杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47404|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 W7 t# U) e" l. Z& ^( p
0 ]- \3 \7 s; N3 R, z" \) f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ I4 k9 B6 M- ]8 G, a  Q

/ S$ ?9 v6 U9 B4 P% J/ W# p1 U  R6 n1 J% o9 c9 ]
歌词我附在后面。
2 ^) }4 O1 E+ t  i8 _, H  ?% p! X1 K( cThe moonlight is shining brightly,1 W. s+ l: k' f; }" c! w
Making the sky glitter like gold,
3 z8 N" d* C: {! D8 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 V9 q! z1 O8 H9 D3 N; A& G
The moon is shining brightly in my eyes
2 l  q' _0 n1 R+ e+ a$ rThe sky is happy down to its soul
# U: |4 _, T3 N, EWith the moon kissing it every night* P- x& e: z9 h% O' G
Seeing the sky content with its love
! Q- E3 v& D6 `* k  Z, l9 t& MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ g2 w8 U* f$ ~: MYou needn’t fear anything" U* S& D: c% @. {' w
My love is filled with happiness, loving you steadily+ o4 Z8 t4 j1 `# I& L& N
Every other word you utter is love
- E. O' b2 p: f7 m5 S% R1 HI really want to know just how much you love me
& q+ W% Q$ ]6 i2 D  X& _I love you I love you with all my heart' n9 q0 c+ L  i" t3 L. ^7 N
Nothing can compare to my love
2 C' S; ~2 E" V; p5 eCan it even fill up half the sky, P’?
" H: D+ j; B( J3 VThe whole sky couldn’t even reach half my love
( |2 j$ ?$ _8 h! X- j5 x' uI want so much to see inside your heart
; n3 |$ N; ~4 n7 S% ~% uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 d0 I/ a7 R" C- S8 ]& ?5 A
I’m still filled with fear7 e# S$ u( w8 W" t, N4 k  Z
Your glib answers are like 100 silver tongues+ J! E3 V5 y; Q/ K3 b5 z, n# t
I regret not dying8 b) D, e+ W. _) z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 p% R. D6 N9 k: q" G0 E2 b9 s3 }6 y
With such a tongue as yours,( u& f' j+ L* q7 K
Your speech can’t even keep up with it' S6 o0 m0 |0 P: d* s0 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- h% _4 e3 [; RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 C8 k4 _2 q: Q3 @8 N; I: ]0 N

1 j# I- K* N% ~- q0 y2 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>* C& M6 N6 K9 o* S5 Z
<P>月光闪亮 </P>
1 j: g6 I! \7 v) C' W4 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* }8 k- T- U" d# L  s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 X( q( K2 o2 e6 P, J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 s- M: T" d! e, P$ v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 G& S) \& e; @2 L; a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) K$ i6 K( d9 y0 p- O" A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ^9 _9 p% T$ h7 Z7 v/ q<P>The sky is happy down to its soul </P>
% [7 C" Z+ `5 r- U9 r$ ?0 ]<P>天空也陶醉了 </P>* f& h/ ?" V$ D7 m4 r( W7 {
<P>With the moon kissing it every night </P>% {: M" x0 u; c/ R5 o' X: p3 S7 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 s, j. i+ Q, z2 }# y
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ s& M7 p% V) a9 [' w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ s$ o8 Q+ k/ x  _# W, ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( _/ b7 O8 W) C) R- D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 N  v; a: C2 z8 `1 v7 r
<P>You needn’t fear anything </P>
! [! A0 ~; H8 U& e& M' J3 A. i6 ]<P>你无需担心</P>
& Z/ N: T3 F+ |' F0 g" s" h$ U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) h4 D# D6 K7 y( x: r2 H0 n# \. A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: H# `& F* q' g0 n' i8 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># R! K5 T1 V' H- e
<P>你说的每个字都是爱 </P>" m( ~% L; d5 A# E) C6 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 d  O( n  n: h$ n: p/ U# q. ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ o; Z& O2 A+ U; [<P>I love you I love you with all my heart </P>
) @. Z6 u5 @- t3 m; F  K+ e) Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 w% q1 l! S. D, o) {5 \; @<P>Nothing can compare to my love</P>
/ q$ Z+ s1 V* F( S3 Z% m  R- O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; I6 R, I9 B5 i1 D& H) T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) |! Q6 k$ `" @- l. G2 r' e7 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 y$ H% j& F2 y0 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; L$ W0 J* v  a3 d  C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- M+ ?, T6 w( V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 \2 U$ Y+ R: \7 X<P>我好想看穿你心</P>
8 v+ x; r: v/ Z: \! E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" z" i8 |3 Y' w- s1 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 _. I. v6 m; T, V6 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- v8 J& A" ~3 K5 ?2 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' K" K' l! B! d0 s$ o! K7 g5 n' c<P>I’m still filled with fear </P>0 Q# K7 y$ Z, j6 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>* p2 q5 ]3 j/ e( T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( W% r. w+ P+ \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 f  X% G5 O9 O. J
<P>I regret not dying</P>( s6 E3 ^6 t* V& V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; N/ L, M1 c) [- a. i1 y  W' P" G<P>I only have one tongue </P>
0 D$ ^' b7 l- _1 x' N<P>我只有一个舌头</P># n: g& J/ d& E1 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) H& U+ d$ v$ s4 r. D5 E3 ~<P>它不是近于100,000 </P>
# Y6 o* \' s  y+ Q  `<P>With such a tongue as yours, </P>
  d! d! D4 L- C- G6 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" t* ?# Y# m. E2 ^7 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 m# m  w  H; i( e, R, a3 K- y, E
<P>你的话语跟不上它</P>
; x3 }, M& A/ m$ r/ _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 n5 u- W$ o2 ?: U/ h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 B5 `" W  O- L" c+ U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ {: F% @3 I+ S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 j  j9 Q3 M2 H8 W6 O
8 x2 }8 o* _/ ]: S
我请你剖开它 ) N( L, J: T4 t1 H5 b4 p3 y
5 Y, j. n1 }& m- H. W7 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 A% ^, f, Y2 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 19:30 , Processed in 0.069832 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表