]+ h2 a: p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 {5 @. U' F! F/ [. E- y<P>我想知道你爱我有多深 </P>% {9 {- e# W' `8 v0 o, K1 `- H. L
<P>I love you I love you with all my heart </P>* T2 c( R+ x% F; v5 r8 V' }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 b+ Y. {: g8 C- _1 l, A0 X
<P>Nothing can compare to my love</P>3 z. t# m" T: s' M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( I' P" ~5 O5 r5 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 F% P3 H7 P6 n7 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 S$ P6 O* s  h" U, v& e# _! U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 l# }) d, y) a4 X, u' c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 }! K4 e& j8 R$ x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* ~$ I" |. z) M5 q8 M. _3 T<P>我好想看穿你心</P>
- l( B1 ]2 A. ~5 Y1 M% B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- X9 Q5 H; }1 h$ x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 A4 j1 D/ ]- S3 q. P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( a. l, M' N' Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 j! B7 n+ S! z" W2 O* N<P>I’m still filled with fear </P>
& ^, `/ N% q1 z& ~: r! Z1 C* c<P>我仍满心恐惧 </P>) }4 u, [: A2 B1 |. K2 r7 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 }9 x5 ~" k0 C5 U% }8 b, M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) l- b2 g( w& `9 \<P>I regret not dying</P>. n9 E3 L; a! ^% I" m+ ~, [" F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 {; h% N+ {4 T3 ?8 ]
<P>I only have one tongue </P>( T" l3 j3 V0 f: m" A* g
<P>我只有一个舌头</P>0 ^- y8 T" b0 X; E2 d# i7 m, g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 c  |. B3 Q7 k% p; ?<P>它不是近于100,000 </P>
/ I5 `2 S/ c( @. k; `<P>With such a tongue as yours, </P>
' V" f( q) `% k  f! R0 C5 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" V- |5 m. h0 }' o) h+ u' _, j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 z! u8 U' h" G, j1 ?, C* J4 Q<P>你的话语跟不上它</P>
' ~+ O1 c6 O* p7 G3 n6 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* ^3 g) _% T& f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 ~0 K. X, M& e. @9 ~2 C( p8 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: n4 ?! H9 ~' N8 P  ]  h$ g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; E0 ~3 I' {+ o  G
, ]( N9 w1 q0 @- O" Y  |+ T& b
我请你剖开它
6 b* P! ]9 J  B" Z+ E6 W, e* n
  ]8 R, ~& ?, Z6 }0 M' {1 ]/ g! \2 x3 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ O7 _" d6 m3 I/ o/ x" h8 R/ f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 05:21 , Processed in 0.054324 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表