杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43554|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& y+ E! ]- m& O' M- R
0 i6 d5 j( w  ^6 Y1 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# {) ^, T3 G: r" D8 H. u5 w* F0 V% p) {6 M3 H$ L
8 [) r( d1 X7 @9 s, s
歌词我附在后面。
8 c! O. j% J8 c& j5 x% SThe moonlight is shining brightly,& Z. ?- ^' X4 v/ v( }- I* y
Making the sky glitter like gold,0 T$ l  K/ p2 U+ g$ r& ~; v5 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( }: B8 u5 a2 t+ A3 C# i$ ZThe moon is shining brightly in my eyes
2 {  W& r+ g2 h! IThe sky is happy down to its soul
" p; x+ H; D. D" W# QWith the moon kissing it every night5 [0 s: e: f6 o1 Q& w- y3 H8 v
Seeing the sky content with its love! @  j3 k$ }" g# P7 t* d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 ?9 e$ S/ X% G) ?
You needn’t fear anything
) m$ G/ H7 U3 p5 Y; c* jMy love is filled with happiness, loving you steadily7 V! G) o+ q% Y) k$ B# m5 u/ S" d
Every other word you utter is love* [, ^3 ]& o( B: j2 i
I really want to know just how much you love me( _: @- L9 B5 n! g4 O
I love you I love you with all my heart
  m( l% Y7 ^$ y6 _Nothing can compare to my love
* J8 {  B1 Q4 T( [! Y' YCan it even fill up half the sky, P’?* Q8 A% ~* Y+ }7 I5 Y" s
The whole sky couldn’t even reach half my love0 N# I+ ^3 d* f: J' h
I want so much to see inside your heart
; _( k, |! C: U5 r7 {! N; vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, T5 Z; C8 d& H4 uI’m still filled with fear) T% V% L9 y4 u, s! ^/ O1 }4 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ x3 }1 q' g& pI regret not dying
, z8 n! c, l0 V- L3 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# n& Z; T- `0 C* l( c- N$ ]) U6 X$ ?With such a tongue as yours,/ h6 Q: s; T5 X) L# M
Your speech can’t even keep up with it: ?4 G" Y  x. S; N3 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: x* }1 S8 @" [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, p4 y( I! k4 n/ H. }& ]9 x; M# |6 L6 H! V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 P" C$ X6 T9 u. e7 ]5 V<P>月光闪亮 </P>
; p6 r9 v0 r  \  Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 v1 B6 |6 O  Z0 G$ `- |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( P- L# D0 G8 i0 v/ P* Q7 F, m, w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& A4 Z5 H  F0 {) e; m, o0 ~5 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, A- z6 |0 ?/ w: E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: s4 P/ E: o- K/ Q+ P! F. D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 i7 x. ]' s. B0 d. n2 A5 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# g/ r6 Y8 z0 B' J<P>天空也陶醉了 </P>
. v- p! _0 X1 K5 t1 l<P>With the moon kissing it every night </P>1 h, U& t, N; [' j) t/ L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* C& E  i' ~3 }' ^! S
<P>Seeing the sky content with its love </P>& x9 s6 e  y6 f0 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. u; r. I0 K7 e- S. A/ a: e+ G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% J* \1 F' \! l% U1 ]9 d2 G9 `% P' [/ R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 w5 b+ L$ I# m* o2 o<P>You needn’t fear anything </P>
$ S" U+ d  _" T<P>你无需担心</P>
  n! e0 P* O7 ~7 i" f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( Q) ~2 ^: h% M, V/ {4 \3 E9 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ?, \7 ~" _* e9 V9 v2 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) W+ P' b7 [/ D. ]- Z* w( K" L<P>你说的每个字都是爱 </P>4 a7 g1 @% v- T# g. k+ i$ W0 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ^/ ]; y/ w" y3 L$ F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' x" n! O- z8 `4 D<P>I love you I love you with all my heart </P>7 s: r2 Y& D  b9 J1 p4 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ B1 U1 L7 B3 i1 v1 P& G: D& I
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 w. t( z/ |# Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; R, K! n3 u0 N6 |5 L) k# c; e3 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! n# ]* Z9 Y1 x1 t) m* \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, k8 R2 Q, s5 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, I& C: O$ c" P* M# _5 N3 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( M/ s7 F) O6 s# @" Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 u- ?9 r. T9 h, B
<P>我好想看穿你心</P>
; M2 }' ?# |: |1 k8 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ d9 z' p$ y% L: d& z$ _4 C/ B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 m) r+ V$ H- |. _6 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: z1 ^+ x8 n0 n7 z+ d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, S, f6 V9 g# c# B; O<P>I’m still filled with fear </P>+ h: q3 d( I( p3 _5 F' y: d
<P>我仍满心恐惧 </P>5 r6 Y( X& K& S  W. O2 o  y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* i. V: G" t5 U9 K) B% a& I# T2 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' O1 K, o% y* L, b<P>I regret not dying</P>
3 J0 @* D- q1 W. u' C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 ~: L9 a$ s& H5 f
<P>I only have one tongue </P>' P/ v( w0 M- @& G" y0 y
<P>我只有一个舌头</P>+ ?! B+ [) g( y$ k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 G+ g. L& Q* A/ X' l2 z
<P>它不是近于100,000 </P>
$ R/ F4 D: E9 G% V. [9 ^, Z* ^% N<P>With such a tongue as yours, </P>
+ g8 Y9 v- Q" s7 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ U* r* ^% A% \& J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 B6 m% v. e$ z; {" q0 V* x1 i
<P>你的话语跟不上它</P>
: d8 T# i! H" k+ a7 R+ [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; H( L  N; d' T8 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  f+ J- p- r! A8 Z# U4 c& t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 O; b. ]% _! l  \& v) {; ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) s% j1 r. v1 z) u5 o* b6 u( @. c4 v# c+ J% {; _  F
我请你剖开它
/ G. r: Q9 T. e* F
" @& K$ w8 Z9 g3 D/ | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; H( I/ d+ u# G+ U5 E$ s- _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 23:19 , Processed in 0.087334 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表