杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47766|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ f( l* ?1 `0 t9 ~$ P/ C* B% K( b( P- e6 ~0 [9 m4 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" a2 \( d% @7 |: u  r& F
, N6 i4 z7 J+ Q* p6 c4 L- ^  E, o& g+ C+ {) t1 K0 k6 }
歌词我附在后面。4 i/ X6 O7 ^* W4 c+ ]$ Q
The moonlight is shining brightly,
% x3 l% E- R. Z' Z' O+ C7 AMaking the sky glitter like gold,
+ Q' g  }* L) X5 V6 C0 e+ PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% j& w( ]1 u' U3 v$ hThe moon is shining brightly in my eyes" X8 @7 x2 |8 ~- k3 F% N/ a* v
The sky is happy down to its soul/ |+ p& k: ^* L, W
With the moon kissing it every night& t7 C# f. I, r9 Z& [" f  e
Seeing the sky content with its love
4 Q. i% ~1 m4 ?* j* nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) [/ }- T2 ^& f- k! A# Y6 zYou needn’t fear anything: Z0 T- a2 b/ t1 ]$ @* f6 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
" M7 W  j$ P" _Every other word you utter is love4 Y" q. j5 C6 p9 i9 q
I really want to know just how much you love me* j- v; F# V7 i& ?6 M/ [3 w
I love you I love you with all my heart
8 S6 f2 j. y3 X8 sNothing can compare to my love: W) e7 ]% H2 ^" F4 s
Can it even fill up half the sky, P’?
% U  U0 W2 b+ E' ?! JThe whole sky couldn’t even reach half my love& I5 f6 ]; P3 h
I want so much to see inside your heart2 x4 S& X) m+ R; p0 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  {# J3 H3 @3 U( l( d- r7 AI’m still filled with fear
2 x7 u& ]0 L+ G( s& P% R# TYour glib answers are like 100 silver tongues( a  H8 v' D* L& d
I regret not dying3 \$ U7 l* Y, F/ @0 I7 l0 t$ j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& w1 M% f* t) a7 q" J0 U
With such a tongue as yours,
: A6 b6 ~! D7 R' S* Z5 R" ?Your speech can’t even keep up with it
& i2 I$ J6 `3 D& `* dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: `, A6 F7 |8 W5 ]% ?9 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# \6 e) @0 J  ~0 R1 V! s0 k9 Z3 _; ?% |3 Y& S: i; |
<P>The moonlight is shining brightly, </P># j/ C- `( Z& q+ ~2 i8 s6 u
<P>月光闪亮 </P>+ m: r- P1 q3 L3 b! n+ m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% @8 i0 z4 C4 A( z4 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# z% E. }5 ~) q9 B3 v& d' X2 L9 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ]7 Z1 L* d; a+ o9 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* f) R3 Q* Q6 J' d$ ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 I8 B. Q; x/ }7 O! v) N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- H" _5 M8 w. x; J" \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& o6 e0 Q* p! |9 l$ T<P>天空也陶醉了 </P>/ ?1 ]2 R( D6 G( Z7 P( u
<P>With the moon kissing it every night </P>
* c! [! Q. F9 m9 N. R9 L# Z  r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 q" M; b. w/ S7 Q9 r; w" Y, n<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ Z) ~* B/ x9 F/ G) P& s. x% |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; d) ~: y7 t; {  W3 i# i# V* S% n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 b0 ^, I" E$ S8 F2 y4 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; n0 U; e; p  d& q4 [, t* |
<P>You needn’t fear anything </P>) g6 F3 e9 C/ q$ J1 M% G8 |
<P>你无需担心</P>
& Q! S; K! V4 @; [7 I+ V, C8 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, d2 e: [9 {/ U. n, I- L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ }* }, G, A; A$ G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" {3 w$ o& x5 i" i# {$ N) X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 R. \. ~1 @$ {9 T' @  @<P>I really want to know just how much you love me</P>
) k! ]* b$ u, J8 w6 ^& v<P>我想知道你爱我有多深 </P>) E$ m7 _, @& W0 C$ B; V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; P$ d) q* F; l# L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 \; M$ X# b  z1 S# k- O' n
<P>Nothing can compare to my love</P>
! Z0 b0 x9 q& M. m$ W/ d1 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, I9 s' s2 [: k) [2 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 V! c) X$ q' l& u! h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% O1 t' R2 o! N$ ?2 F' D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 X% B; H- Y2 G0 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>; z6 O% N3 C/ k' U  ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* _6 z3 K3 P% w/ J" {% {( ]. {) `
<P>我好想看穿你心</P>
' l' g' d) Y  k- R  ~5 o* }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 ~9 ~4 s  J1 Y' c6 i3 P8 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 N  G; W, u0 |  ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 q1 g9 A2 T, |: o  M: x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 Y. ]- c" `" E' n: G! m+ G<P>I’m still filled with fear </P>
& |2 D( a. B3 K<P>我仍满心恐惧 </P>" H) J4 l, y% t$ y' L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" `/ F+ I) C$ v% {/ _7 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 p9 {8 W( G" R  p2 r
<P>I regret not dying</P>
8 F( K9 X6 o5 K! }- u. S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; s# ~. T2 n1 O9 |2 E# E<P>I only have one tongue </P>5 @& ?% H" V" T8 R1 T* y
<P>我只有一个舌头</P>- [' ]( K' n, m  p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- @7 D- k2 S1 `$ u* d
<P>它不是近于100,000 </P>
0 f- ?& {, b+ i/ _' K0 S<P>With such a tongue as yours, </P>
( ~( `. Z; o6 M; R: r- x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ f- R8 l9 C7 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 D6 F+ |: a$ K# J7 j8 \
<P>你的话语跟不上它</P>
* |" Z2 |" K6 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ a8 J- V4 q2 h8 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' T! Q/ z+ _) E0 }" Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ r9 p: M( W6 v; ]4 f# a+ F# x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, h5 P  l- I" G' e. v# g
* g8 B2 `0 ?) [1 V$ C5 n我请你剖开它
! w0 z$ Q! a$ R8 Q5 [( D
/ n( F3 j1 v# g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( |2 B- X" n1 V' \- o7 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 05:23 , Processed in 0.054509 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表