杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39854|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ c+ E+ x! c( M2 t* s. [$ x" L
: t' B$ J+ F/ `0 l. h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ^% d" G3 Z1 ^/ A# \9 Y" O

% I( E* F; T* ?- b1 M6 i8 z: v- z- h- p+ }/ S$ ^
歌词我附在后面。. b( x2 O; W7 b4 [5 D1 z8 n/ _
The moonlight is shining brightly,
; |; X( [( U) E- Q" m) cMaking the sky glitter like gold,; Q  i/ d4 c6 l' G) N/ N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& `% z- {3 L7 KThe moon is shining brightly in my eyes
9 M6 W9 q6 q6 j) ]The sky is happy down to its soul
4 o! F1 ]$ z, i- M( C6 w1 XWith the moon kissing it every night3 O# i$ D% j4 B& K1 L/ f5 R
Seeing the sky content with its love
7 N9 b. C8 z& C5 L. |4 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 q1 K" ]( M6 D4 R5 z# H6 c- K
You needn’t fear anything+ ~9 b+ f( w% m8 F1 u  @8 b
My love is filled with happiness, loving you steadily5 }7 X; E1 n5 j0 V9 r) M
Every other word you utter is love- }& ^% M0 Q: }: U9 Q) V
I really want to know just how much you love me
* Q4 z0 m; ~2 w  TI love you I love you with all my heart
8 V" O# S5 r0 P& q' U* E1 _* iNothing can compare to my love  i9 A% P' W$ a+ O! ]! j
Can it even fill up half the sky, P’?6 ]: z& c7 Q0 @4 i# U8 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
% I2 P! F  ~2 X6 K- AI want so much to see inside your heart9 X7 T8 O! _2 H5 m' Q& B2 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; l: s0 b7 S/ M% `9 h' M  w
I’m still filled with fear- w+ m+ }4 U: E
Your glib answers are like 100 silver tongues( r4 g: \2 @& x& j: v) B: e1 g
I regret not dying
+ j) C- R2 n/ x- W' Y' LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( z3 L' u, f7 {  b# wWith such a tongue as yours,
; ~4 W0 _% u: W/ KYour speech can’t even keep up with it
- L# N. m& I# m6 C1 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# C+ ~( z! l( R( a& ^" `& H# vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 l: A. Q+ Z; J8 x) P
( n% C" f+ Q6 Y: O, \' |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 K4 P+ [: j$ R5 H3 ~<P>月光闪亮 </P>
$ N5 ~0 b0 W( f  V& ?; U1 R& V<P>Making the sky glitter like gold, </P>( a3 E9 O5 ]9 Y, y7 G6 x# _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ A9 u( t: }9 f. z3 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 f9 u# F+ n3 k' ?% d2 A- t& }8 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; f' J( O3 L$ `+ Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( M- P& Y" q- O- Q) A0 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 T' I* S' Y3 w<P>The sky is happy down to its soul </P>
" F5 c1 {3 j* y  Z2 ]) P; K<P>天空也陶醉了 </P>. \1 L; a! q  `" v  x  z3 `
<P>With the moon kissing it every night </P>
& O4 r$ y/ W/ l3 L+ d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 j( |1 h2 @3 M* j3 ]( D, v<P>Seeing the sky content with its love </P>) N9 j- H1 j2 r6 @. |7 w* ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* n9 O5 ?( z) T1 H, A5 ]6 a+ i1 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; @" ?: `4 r& ]" H, m( ^) Y0 T4 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 U$ \& E' g8 q" X' ]1 L5 p
<P>You needn’t fear anything </P>
  {* J( B* ~: F% P1 ~6 {/ Y<P>你无需担心</P>& J6 U1 U4 r$ x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 ]/ `0 a% e8 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 p% V: V$ d, R7 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( E1 r; R- ]5 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 F, I5 R8 b( H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  B. x  D" U8 k- l  ?* o! }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) o, P5 C# P! T1 ?7 B; E% y<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ m. j- w" N* w7 C  Y8 x, e) ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 j. h) G) C& j1 M6 O$ w! Y( T
<P>Nothing can compare to my love</P>: N" b  L  R3 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 c$ d# S8 C4 |( W4 ?7 r8 E4 ]( E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. g- ~% h: e6 L& \& F5 N0 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* v; U2 @1 Z: k, I- O6 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, i, Q, w5 s. g  A- O8 C2 b4 ?! `+ H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 b: m# |' ~& x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) H# m# Z1 W6 o<P>我好想看穿你心</P>
( e' r9 J  M3 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ @) |* S/ U9 ^8 v5 j8 |5 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& r0 g; {' T3 C3 D; G$ r' v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# \* k$ |5 S9 Q9 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! M5 Y7 }; N8 k5 a! i2 _+ L<P>I’m still filled with fear </P>
8 z+ l# R; I! A$ B<P>我仍满心恐惧 </P>
2 B& |+ A- q' s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* T+ z7 m1 v# p  V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" Z8 r3 V" `" f, ^5 f<P>I regret not dying</P>7 R9 Y: j( v, M# c  i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, R, c' H0 T& \" y- A
<P>I only have one tongue </P>
4 D2 H" ]$ z0 M0 {9 }<P>我只有一个舌头</P>
1 l7 _6 [) y& m) T; r3 [/ G4 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ G5 K% l' I* |3 U: R) `8 J4 d* a- ~4 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
" p, u9 F% N. A( X& X" \( C<P>With such a tongue as yours, </P>
" M# @5 H6 ~$ A4 w- l7 A. B" ?' G$ a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' a) g" r% q; E& Z3 x* C6 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ f6 L. Q" i! t' @
<P>你的话语跟不上它</P>
2 U9 k: E* z  X+ J7 c2 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 n! p3 u4 k3 p4 _. F9 J$ n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* C" _# z' {# W# a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- {, I# s2 ]. o6 L' M  N8 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 `! F% U9 ^: t% {. ^" V, i  W9 q- X
我请你剖开它
$ d2 h7 C6 E  L. B1 o# Q
% C6 a8 Q( A) m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, v$ ~3 h, t9 k" ]* G( J/ |9 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 04:58 , Processed in 0.049508 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表