杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42819|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; w4 ^' ]" S5 J0 g) L& g5 Y! L$ l

! R9 C6 p$ p/ O) ~) t2 L- q6 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, N1 G( }% ]2 @4 l8 D
8 _! n0 [9 I8 Y) J. v& u: |, h$ r- }
歌词我附在后面。4 a( N3 Z7 X! k9 g! H3 m
The moonlight is shining brightly,( y( n& A/ F  k: Q  q0 ^3 o5 h0 S
Making the sky glitter like gold,
% h* t: _4 i& m" s4 u! FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 ]' s5 D  I. ^- r
The moon is shining brightly in my eyes
' R) o% U9 r. |* h) t5 M+ @3 f2 hThe sky is happy down to its soul2 ^. |/ v; I% Y! @6 u) d5 \; O, i
With the moon kissing it every night% k. C" B4 ^! B2 R; t
Seeing the sky content with its love6 R0 H! ~6 r8 [, I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) N( N" r$ g1 p2 s
You needn’t fear anything" i( K2 p( q+ M, b* ^7 y6 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
; P4 M/ ]; s3 Z( q" Y& p# V# IEvery other word you utter is love7 O) a4 x" \" p9 ]( o
I really want to know just how much you love me
' j- Z. P, n. z# lI love you I love you with all my heart) {3 R' H% f* t1 v* o
Nothing can compare to my love
% S" D3 I9 r( i( O# H! LCan it even fill up half the sky, P’?) j5 n' }  r7 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love/ i% l) v5 n9 {% F
I want so much to see inside your heart4 V, L- Y( w% Z  {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 o/ X3 M& z, I7 H0 P: q. Y
I’m still filled with fear
2 M! d: V* V; Q  F1 E3 HYour glib answers are like 100 silver tongues
) R. b8 T7 Y# pI regret not dying
7 a& ]) q, W  G9 H: r) v3 Z9 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( s3 Z) p" Z: }With such a tongue as yours,
5 o* B. ?! K$ V* jYour speech can’t even keep up with it
& a5 N  @- G4 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. Z$ @" [# A* ]6 M/ _: m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 G" k" ~- }5 B3 A" y

/ g& I; z( V: k% Q1 d! R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; b! H1 e+ Q8 v/ u<P>月光闪亮 </P>
7 O1 l- z0 V4 A2 O% B<P>Making the sky glitter like gold, </P>* ]$ I6 \2 N8 }8 ]4 n+ U1 B4 Q7 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- N2 A. s$ }# Q0 F0 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) x) @0 u  e/ u0 L  u5 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  ^3 M/ Q* Q- J* A9 M; @; S: n- H3 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 `) [* B9 Q: ]( q6 {0 R9 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* m0 c, e( ^! m! |) N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ t: D- k1 X( N5 p( l: r# T0 c<P>天空也陶醉了 </P>
: Q/ r( n% w! g& R<P>With the moon kissing it every night </P>
( d) O" A2 l) A. ^* D; n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& v% n0 D% j* c0 j* E- e6 v5 B<P>Seeing the sky content with its love </P>2 n7 ~/ ~1 d% z* I/ r! r( C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. y# r2 Q* g* y$ _" N+ e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 S! n4 Q' g, e! V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! G/ L7 f, e7 B& Q; \<P>You needn’t fear anything </P>
! \$ z" W+ Z7 C/ F& q" p" A* e<P>你无需担心</P>
& \' |2 m7 x. `- x  a- p9 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) I- b) [  O* ^8 k, W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 x- _% q, C  h( l7 P- L/ y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( c) g0 i/ ^$ \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 `+ A4 i4 B0 Q1 |4 R<P>I really want to know just how much you love me</P>
* c" G' S# S5 Q( i% s% \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( w* M! b8 ?$ ~<P>I love you I love you with all my heart </P>5 o$ O6 P8 U( t. g# z' Y; u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. T2 e3 ]4 _. k0 m
<P>Nothing can compare to my love</P>
( W: I+ _" {5 z2 X0 h1 I3 k- ^: O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, f( q4 c6 _3 k( n% L' h" ^! g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 n4 z( u6 o, O$ a1 O' F8 K1 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% a4 r. F# u- H  d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; Z$ @, M4 D- T+ ]+ \; ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* ~- f" X, P9 ?- m& d0 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 P. q) `- f. H; k. V: k+ p
<P>我好想看穿你心</P>
1 ?8 s" f* O% {: Q5 N0 c2 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: U  ]4 `: \! g* ~1 J1 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 w5 [8 d/ R+ S- e$ @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; w) ~. W7 I7 v5 E2 e, O* B8 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ a  n6 L) v. g2 I<P>I’m still filled with fear </P>3 C/ Q: v# Z4 Q. F9 \
<P>我仍满心恐惧 </P>5 P: W6 X& G( v+ p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" w- S3 Z6 h# A8 D3 y* x+ D9 i: ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, p: p1 v& s$ @<P>I regret not dying</P>! y+ r" [" i/ d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 x7 \2 V; X' E! P- g
<P>I only have one tongue </P>& n; |" L+ y' B. ]8 S
<P>我只有一个舌头</P>
! x2 Q# l$ C) q, z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># L! f  m" M0 a3 ?2 u
<P>它不是近于100,000 </P>+ N! R6 J* ]# M8 H: H2 D4 _5 x7 e
<P>With such a tongue as yours, </P>
- R. ~8 \4 F5 s1 \! q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 s- D1 `& ~7 @8 D) O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, q! T9 l' D  H( q1 X! L& B
<P>你的话语跟不上它</P>
3 G% [( u7 \! Y' [' c& s3 r+ a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 i, m: b3 }! ]  {! i6 M/ I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. h# {% u/ N5 I* K2 o7 S$ q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 ?3 O. P4 c1 q4 ]) o4 e) a$ p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 W  k- G' w- x, p' H5 j
4 J, L; M+ m" B我请你剖开它
- U" W0 p0 x; P" m8 Q& r' W1 H! D5 D- W' J0 \  ~2 `3 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 t) d. c6 Q. s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 19:54 , Processed in 0.053240 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表