杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40381|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( N! D! U- z! R* @5 d7 x+ U
' K& O, p3 z+ F* T7 ?1 Z2 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& M8 E' V2 o8 G8 l" ]1 w# r9 ~- }# z% ^% N) H# B: l
1 M% T$ [4 q3 L8 c
歌词我附在后面。2 k7 M. L9 M) D; F  I! H
The moonlight is shining brightly,
" _: [1 l% x4 ?1 c: n, yMaking the sky glitter like gold,( A5 O' C( F) f' h& b3 r* O' p
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 }, v/ A/ l9 j- c1 K
The moon is shining brightly in my eyes
8 P' R! u- F2 T& [The sky is happy down to its soul
# B$ Y" I9 U: J) `* J  `+ h& f/ AWith the moon kissing it every night
1 N: a& f9 I+ PSeeing the sky content with its love
; q  p0 E, u; @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  f& }! R; }' v8 EYou needn’t fear anything8 Q( k/ m( i' n* F
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ ^+ @0 S/ @- c* N% o$ j7 GEvery other word you utter is love. X" {% G8 H+ \$ t) ~1 Z+ \
I really want to know just how much you love me* J5 g2 A& N2 \
I love you I love you with all my heart
1 S) Q  v. K' b# dNothing can compare to my love$ J. p+ B7 f) m6 O" w) g6 Z$ g& T% n
Can it even fill up half the sky, P’?
: |$ K8 V, }& @& X: \% V' T& PThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 g" j- b' U# I6 v% j, B9 E6 AI want so much to see inside your heart
8 ^, S) c0 P9 l( p/ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. f5 B- V* }+ J& p; n! i# K2 nI’m still filled with fear4 I; S$ }; A( p$ o9 h5 ~+ M
Your glib answers are like 100 silver tongues1 i- H5 w) p! j4 I: r4 w' \6 j
I regret not dying7 Q; ~2 v! v  L) G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 r, h4 g4 H7 S% ]( J: m8 G: @0 YWith such a tongue as yours,; A! i6 @9 e% o) z/ v% e- w% N% d3 t
Your speech can’t even keep up with it
" Z% j! w, G3 ~4 _3 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! ?6 L1 U6 w9 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ q. i) C9 u+ @2 j$ U+ s% |9 X# A3 p& Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 S/ r0 |. k8 \3 g
<P>月光闪亮 </P>
9 y7 l( ^2 n( I1 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 m7 [, f* u$ P4 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>. |7 q( L4 A# f) O8 M3 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( O. s! p& J0 u3 c- |; u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 ?* S5 M% g, H9 J7 y3 V$ r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 h8 L- G* q% O; ^6 Z1 @* N8 S$ f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 F, U3 @9 `/ @- N# [* [<P>The sky is happy down to its soul </P>
. e9 C7 e# [$ E7 E<P>天空也陶醉了 </P>% z. a/ D$ X7 e: _
<P>With the moon kissing it every night </P>
& y) G* K# o1 H1 q; ~6 o! W  W8 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 I5 M. q. S, y# }& f2 E* @" O; }6 w; \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 a0 A) W' Z* b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- F& f  T" W+ J: h- u; @7 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! |; `" n+ W! }4 p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ y/ h0 C+ P9 q" P5 m* o/ \<P>You needn’t fear anything </P>
  B2 k- `! o, ?2 b5 k* a9 H<P>你无需担心</P>" d% x, R; d: I- N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 P! q/ N/ ]0 l% _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ ]2 H( h* j* O; j7 X* L9 _- a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: M9 H* u+ b* y: Q, Q<P>你说的每个字都是爱 </P>. Z$ Q% N: C; ~, e+ V) k+ I' e
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ }( u6 T) n% H! y* V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& ^% c! p; f) b/ Y<P>I love you I love you with all my heart </P>0 X7 @- G# o' G- U8 I9 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 o5 z& m, N0 y4 U, m  J  K9 {<P>Nothing can compare to my love</P>
; a' q- l. o2 O! X5 w( C; C  b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 V9 h4 m5 G7 z+ y1 t6 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" {6 X" G! K+ c' C0 y6 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ z5 q' r* {! y. D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# T- n5 `, Y8 R- I4 M9 Y' r<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ t$ ^4 H/ G! \2 [7 z/ K6 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 F2 s2 V6 q8 Q/ [5 P
<P>我好想看穿你心</P>
5 Y# T" ?. s6 t0 {1 U5 j% s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 W/ ^4 L9 `  p# M( T$ l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  H6 P; A8 A# O, ~# a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. {- \, L( K- R# x% N' y- p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( k" o" E9 ?, Q% b<P>I’m still filled with fear </P>
# E% D/ u- i2 S<P>我仍满心恐惧 </P>3 _8 G5 `9 S/ x! I- r3 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! H1 c, @  {  T7 M8 a! w& E/ \/ h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: i/ i# b  P' B6 }' t/ @<P>I regret not dying</P>
# L, Q2 D: ^6 j" @  V& ^. a$ Q* U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  x1 `, b+ R' Q9 P
<P>I only have one tongue </P>
: C, \: e7 z- F4 V0 x; \, i3 u<P>我只有一个舌头</P>
  `" m9 {# o$ j4 }: c6 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" s, ^* D# T9 w6 J& F<P>它不是近于100,000 </P>
8 R9 y* R; ~% S<P>With such a tongue as yours, </P>
" ?4 p# H) V( t# h1 K# F, _0 F" q( d, M' E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 e  B; D  i* \) W3 R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( W; {" t% |& h. `2 Y- a+ j<P>你的话语跟不上它</P>! L3 \/ U7 G3 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ k6 O( j, F3 r8 J" \' k& E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 a' s5 H& f6 c. Q5 r: t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 c4 F! @6 r6 c  O! ~7 f5 h1 C2 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ D& Y. v+ T4 U0 u8 w8 j
; y- A0 K& v# S* k! M我请你剖开它
& Z: G2 s' G- a$ r8 G0 m8 L7 G' t% B$ I; V. ^& X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- e# y# I" v0 K: D  U1 ], q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 19:44 , Processed in 0.053510 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表