杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39869|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 |+ H7 S4 i, R( a( T% ]. ~, v, t- v! j! M  F/ E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. `0 B, X, _% K* v# |2 Q
  D+ A- E4 j4 ~+ k4 A$ j; [5 M! p. u% Z% K' q$ d% h9 h4 D6 `
歌词我附在后面。7 u) g3 ~4 X" M! W7 ?$ N& V% ~
The moonlight is shining brightly,3 }3 o1 ?4 U+ s, L! I$ ~# u
Making the sky glitter like gold,, \  u1 h3 y& l3 L0 Q0 d; h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& `4 Z! Z( Q" }; H7 z, lThe moon is shining brightly in my eyes% g; z2 D6 ^% a" @
The sky is happy down to its soul
9 a! z5 ]& c: r% _' H7 M5 y9 S$ NWith the moon kissing it every night
, k$ S3 i1 V! K7 @  k* vSeeing the sky content with its love6 o# Q5 J2 o* b" C& ?2 Z) d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) {9 B% F( P6 N  `) U$ s/ _2 z
You needn’t fear anything
0 p& s/ }) \) n* V, `4 J; D6 v9 V* T5 _My love is filled with happiness, loving you steadily6 O, l+ W. T% g3 x3 S
Every other word you utter is love
3 z& v7 e0 g9 U8 v; N& c5 S/ pI really want to know just how much you love me* Z3 Y6 r, V2 c4 f6 N- I
I love you I love you with all my heart- O; y8 P9 e6 r  v8 u) |7 `
Nothing can compare to my love
5 o6 m1 C( A1 W2 @  }# b, SCan it even fill up half the sky, P’?% E3 ^8 x& b' b
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 q. ]3 X' Z. K8 R% m# nI want so much to see inside your heart1 D- j* K5 P+ Y6 J+ G5 ^6 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( _% l% o& D3 q) l8 ^& s" A+ D
I’m still filled with fear5 ^+ P2 F+ }: [4 M" P3 A. ]0 M
Your glib answers are like 100 silver tongues2 C, v  b7 {* p8 V
I regret not dying/ S) ~: x# j& B( ?, q, K! m3 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' W7 C& M2 C! d+ g- }  {
With such a tongue as yours,/ s" [# y" u7 M6 ]
Your speech can’t even keep up with it5 t' l! h5 O" `% o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) b1 ]! d8 a. A! n' N: l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& f7 B; ~6 s$ h" c  o4 O
, |) c4 X; h9 Y2 s: J/ X( {: O<P>The moonlight is shining brightly, </P>: q* V6 J# k& @0 i
<P>月光闪亮 </P>
7 J0 w$ M9 u2 l- F  ^" Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' o* w$ I& A7 l5 o) V" Y2 `7 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( X1 |7 L5 n2 n# |) z, Q$ @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  T9 o4 S, n9 a) p0 d5 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" W  e0 g6 ?: o- H$ Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* M. u* Q+ G% ?, ?8 b& J+ u' @$ r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ t  S) ]- t( {<P>The sky is happy down to its soul </P>
% ~$ N; p: ?8 A<P>天空也陶醉了 </P>
0 K  `7 _6 R0 p4 e) t3 ?+ x3 u6 K<P>With the moon kissing it every night </P>7 y& ?- u+ U# ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) q- [8 A, c  Z% u1 {% c<P>Seeing the sky content with its love </P>
) M" ]/ H, |& K: {8 h) J4 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>& \5 [' `8 P5 L2 c4 G3 `3 f8 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 h: P; u  P) c; D0 V0 V: {7 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' I6 o7 x7 h$ j' X' }( F
<P>You needn’t fear anything </P>" y- q" m2 K7 a$ f9 D1 s
<P>你无需担心</P>
0 Z4 Z1 \, W1 Y* _2 H- H2 X# H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 o( F% K# {' [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; |1 |) k, m7 M" K8 ^% U  J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, X' V4 ^5 v4 G9 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>" w+ f+ N/ B% L, `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ v, @& J& K1 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. o/ X2 U0 Z6 q/ h$ e/ p<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 t6 C3 f, a8 s" h0 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 A) e/ \, l9 @9 u$ U<P>Nothing can compare to my love</P>
1 e( O! {0 M! B) E6 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) `( n, E( ?  [* O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" D; K3 Y0 g5 Y5 C. [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ q: U+ p7 A8 c( n" |" F- ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 [( x  N: i2 ^, w0 r% A" j<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ w+ Q6 k3 `1 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) @9 i8 F( s4 F# [<P>我好想看穿你心</P>1 D7 P0 O0 y7 H5 B! I8 x; ^) |; _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Z3 O8 Q8 U- A; r" x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ v  ?' f/ {% H; I- C4 e2 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' M1 m. ~2 B7 Q, V7 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ L0 G" x$ [1 l. d
<P>I’m still filled with fear </P># ^+ i5 D4 {" _6 b& _" N( B
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 V' a0 i. X0 x0 l: E" r, e3 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- F3 x8 G' c8 `. G. `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. F7 S# x4 D2 d, b- Z* q) X' l
<P>I regret not dying</P>0 p7 [$ @3 b; h; G1 t; E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ]' d2 X! D, [$ t# X" X* o6 L4 e<P>I only have one tongue </P>
8 o& r. @/ T9 n9 t: J" s. Y8 B1 l<P>我只有一个舌头</P>$ ]% V/ P) Y0 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 Y# J1 @& {7 j+ T<P>它不是近于100,000 </P>7 F( B  {$ Z, p
<P>With such a tongue as yours, </P>! a2 P  B& u3 b2 V7 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# y0 U" f  f+ N: K) x' k. D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: V5 D' E9 V- L! w- ~* W
<P>你的话语跟不上它</P>
4 R! G- D! p" L" D% h9 e% T. T$ j+ }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 M9 a3 ~& G# c/ E& a6 D& o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" a3 P3 O7 E. Q/ O% E, Z- o$ B5 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 h& e, v! y! v& g% a) M6 v$ k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % H0 L  a, W1 [  e3 {
& O6 W; }- [! F  w$ q
我请你剖开它 + a# A4 |( k+ t: i

8 L% q* K: k, v7 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 G' W# o+ r( u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 22:42 , Processed in 0.051809 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表