杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41882|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 z) B1 U+ c* L7 ^6 w6 Z: [0 d
* M% s: r1 b8 ]+ `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 {8 [( ?/ H9 I3 c( B0 J" G) \( L) i' A0 f

& ], r+ Q: ]+ a9 r, u: M歌词我附在后面。8 ?5 u; Q) n( l! v. T1 x
The moonlight is shining brightly,
, n1 |' D: ^7 \2 J' tMaking the sky glitter like gold,# O, D  M$ Y* ?- m6 P! M
When I gaze at it, my heart fills with happiness& d- x4 ^% `0 P8 [
The moon is shining brightly in my eyes
8 i) f) N) |% b5 R7 AThe sky is happy down to its soul! z+ a% P1 _( B5 U8 N, a; l
With the moon kissing it every night
9 A3 g4 |# c& C; U' {( K& JSeeing the sky content with its love
4 B& B8 i3 F  m# j9 a0 W+ i# PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( ^9 g4 J* _) y" e- S1 BYou needn’t fear anything2 T( X7 ^' k" u3 y. n+ J( g
My love is filled with happiness, loving you steadily: j! T/ D# m& L( @: U7 N
Every other word you utter is love+ a7 j1 D' c: u  i8 K
I really want to know just how much you love me& b8 `* ^5 g+ W) t2 a# W
I love you I love you with all my heart& C4 C' Z2 n+ d  c& ~
Nothing can compare to my love
: y1 w. h3 E6 \) q) B4 hCan it even fill up half the sky, P’?1 A1 c4 Q; f) U9 p! J
The whole sky couldn’t even reach half my love  D, j/ P. N6 `
I want so much to see inside your heart
) O$ i4 X0 d$ G6 T# B! `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 V  R8 a" [3 Y: O( I- \
I’m still filled with fear
$ {" g5 O  Q% C; MYour glib answers are like 100 silver tongues4 u1 F. q; Q+ r$ }8 ]; h3 d
I regret not dying/ e6 N( w8 I8 ]& Y& P0 q5 x6 G( O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( P" m* x9 u5 m+ Q7 IWith such a tongue as yours,0 h2 S: H# E2 M
Your speech can’t even keep up with it
$ b5 O1 H: F7 C3 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) E  T% k: E+ H- \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: e9 P" g3 ?! x
6 N( t1 q0 \+ {6 z: Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" m; m- `* g) ^. Q% Q& B: U<P>月光闪亮 </P>. ]/ `+ B" p0 j" T9 K& i. @$ v  Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; o! M! ~' ?$ V5 P0 W8 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 y+ w% b' V1 u4 l! e( i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ {8 o( C. A& {7 H1 n6 i) g- T5 t5 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' J0 J! _$ B, N7 k, B9 n1 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># t  m# o/ e) m* J* s1 n6 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 _+ X) ^7 b9 p$ i0 w8 p$ }' U, C<P>The sky is happy down to its soul </P>7 G3 E7 e% }2 p& P& }5 r0 P
<P>天空也陶醉了 </P>
+ I7 g# ?. R: J0 r7 ?<P>With the moon kissing it every night </P>
$ ~3 [9 i, V2 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& A" a3 t$ i1 H; n<P>Seeing the sky content with its love </P>
  Z2 _$ y. E5 r* z% X# I/ D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: w- {  |7 G3 g7 Z% a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 l) f5 Y7 |* g4 x; b' o7 i) }. w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 x. `  V' B; k: O, `  P' _5 x; b
<P>You needn’t fear anything </P>
; s" _% F" k6 i$ X<P>你无需担心</P>
9 d. H$ N  D5 \* W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 z% ^  ]% F4 V: x' l  n+ C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 C7 ]1 Z; ?& x. L! u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* Z3 l: J9 c' e7 F& u4 l2 Z2 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
. ~7 D% @0 z0 `1 m1 _<P>I really want to know just how much you love me</P>5 \, p4 w7 i) A, Q# i( I. w  D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ H0 |  W1 d# p/ f5 I" Z7 L2 i% D<P>I love you I love you with all my heart </P>& }6 G+ h5 D( Q( }* `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' O' \- d; z; j+ z- a6 _
<P>Nothing can compare to my love</P>
# k2 g( t; L' C8 V# n' U) b( @# c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ g5 r6 @- E) S* C* j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 |7 d1 _$ s! {( h1 f0 T! \& ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- Z$ G2 I/ I/ X" t/ U- F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& f0 @: l% Z7 m" Z8 t0 `1 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 B) D- H: }9 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; s* T  M# V+ W$ M; h' l: ~+ U<P>我好想看穿你心</P>2 }* m  g, d* _% V& ~5 Y3 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! A2 V# Y2 ^/ b" e3 j8 u( N( M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  e4 W9 S9 k3 ^8 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% D! W; _/ g. Z" m8 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ P& _% ]( j- m9 I
<P>I’m still filled with fear </P>: s# {* u! \3 y4 }6 F) |
<P>我仍满心恐惧 </P>
- G; ]6 N$ j- Z& b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 e0 @- e$ P7 W2 Y5 {4 U! Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- p( X, A2 R, z1 _" x* E<P>I regret not dying</P>* v; B" i1 f6 {2 F6 O8 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 z; e6 r: G3 l0 F6 s7 x
<P>I only have one tongue </P>* w  r* U3 m3 ?  ~* B
<P>我只有一个舌头</P>
) d# y* q- z' ~! ]5 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 D; \0 s3 h* J8 f  v' \) E
<P>它不是近于100,000 </P>$ G0 Z% x. L8 O: g. D" N- C
<P>With such a tongue as yours, </P>
* z2 R4 g: V- _; c4 [1 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' J- W- R3 K! E! C1 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! v# K5 V; ?* J<P>你的话语跟不上它</P>. j( Q& f2 Z4 h7 ?" Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ P. z, }+ G( _, T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Z0 i! C0 L! _/ K7 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 `  v( h' c* c; [! J- ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & {; H. K2 t, _* j9 @
5 M; r1 L1 f1 w2 ~
我请你剖开它 / ~$ C0 O: T0 \- Y+ W# p  s+ E8 `

$ m. Z& ]5 ^2 T2 s+ } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! e* O- H5 v( |, g  n) ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 10:27 , Processed in 0.050539 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表