杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44383|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& R& e- ~) j& o* q
" f. S; X+ s& L* {6 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  A$ d3 x$ {1 l  s* ~0 U) B% ^

. _" ]& Q  v/ v
( @8 W8 \$ P1 U歌词我附在后面。; T# |/ _. o! a$ Z$ Z: q% f
The moonlight is shining brightly,
2 U4 P4 Z6 `* R3 ?  c5 `: ?  qMaking the sky glitter like gold,
6 H8 a! h8 j4 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 D$ I5 [1 I1 c( g6 x+ T
The moon is shining brightly in my eyes, k1 B* K& t. p! V9 u) x5 k2 A
The sky is happy down to its soul
: `" d8 O9 n) @With the moon kissing it every night
8 E* m: [! J1 I5 M: pSeeing the sky content with its love
6 s1 @- @3 N8 k) [- x9 y/ O3 E0 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% M0 Z& j# H$ A' j9 @# rYou needn’t fear anything7 d: T* _3 d; c0 f5 ?0 U1 j$ f
My love is filled with happiness, loving you steadily
& ~3 i4 w+ ^, A& YEvery other word you utter is love
  G# j  d. J* L6 [8 q) X+ CI really want to know just how much you love me" T# T# ]; K6 J8 D8 _" z' E' \* `; m, g
I love you I love you with all my heart. C1 B1 U( i& a; m( {
Nothing can compare to my love
% R. U. v& i' L* TCan it even fill up half the sky, P’?
$ ]% R! c2 u7 r$ d" iThe whole sky couldn’t even reach half my love
) T9 q7 o: J3 l; @I want so much to see inside your heart$ l! L0 R% X; v$ d) J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ C) D# ?: H( C2 pI’m still filled with fear" \) G$ H' I7 d6 O& X/ u
Your glib answers are like 100 silver tongues/ p. A$ c7 H' P
I regret not dying
+ J% u8 L! [* l2 L- b1 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 p& a  W5 \- P% L% C% I) m
With such a tongue as yours,
8 a9 ]  p2 R% v3 @1 j0 VYour speech can’t even keep up with it' X; F$ |1 q! }" N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 T; Y4 W: g0 i7 a, m# [' s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) p$ H6 `. }+ p" Y  g+ e1 Y6 }3 L4 |: P& A& N7 z1 [7 p( M0 c) I4 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' J: M+ _% }6 I  d' r" R, j
<P>月光闪亮 </P>
( W$ T8 |; l6 @, ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' f3 ]$ T" ]) I; M6 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>' J7 O' g- `- K* W" H7 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ g* n  v+ u4 M! B% `" G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ D8 F) S& A  s: V5 E. m1 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: ?# D1 y- e0 u6 `! v* ^: O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- N; \* H1 E9 J$ J0 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 J2 d" i9 U( A- `4 F$ q<P>天空也陶醉了 </P>
7 B1 N3 i/ j6 W3 l" `( e/ J& b<P>With the moon kissing it every night </P>, y8 \8 _* n* Y1 w6 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 C8 c( [3 C6 n1 }; G; U) G<P>Seeing the sky content with its love </P>  h- e1 X- m  `5 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' [7 D3 Z, k  {( a0 ^; z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ?% u/ O1 m; a8 E9 a* k0 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ ~# V9 K! c1 R& w8 q. ?0 u% V
<P>You needn’t fear anything </P>
0 [& I0 x, w3 I, x) }<P>你无需担心</P>% G7 s& Q# b# m: y: o: A/ G6 }% W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 r8 s) O$ G  X# `* O8 s3 x2 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) W! R1 |+ {0 E, h) ^9 U. L4 e9 V1 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' o+ N. r0 e2 y1 E7 W9 l$ Z0 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>! t; W4 i/ p3 p  J4 r. M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ Y4 V5 c3 n' p. }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- }1 {7 W' }* x, m$ f2 b' G, i<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 d/ Q) G/ V; @* m) R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 E+ X% r1 y8 Z( _  }  N7 p<P>Nothing can compare to my love</P>  R; _2 t6 W: B3 z3 y  B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 J, L$ [( K7 z$ t9 b# O5 t# K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ W7 g$ j7 H8 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  y# G1 Z5 J+ y/ G0 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  v- V' I4 Y: }0 M: `( }( Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 E& y" r# }: F) g. m0 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 P6 m9 C; s/ A$ J* H) t6 j<P>我好想看穿你心</P>
& h4 C: O& x1 F7 S4 p+ U( j% \. x! A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: V. D% C! W' Y$ R, \0 O; d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- F$ i2 N, ~* c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 k" @4 z7 A  ]4 K" X7 _6 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( d( l, r' y6 o$ G2 |8 C
<P>I’m still filled with fear </P>
. z" d* @4 N1 c9 a' R* w  P% u<P>我仍满心恐惧 </P>
  i9 E  G, }) R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 r6 t7 l" m6 m  B3 ^% c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 g% v+ A) r* {* D3 }( T
<P>I regret not dying</P>+ |6 ]& T: K0 t$ w  K; z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 L- Y* K& \, V<P>I only have one tongue </P>* m4 O8 G# x+ Z8 D- R! b
<P>我只有一个舌头</P>/ t/ c0 P* R! g( H: {1 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 O9 ?( Z; F" w6 s
<P>它不是近于100,000 </P>
6 ]' Z) {, Y2 I9 W4 y  y, r% F<P>With such a tongue as yours, </P>. }2 r; V; Q5 ^0 p$ m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* a1 W+ e+ y: F, C! {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 B, [- w& u" h+ f" N/ I. R1 u<P>你的话语跟不上它</P>
0 l) ?, G( F6 A# G/ l. K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 L' O3 g4 H- V3 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 c$ U3 e5 ]! P' {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 N7 W7 G" Q5 k% D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; r  Q! l) V- Y& E
3 p4 c1 R) V7 M! W! Z- I& R1 R我请你剖开它 % D# f! K+ c" _* H6 Q
3 n9 @: o; k$ b4 z& S* ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# o  V9 F& A6 s9 Q/ U& \  f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 22:51 , Processed in 0.069292 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表