杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42130|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ p; b6 g$ ?. d. U- M; p. I6 T

, J) ?9 C) \3 b+ b" ?$ e% Z' W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' j2 o. y" n/ p8 X  w% L
8 f8 \' Y: D& ?( y9 }* a" e. r  F( A+ z! T) P; Z) m2 `( W- w
歌词我附在后面。9 C5 {4 c5 E; l( S; H$ d7 c% H
The moonlight is shining brightly,' |$ w5 D% g$ \3 R
Making the sky glitter like gold,4 Z+ U  s' U6 i3 k8 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness! Z: E$ |' H2 u0 _) w5 ~# V) G
The moon is shining brightly in my eyes
% l5 c# |0 j; G) vThe sky is happy down to its soul0 |! `/ S4 \6 a% H7 Q
With the moon kissing it every night# j! c9 C- n( ^- ^
Seeing the sky content with its love
' b! Z2 n: u, k" g8 ^2 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) s; [1 ^# b% W9 v8 I# L
You needn’t fear anything
' A* h; h) e; v8 p  B" pMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 b% d# C  a- A+ k$ Z4 a" D) iEvery other word you utter is love9 S; L0 E6 S$ \
I really want to know just how much you love me
% o1 E: s" D+ m) L0 B( oI love you I love you with all my heart
" i: G( V, p: [! L8 \' S% k0 \Nothing can compare to my love
+ U" F# g# W+ k+ rCan it even fill up half the sky, P’?  O" g8 p3 e4 Y$ B
The whole sky couldn’t even reach half my love
, {& f9 x9 u- g/ }4 V3 x3 hI want so much to see inside your heart
* a$ m" t4 v+ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 s  z! E. k( V9 P3 D
I’m still filled with fear0 V. K+ v2 J" g9 s0 x) Z1 E0 w
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 b+ t: S/ P1 K! x. @4 Z# E5 fI regret not dying
  s& G$ ^8 c, V1 r# a( DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 I1 b+ `  _' \6 _! v4 |With such a tongue as yours,
( I" W, H. s. P& G  c" w4 p2 O7 L! MYour speech can’t even keep up with it
  A; T/ @  Z6 J9 K; @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 Z9 o0 w6 }( a- c: _" YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- E9 o* B4 T5 i, u4 Y2 C3 B
0 L/ R, i+ l' C8 s2 M8 s/ D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 H+ e  d7 g2 Z- T) k<P>月光闪亮 </P>
2 Y' k8 _1 G2 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>* D, q9 i* G. a- L; b7 f. \  b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ A% R9 d- D* f' B# c9 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 D! J0 _! k; E+ }% W2 Z" s6 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) p8 T: O! U- [/ ?8 v4 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 {, a3 c/ ]& A) e* U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, B' R' G9 ?' W4 o<P>The sky is happy down to its soul </P>0 _6 s0 y- Y5 C8 T
<P>天空也陶醉了 </P>  V4 d" \# ~+ V+ \
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 r* u) o) }' ]2 ?$ ]. G<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 ^& H, J9 T  f# I/ v+ G2 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: h' r% W: r4 y& f' s0 M3 Q3 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>. [8 y: @  d* n5 _& ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 i& @0 G0 U2 s: f; _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 z7 z$ |# t' n" I: ], c
<P>You needn’t fear anything </P>
: ~/ t9 K! h/ O, x' M$ H<P>你无需担心</P>
5 c* {5 Q- s) m2 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# C/ q% A6 S  W0 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 ]) V" T. W# j" a- K: ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 g1 F- E; H3 ^8 K; Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ?) U2 r8 P* h- b3 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
; Z  E3 D7 Z8 {% D2 E1 e- ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>  d4 _' O4 Z) S- ^9 L0 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 T9 ]& J( A! N7 j/ u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 {5 B6 b0 j& u) k4 C+ K" b<P>Nothing can compare to my love</P>
4 d# |1 q* O  q* R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ ?& {! C" m" E3 {% D. m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( k/ v3 L5 g7 ?: `& _" l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, @6 h& P: s2 ]6 f4 P& H' e  q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 e2 I8 q6 ~9 w- h6 Q- ^) K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 U8 C, d5 i& A7 c+ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 Z! ~* B9 Y" j
<P>我好想看穿你心</P>
& A! T% H/ N" L9 Y! W/ G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 p( H- u1 w7 q7 z$ b( x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! n4 \3 k) H0 y5 s# G- k3 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- Z; K% ^5 y2 |2 p- G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- K- V. L: u, H& j4 {<P>I’m still filled with fear </P>
6 n/ T: N) ^8 X$ u: {<P>我仍满心恐惧 </P>  z: o3 T' ]  m2 n7 b& O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# y& V2 |0 P. s9 L3 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: R* m9 T' ?3 m& F- K* h<P>I regret not dying</P>( t) O+ Q, j% ^: {% v) s+ Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! _7 G9 k0 G2 ^  ]$ q9 V& T! P  e6 v
<P>I only have one tongue </P>- R0 v) C2 k3 @) A% C" u
<P>我只有一个舌头</P>
' d& v5 i+ b9 O# s8 v- k( S: f( w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. b; ?6 s) K+ R. N1 F
<P>它不是近于100,000 </P>/ Q0 D1 z6 I' q) c$ a$ K
<P>With such a tongue as yours, </P>- H' |% z( t  |9 f- E9 f) O3 X3 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 X8 c5 K' L/ H' L  o/ `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 F* z" V- k1 R% |1 q/ {<P>你的话语跟不上它</P>
( H4 \9 \0 s4 a# E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& M! @% M5 \; {# E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># u2 f( m% m6 k6 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% b1 R  r) S: I$ D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 J5 h+ c9 [: u& A$ V5 R  m" [. e2 ?( R1 B, h1 K" O1 ~# K, y
我请你剖开它
; k$ K, z) o1 k2 a$ L
2 ]( b" l" c) |* d2 f( ^0 X) c6 z! W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. `- ]$ d/ P" J. g2 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 00:34 , Processed in 0.051486 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表