杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47303|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' B# H1 p7 L& D! B  g: O4 \# n: v' v% o; A4 {+ W: U9 F& P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 ]/ A4 G6 ^( U* n! z

2 I; N4 q6 w$ C9 K  O0 F
: s' S# O( D# w* v' V) V/ D歌词我附在后面。+ h; t: m0 s( |" q
The moonlight is shining brightly,
: k: K1 y7 `$ x7 JMaking the sky glitter like gold,
' S4 P  @8 k# o2 y; tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ }4 k0 i/ v2 S$ P  h# T# b) s
The moon is shining brightly in my eyes
8 i7 S! i8 H7 Q  YThe sky is happy down to its soul. [5 o% D% h; T/ v
With the moon kissing it every night% A3 k: w( A' {4 W5 C' p8 h4 I
Seeing the sky content with its love) {- ^# y4 b8 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 K' e1 [6 W2 j. V  R# M. s% t5 x1 p
You needn’t fear anything
( B  {. s* K& I$ s5 EMy love is filled with happiness, loving you steadily/ i, X3 C& [& ^
Every other word you utter is love. ^8 Q% B8 }" W
I really want to know just how much you love me
8 m  n9 b$ I: ^( |7 pI love you I love you with all my heart9 l# K- S0 b: h. j% N, ~7 O8 E# v
Nothing can compare to my love9 A% z- D. U/ U1 ^2 ~
Can it even fill up half the sky, P’?6 q# c, D' V* z% X
The whole sky couldn’t even reach half my love4 b; q: n) ?4 k6 ]( y" G
I want so much to see inside your heart
) Z) G6 K# Q/ f' o" YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ I# @2 k9 g0 m8 N' k% k# C
I’m still filled with fear
+ L# e9 h# W$ I* Q* hYour glib answers are like 100 silver tongues
0 Y9 u7 x! \- W2 M- c/ jI regret not dying: {/ W% j0 m2 f# k% c5 ~$ m% c7 H. J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 R" F7 x: ?, ~: W1 gWith such a tongue as yours,1 A. `9 p* k; V5 ]/ N  O4 X9 e$ Z$ A
Your speech can’t even keep up with it4 k7 Q+ t/ n: f- n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- q- z! f5 y  s+ M8 u# ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 i& o0 a3 [: y2 E* A

7 B( E8 Z. |4 B8 E& |+ c0 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>% h5 g* R9 r. q. Z, Q
<P>月光闪亮 </P>. n5 ]: N* y  }* F8 @5 Z" `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( o$ W/ _6 `; D. I) }' Q9 J( H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Q/ z1 Q2 n$ B1 O4 o6 j( H% e; l3 z! e. S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; \5 E4 V1 O5 D* T9 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" l1 D0 z5 z7 l9 M2 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; {; R6 z' v8 x; z* D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# i/ E* D0 c' l2 F8 O  Z9 q8 h2 w  w<P>The sky is happy down to its soul </P>
, Q0 [* f" g8 o' F& S<P>天空也陶醉了 </P>
* F9 L' E# p* t<P>With the moon kissing it every night </P>
0 Z% l/ ?# {$ F2 c5 F<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 y' B/ |" P9 c' ^" y2 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 X! w% B4 O# q/ ^! o7 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- G; g) E# L* I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 t3 g  C: A) j0 |3 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 r5 _/ t" p; u
<P>You needn’t fear anything </P>
5 P0 G) y: }/ k9 K) `2 Y$ y5 j<P>你无需担心</P>
; T  ?$ {: ?" x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 A, Z1 Z/ C9 c1 o' _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& Z+ x3 M$ b$ d2 Y; N& I  D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' r9 w3 C/ }' \' ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 }" }3 T; O, T& i1 z) c, f' d<P>I really want to know just how much you love me</P>
* h. p' z8 B( Z6 o% t<P>我想知道你爱我有多深 </P># ]; m- A, I- k  d2 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& i. [7 V% F' z3 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ _0 P. y+ b8 ~$ P% M
<P>Nothing can compare to my love</P>
" e, p2 W5 E$ [. s9 g3 u# K: V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( [9 V7 k2 {; |/ v4 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% ^( H1 F3 Q2 J& F7 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: ?' o2 j/ O) A1 n# V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. h" e& d( B% v! ?$ i0 x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' ]# j9 B' @, r7 z- e) A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' L8 M* H1 L3 J: x1 a4 V# z, M<P>我好想看穿你心</P>
8 L( b7 O& b0 c. a- s( d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ _5 [3 m+ k! o% `7 o$ D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 |2 [; Z. }' k8 a' m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" i$ r1 L( d# {8 j* i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 K$ k* f. M& T- h# m' x<P>I’m still filled with fear </P>
5 ^* o8 L5 _0 _( g( e+ N  ^<P>我仍满心恐惧 </P>% l# E0 w% Y" z/ w/ S! Y6 t5 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 h9 \* _; u* n+ ]$ n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 j# a& r& v$ O6 C9 ~<P>I regret not dying</P>
) j( X; ?4 R0 h7 O- s, \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 h7 o% S6 W( ]6 h<P>I only have one tongue </P>$ g6 k: e6 \8 @/ s0 P! v- U
<P>我只有一个舌头</P>
7 D( Z7 Y3 Q; ]' J8 _7 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, g# c, A; U+ M( _9 i* M<P>它不是近于100,000 </P>
# I3 `2 S  S2 q5 s5 P3 t: J! S<P>With such a tongue as yours, </P>
4 b2 C/ e; q$ ^* p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' Z" u- `9 J+ u) B( S: }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 V0 F& w2 Y) A& R, ]<P>你的话语跟不上它</P>$ m! r4 O9 t, P' l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  \* {' @0 ]' n9 i5 i8 `; z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 G1 J4 p8 [+ d, v( g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 `0 s, [1 S7 a5 B1 T7 `% Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 {0 r9 m  f) c/ e6 @* d0 E
* q6 o5 ]; {9 z6 ^% I) T2 T# ~
我请你剖开它
5 ~5 z2 a& l/ a0 }1 ]+ c3 ~8 @& N3 a8 o  _6 V2 {; i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- i0 r9 p$ k+ s( @- V  d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 01:07 , Processed in 0.087273 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表