杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42799|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: s# a9 y% e5 `# n

' T& M2 X, ~: d- J# s. t4 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># P5 K/ `, t+ }
) G: U8 i$ d, s6 c7 m7 _( ?! d

+ e3 L0 ~" z/ c& P$ d  ~* ?3 l歌词我附在后面。0 l; i% L$ r7 G7 Q9 P# L+ `  I
The moonlight is shining brightly,
! A3 C2 N) d, ]% b4 K8 @Making the sky glitter like gold,
# o1 u' d* T) v* i! c' m5 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 }3 W/ V, G" y5 Z7 J  x+ b) kThe moon is shining brightly in my eyes
5 N' P/ L: l0 i7 E* [The sky is happy down to its soul# s9 s) @6 q* e7 I* i4 o4 R
With the moon kissing it every night
  U% P$ k  K1 |4 j9 PSeeing the sky content with its love
6 J3 i2 A+ S: T; y2 ^2 Q" G9 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( N; |- K' A3 l2 b5 |% C) W
You needn’t fear anything# L, a. y# \7 a; v6 x% ]6 ]6 n  @
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 q- k' n0 G# |" J4 m+ qEvery other word you utter is love/ }3 \' T+ A; m
I really want to know just how much you love me
- P  Y; }+ C9 u. g% T: g  J$ ]I love you I love you with all my heart! n0 d, W/ {& `
Nothing can compare to my love$ D9 T- @5 _- ~' a
Can it even fill up half the sky, P’?
) f* p3 L' y$ {' M, n" m& ?The whole sky couldn’t even reach half my love
+ o5 S( k: V; F' bI want so much to see inside your heart
9 g* d6 J& p5 x8 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. ~3 L9 W- }- w, e6 B0 M$ {I’m still filled with fear
" J% U' S& G0 u5 d5 X, |* R3 FYour glib answers are like 100 silver tongues
+ P0 N7 p5 c" U9 cI regret not dying+ g/ \. W  i2 @' N' `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; ~! a7 ]0 t4 i% |6 N1 p; g
With such a tongue as yours,
. i) l1 ~, D. w, V5 s2 z; HYour speech can’t even keep up with it, i1 T0 U4 n8 i; I# u* l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, E9 C8 C. }, @/ g" w+ B( D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # a; ~- K: {$ E" D

5 m7 c* y7 }/ e0 S' [# d<P>The moonlight is shining brightly, </P>, p, {* _" ~1 h
<P>月光闪亮 </P>' y! I9 X" \; S. v( v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* o1 q% i: c6 ?" K( n) H+ h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: E% x0 B- M& V' x( b' o* r# c! z) }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( N2 T: i$ z5 a& i& m  \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% i( L$ r* N$ O; e9 f: n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 B: C5 m( t4 n& c% L" F, ?$ j$ m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 }6 c- y4 ~+ p' B& |' t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& M) R! J! `4 s: I, b2 V1 ~4 u% t) c<P>天空也陶醉了 </P>
/ W) O+ u: o: r8 A; C7 d/ ?<P>With the moon kissing it every night </P>
# j! f+ [3 m9 V! X<P>月亮每晚亲吻它 </P>% d' |: h$ D5 G( C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 w% J5 I: O3 p- |; D! }& Q0 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>) S# v; k3 A( b& L0 Y% S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; y' T3 v' [' l$ o& D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& [- u7 y+ y3 D; e<P>You needn’t fear anything </P>
' F: E; ]# x8 H' u+ [: J, I<P>你无需担心</P>
% S! F: G! s7 `5 k0 i/ G) ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 }/ @" R* h3 u+ a* h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 I; P# k( r; E) n3 J. o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; Y6 ~) n" }  k1 F2 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  O1 N# n! s6 d1 j2 M4 t5 ^4 Z0 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ \8 y: z: K' t- F1 v1 M9 i! k<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 @; ~. j) M; ]1 Y& J
<P>I love you I love you with all my heart </P>  [% `: F, |" W1 d; j" [* ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  I" t% m& B3 H$ u
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 r* t$ [: c$ s/ Z6 h; S7 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 E# M+ s. D  G% u3 S/ O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 P, x0 [* j! x" l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* x. D9 Q, n; T  e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ x4 [6 D" b$ z* a$ Y2 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% \( t# }# X9 v& K1 g+ N! y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 X' C$ G  D' g0 d1 i
<P>我好想看穿你心</P>9 U6 W" Q) [, s( H% s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% S" T  N- ^3 Q6 w" D& ?0 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 b( f& ?6 [8 h2 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( P0 w5 S3 C8 _# Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ s: b1 g, W! u<P>I’m still filled with fear </P>
. F9 W! S% a# m' V& m6 i8 N<P>我仍满心恐惧 </P>" y6 v) ]6 v& U6 ~  e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* [& W& g3 Z* Q' m# n9 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 w) D* X! W, u" B) d- L' S<P>I regret not dying</P>
; z: _) ^& n5 d9 T: r9 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ m) \4 q7 M, N<P>I only have one tongue </P>
* s+ Z7 S7 S# V. L, I5 j5 h* s<P>我只有一个舌头</P>' ~0 `" U' p, S+ O4 h" E, S4 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 `# n' Z$ I. ^7 x: s" u! p" i
<P>它不是近于100,000 </P>
1 l5 {1 P1 F$ t; Q9 ]) a<P>With such a tongue as yours, </P>
3 |$ N* }! Z( s* r* Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 x. o7 x: D# {: Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' N; }# u* F* Y: W% U: G
<P>你的话语跟不上它</P>) v( [: m2 B7 f/ H" f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 Q8 k: R. N5 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 v9 m1 I4 x# I% Y" X. z- A' }; N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 I" f2 C3 D& K9 ?; g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 \& R- ]5 ~1 ?1 Z" N) y
# }0 R+ e! L3 `! x+ G4 R) f我请你剖开它
) k( ]2 j; X3 r& B7 @. q4 k& W- i( I6 f/ q" E/ c0 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 j) Y: r; F8 k  ^6 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 13:48 , Processed in 0.052997 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表