杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45216|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' @+ _' M; f; J% o
1 I, U1 e7 N0 V$ e  N: J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( J4 L' G) X7 a# r7 ]
) ?2 _6 j% q$ c# ^5 t: P7 t- w# {3 a  A
歌词我附在后面。8 z9 b& }$ Y9 b3 |& j
The moonlight is shining brightly,
; G  @5 [* O+ [* R2 J1 P& F! |Making the sky glitter like gold,
% [8 h1 L# E; v  y! p5 w8 y; kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- k# j  p) w4 G/ z& B% T1 ~- `The moon is shining brightly in my eyes+ G1 H3 X5 n+ l& C& _" y, P/ k
The sky is happy down to its soul
: l$ Y7 q: K6 g4 I$ B0 r2 J* p* G! WWith the moon kissing it every night
# X/ ~6 k8 p% P9 D0 b/ i3 T/ f5 pSeeing the sky content with its love
8 @" N; k3 ~$ x7 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  D; l0 a; m, s. H. Q8 \: N7 HYou needn’t fear anything: h) [8 K5 W$ r9 s9 I$ p' o$ M
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ U: P& z% j- V0 I) p! QEvery other word you utter is love% s9 {! ?3 B% T- y2 _) l7 b
I really want to know just how much you love me
3 X3 N# J  @/ y- g' HI love you I love you with all my heart
: l) ]: K$ P: U# c* [8 |  `$ r: N/ RNothing can compare to my love
' y- z' X5 s* X, v4 nCan it even fill up half the sky, P’?
$ I5 b6 D, R' G1 _. A* LThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 r6 d3 {  ~: d  vI want so much to see inside your heart
+ J& @, F4 N; f7 u$ yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ [5 a! s! g: g& I1 f$ DI’m still filled with fear
- _" @4 ?) w" d9 i/ ?; B2 e+ n- bYour glib answers are like 100 silver tongues
7 |! K' a- a; M5 J4 QI regret not dying
! ~. L5 D# z0 L2 N0 x: e& [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 ~0 {7 x/ j( G; c# s
With such a tongue as yours,
( O9 f! m" e8 N' e7 oYour speech can’t even keep up with it
' ?! r6 P& b4 N- @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( C, g" w1 M& O" _" G/ E' CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. S+ H7 z) K6 ]9 j. ?. t
) n: L0 H7 R9 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  Z8 n9 W( r+ v4 \$ u" J$ `8 O<P>月光闪亮 </P>
# V& k8 I6 f- q( Q( Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: u" f$ G  K7 [, `$ ]+ L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( Z! K0 e6 l0 |& Y! @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: D) E6 P, I4 r: b4 W& I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 u. Z) L2 e; z. ~3 U* v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 L. T& [; e4 e/ F1 j; R6 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ c" z! {* f% G( ]: \; t<P>The sky is happy down to its soul </P>, U  K; F* o3 E
<P>天空也陶醉了 </P>
0 a  O8 X* ?* N) X8 ]8 ]) v<P>With the moon kissing it every night </P>
. y  ?. ^1 R0 Y/ n1 H* w<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 [, Q' d# v/ z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 J8 J6 b* K+ e# k. J! g<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 m& m. R7 G# @7 H0 |( E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 M+ k, k/ {% e2 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ r+ R8 `' j- [/ t( o& R/ r& Q0 Y0 x<P>You needn’t fear anything </P>
/ h! B: x- Z/ S! M<P>你无需担心</P>( E- q( v' Q2 F5 Y5 |7 J) s- G8 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 O( K, c! A* |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 H2 u5 `; {% B( j) x9 u" D0 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% m, Q9 @$ q% t; w2 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' M. \( m7 `, G- E3 z<P>I really want to know just how much you love me</P>
; a; u$ g0 M4 ]' ~  u) q1 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' e- |; o; p. @0 t' W/ c& y<P>I love you I love you with all my heart </P>
) ^) z# \6 d8 y* K. `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( d  Q2 r9 I8 a, T: K. q<P>Nothing can compare to my love</P>
* [* O4 C, C* F/ j/ q4 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 N6 J& W/ N/ T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 Q* z8 F- S/ f# T% P% \! D8 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% J  s' B5 f$ k; `) d( U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- h1 l3 j: S4 f' A. K" b0 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ W. r) _6 ^" I, f8 L7 \% T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 }) y9 _% N/ [7 V* t# e5 @<P>我好想看穿你心</P>
, r' y5 L# [/ e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 ^5 p/ ^" E6 T5 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! [) H% u- O2 q( U# \7 E! [- U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- Y) B' Y4 R( Q- X8 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  ^- Y: c" W/ ~4 J
<P>I’m still filled with fear </P>
! n% |) F  ~8 P( f  n* @<P>我仍满心恐惧 </P>
# J1 w1 q5 d1 H! k8 K1 q; u: {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' W3 ]! o  N! t; x9 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! |+ ^6 w; ^7 ^5 ]7 }0 a
<P>I regret not dying</P>
1 D4 y9 r; \, G: Z8 [* \/ R. C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" n0 A0 c; ~1 k8 k; G! e
<P>I only have one tongue </P># Y! {& a, o  o* X# M/ E- H
<P>我只有一个舌头</P>: T% q( K3 j+ @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ o7 W& e2 d+ j  \8 t<P>它不是近于100,000 </P>! @1 T# P! R5 f' E
<P>With such a tongue as yours, </P>
- @1 L7 r: l' T' P0 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ f# m4 X! Q1 X1 S: b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; K9 Z3 V& ]; Z  g0 a1 i$ z<P>你的话语跟不上它</P>1 \1 k6 |1 t( t( i4 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ S; t$ q  J" c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 ~/ T) @4 |) q! z2 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ [$ A: V* i) S: k$ r& k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : V  i$ ^1 p! O

5 a. C2 [& I; F4 v. G我请你剖开它
7 h# p/ G0 [: `/ ^% k3 |
6 T6 O1 ]; ]+ ]- n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% P! U5 d/ q% i) B7 P) r3 J7 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 14:57 , Processed in 0.055888 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表