杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47438|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, p6 b  ]6 _. b. e+ F" c# F/ T: ~) ?
8 ]6 ?! m9 ]5 ^6 R% m! B' P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' v# o6 [( U8 i+ O+ X
; G( m1 ]* ]* f  ]5 H
9 v) F# R' z  g% R3 e歌词我附在后面。6 b7 e) N. J% L& W8 M2 G
The moonlight is shining brightly,
: H3 L: n/ B9 [) X& f: q3 f8 z- SMaking the sky glitter like gold,$ Q5 k7 W5 `" R: z" S1 w8 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness! c& l) x0 w3 c; C3 {
The moon is shining brightly in my eyes' _: f. K! B3 O+ n8 i- K
The sky is happy down to its soul
  r. }* C: W: O  x% u# _With the moon kissing it every night
8 A' B: _- O8 y1 Z7 e2 B% ySeeing the sky content with its love8 B& h, l4 u1 }: F7 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( q( x: h! p1 Q5 I1 Q
You needn’t fear anything
& f  c5 G: T' F' G0 _6 W- fMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 P- ^" Y% B3 BEvery other word you utter is love
/ Z, N1 v& b, w0 u1 V1 b% SI really want to know just how much you love me
( Y3 R" U+ _7 J6 {1 _) jI love you I love you with all my heart  f. ^# o2 E% A$ _8 t1 S
Nothing can compare to my love" z) w1 X  ~2 r2 o, ?8 k6 o3 ?  C- N/ B
Can it even fill up half the sky, P’?
) O3 T" t- j! |+ N8 |/ v6 f1 G* X# jThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 m7 [' v4 b' {+ `' hI want so much to see inside your heart6 |- G7 D3 ~: J4 X: D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( N9 o# w1 D% h, T% j  B
I’m still filled with fear
" w' p  p  i% E6 L& T5 B* A" W5 ?Your glib answers are like 100 silver tongues
9 w' m% V7 Q7 t5 B' H7 s& _1 kI regret not dying
8 e( i6 N2 j" {' hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 X8 v$ \0 q+ }( O+ f; g4 |, `0 O6 QWith such a tongue as yours,1 D* M# U4 N/ b4 K2 v
Your speech can’t even keep up with it
. {. {: g  `5 g7 `6 G0 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 ?; Z8 A7 @& l* Z0 A4 l, NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 [/ f5 s1 H( s$ B0 Y8 r) K& v0 y5 d# o0 F2 u% C9 t( s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. Y' D! V0 |. x1 M# Q
<P>月光闪亮 </P>! _3 d; }# q, `1 e4 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 J; c; i5 W  u; P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: t7 [: j5 `7 @4 Z! m8 z5 c5 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  ~: U; h& t" U9 I6 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) J4 T0 j& c$ f# d$ _1 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- _( n7 Y$ h4 L( q7 J2 y" [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ D/ J) K1 z7 G; W0 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 K; x8 G0 u! y! X1 c" E
<P>天空也陶醉了 </P>& ^: j- @8 |4 S" m6 g2 o7 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
. a/ ^$ ?8 N# y<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ A+ ~4 T4 V' j; ~" A% W, Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>. J5 \6 J" E. F5 V8 o. v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 `9 q& N  V* G! _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ k" \+ O- ~9 G. K" O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 u9 @, m; W( g9 J' N<P>You needn’t fear anything </P>; p0 ~2 }9 s3 b5 B  x" U& _1 O
<P>你无需担心</P>
/ c8 O2 l/ `3 U; b# k! \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ [0 E4 @6 u% w' T8 h- r7 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- ?! m$ M: k- B& y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% _' V; }" x; z( s: y' K% k# B* [) A<P>你说的每个字都是爱 </P>* i, C! |) q- z( y. r4 J$ S6 t! _. i4 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. C- r: i% r) X9 V* V4 j- s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 I; F/ e( @0 J+ z0 x* F( u2 y! E) |* ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
; i6 E% k& ^" x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- [0 w2 ~# k4 ?2 B; A! K<P>Nothing can compare to my love</P>
. g1 f, w+ r. [2 w+ Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- `( @: a- Z7 {% m8 _8 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 S, o# I$ o0 S) S2 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 w, \# Y4 h; l' P" a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ W  B# a" s" Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 |9 a3 \! O9 R& p1 ]0 A1 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ N- C$ H, T& o, `<P>我好想看穿你心</P>
1 Q5 f" p5 a2 r! g, k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: z8 b0 E4 d6 A# {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! D6 U2 {# y( d! f9 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) y$ X: o6 g0 f9 B! K4 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 l+ U  J8 O  s& b% ~<P>I’m still filled with fear </P>
3 y: T' x0 @* L6 j6 {& u" _<P>我仍满心恐惧 </P>
4 V* `: x3 N8 E8 a2 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 b1 W% t3 _" z2 x) L( D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 y  q5 I0 Z( L<P>I regret not dying</P># |3 g7 E% l  D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& Y% I* [# M. J4 L* [8 j) h<P>I only have one tongue </P>
; t$ r$ w- J2 b  B<P>我只有一个舌头</P>1 W' Q' F7 O6 f2 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% u- {( s$ W- s, ^( K* d<P>它不是近于100,000 </P>
) r" B$ X6 K) l" x. ?<P>With such a tongue as yours, </P>8 A* U% u7 m( g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 V" {3 D  J" T' i- R' b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 Q- j0 q! r8 D: T. c
<P>你的话语跟不上它</P>
6 c4 I) J0 r% k- b$ o4 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 M, I# p+ D% b! ?/ r- ^( p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& I/ [! L- b2 L8 y" h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Y& t6 q8 }' o7 I! @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 C$ {' s, c( z# k( l  M. c9 b% |, n. U5 g( ^4 i4 {' J
我请你剖开它 9 x9 V: x/ `6 c, o+ l# f

2 u9 b0 N* q/ c/ u" m+ j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% B: P1 i3 G# [% \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 08:20 , Processed in 0.061549 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表