杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47220|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 O& ?2 N4 B8 T# b3 g5 c' T
) O7 B8 V0 V2 b- F' e: h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ A- P5 ?+ I  r5 g6 l9 ^+ I; v& q, P; O3 I# k! @8 D' y

* i% O# `* e& e0 u6 d) b3 i歌词我附在后面。
0 s4 P0 w) q4 a3 s; mThe moonlight is shining brightly,* X! R9 K3 M/ t0 p
Making the sky glitter like gold,
4 s3 V; v9 H' P! e( B8 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 }" h- Y  d( P8 k4 y- A2 }6 B2 C9 r" jThe moon is shining brightly in my eyes! y: P' [" L4 t8 O  l
The sky is happy down to its soul
( t  K0 Z, x% \! PWith the moon kissing it every night
/ x! Q8 d& o0 J. n/ w2 USeeing the sky content with its love$ v3 C- l, x2 G, R7 Q2 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- t2 w: U5 V7 T+ d" bYou needn’t fear anything
" Q- C3 E; Y* D: N) d; DMy love is filled with happiness, loving you steadily- i3 m1 H0 m0 ^; ]
Every other word you utter is love. k1 ~' Y, z8 v& B
I really want to know just how much you love me
$ }& X! B/ X, `I love you I love you with all my heart4 i# |+ R9 K8 |; S" W9 X' c
Nothing can compare to my love4 a$ |6 x6 V+ x- w: f
Can it even fill up half the sky, P’?/ L- d2 G5 Z# G
The whole sky couldn’t even reach half my love
. x/ D+ R# c1 o; e/ SI want so much to see inside your heart# n6 i/ t6 m7 T; k: N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 |5 j) q* A0 I$ L7 @' f- }I’m still filled with fear; t( ^  [. g) N
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 ~+ y# S* c) q" Q& t+ ~0 ~# a: D$ B/ x+ jI regret not dying7 Y% f3 n8 ?* W' P8 U& T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  c3 z- c0 V4 l4 m1 ^! Y) dWith such a tongue as yours,
  y7 P# @$ ?6 y7 C) FYour speech can’t even keep up with it$ `4 c4 Y% G4 }$ R: e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ w# Q2 v" }5 G4 N4 V/ H6 Y- X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 v" \1 J& t% h
6 a* ]. R3 m& G' o+ b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% X' L8 y3 ]8 }: V/ b$ [; u<P>月光闪亮 </P>, q7 L7 d4 w' Q) I! S; b! `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 _& \7 L  Q+ m& i3 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, w* A  g# O* Q; e: g+ v  M8 `7 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  H# Y. Y1 s4 d5 n# r) U5 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% W* ^: W5 J1 W; ?- k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& W* w6 M' J2 K5 l3 K* X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) G0 y  a2 C& {, J
<P>The sky is happy down to its soul </P>, n6 @( m& L6 N! S  \4 u& g0 f% N/ q
<P>天空也陶醉了 </P>0 Z# K: d% y3 M5 y9 i" H7 w1 E9 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>9 v% Y6 E- }: b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 _$ Y$ [$ t- A. D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( m2 T9 Q+ f% T1 j% K4 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ n/ {% r  W( V: U4 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 a( D# e5 d7 z; z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 L5 Y# e3 [6 b, d<P>You needn’t fear anything </P>
9 ?; [/ W, h# o5 C8 ^# l& s6 R<P>你无需担心</P>9 i/ w2 ?. j- J% l1 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 P/ b" V! W* Z5 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ?1 V1 C7 Z9 Q/ K& z" _3 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; i) d( U7 @% _+ g3 M7 e- A* y- L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) F5 K/ e% m7 s' O( s6 y$ x9 d<P>I really want to know just how much you love me</P>; X+ |' X" C4 b2 d* R+ A8 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& ^% ~8 a) }' c% l3 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- t, Y: b5 M' j6 b1 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 q  P  O/ q0 T<P>Nothing can compare to my love</P>$ m7 r6 r! Z: x) |: f4 D9 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. W+ v9 m# X# Z: }( l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) [/ b. s$ L6 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' o3 i2 e1 F+ \/ [1 I# d2 H& ~- Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: j4 z2 L- U4 P' u' Y' W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- O$ I" t' b9 x! g. ~0 M. A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, G! O7 h( x4 p  K9 _<P>我好想看穿你心</P>
: l, B. M. s" t! T$ b# ~& P- p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- F; j" _% p' {6 l' K4 k1 J8 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 O) n. p2 l6 I. \1 t4 W4 Q9 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! O4 B& V9 N( x/ P8 s8 p9 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 i' \" r' A) m8 j<P>I’m still filled with fear </P>' Y) D% S" K: F' y+ \9 ~! F# W
<P>我仍满心恐惧 </P>0 M, |: f8 e- a2 A  [1 Z: {7 _" P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, h5 q* N% Y# E5 a$ O7 V9 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 [9 w3 I; A$ Q9 K<P>I regret not dying</P>
: ]! @& A0 t. O) E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># M) a3 c9 r3 X/ q1 M: Q* E) v. D
<P>I only have one tongue </P>
/ Q3 S1 ^( i# n5 o<P>我只有一个舌头</P>
* i: R& o9 y! M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 j; h! H( \$ u
<P>它不是近于100,000 </P>
. v# C: O9 O. c<P>With such a tongue as yours, </P>
$ J' C" j4 w+ m1 c3 p" R# P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' a' u' h# J& S/ p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 `4 c$ Y  I5 c6 Q: D: X<P>你的话语跟不上它</P>
: v$ j: d+ U  @9 e8 ~- Z9 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ [' M3 I! I& V# t+ }' I& A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 @3 R( u7 B, f' g. G; G. I  k6 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 B8 k) n" ]" G# }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 K) i9 G% X; S6 `' W

5 ^  o! H6 f: Q/ A我请你剖开它
' [7 Q2 [9 Z% K7 o  G- s) G+ t6 G- S# t8 c' E$ G% C% e; [/ D+ m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- n8 Y: B) O% F' P5 ]& D  i+ M6 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 11:35 , Processed in 0.058840 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表