杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41636|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' o3 `' k- |+ P' I4 U( R
9 T* q) k3 v6 J; P0 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. F& [, k0 T3 r. b, q+ X, b1 ^' V/ ~4 i+ O" V- e8 D

/ S: \  i% y# Q6 j' x$ i歌词我附在后面。# P, S# E$ J5 ?  e$ |2 [& Y
The moonlight is shining brightly,! B+ `  X4 u% X" N3 ^  H3 u" o
Making the sky glitter like gold,- [0 x9 \1 @' V5 o* m8 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& y: @6 c2 s$ YThe moon is shining brightly in my eyes
0 A! j. V: v6 N$ m9 _# g  \" Y5 n; RThe sky is happy down to its soul
- \3 O8 k9 d( E  S! R: [With the moon kissing it every night
. s; Q/ Y! |' C: r: F* ^8 T4 OSeeing the sky content with its love7 D3 z# ?# ^; P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 _1 ]* e. d! QYou needn’t fear anything5 @8 R: f3 L, L6 n5 u( D+ p: ?
My love is filled with happiness, loving you steadily, r1 }0 w: E0 {* ]# ]/ o2 _
Every other word you utter is love
0 a; W( v# s9 E/ t3 NI really want to know just how much you love me
# [  d. y3 K# E4 lI love you I love you with all my heart2 e9 F; z" ?6 V7 Z
Nothing can compare to my love
& T. u; |; f* B& \Can it even fill up half the sky, P’?2 _: ?7 ~; ?8 g; S: X
The whole sky couldn’t even reach half my love
( k  o, y' W7 o; U" P; N% W* m. s# nI want so much to see inside your heart
# e, x! K- @& @' T$ [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( Y- u1 J8 D0 s* ?- k8 ~, [
I’m still filled with fear
/ n: N$ Y. {* X2 yYour glib answers are like 100 silver tongues
: H/ u% Y% D8 k) e; XI regret not dying
% u5 E* W! y$ QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 N/ z+ w) t. N% t& j# b
With such a tongue as yours,1 _' `. ?# I7 ^' I
Your speech can’t even keep up with it) E  H0 D( ~+ L) S& G. Q; {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* M3 r, v" I  N& [6 _. @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ F4 p7 U/ u, d4 M* L) e2 ], l, D. J3 r: E. {" G# p9 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ k  D7 S( M5 n1 M; H7 z) z<P>月光闪亮 </P>
$ S$ H$ p+ N8 K# h9 M/ @/ T1 E<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 Y  X. g/ x# v4 D2 h& p" K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; W7 J' r+ E& x) N% a7 B3 v6 o0 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 A9 ?- ~" i& T- T! J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' l3 j8 D  J  H# J$ T3 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! U# N1 y8 {  i+ i% v* X; u- \3 Z# w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" l8 L' s$ X4 a9 b% y; a<P>The sky is happy down to its soul </P>
; e& |! {5 x* K<P>天空也陶醉了 </P># b; `+ C  M6 k' P
<P>With the moon kissing it every night </P>
* ^9 T; T  t9 ?: e5 j: k; W/ `<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 o8 r/ R: R/ o) A2 [8 ?1 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>) T% J4 w  q1 u5 \8 ^3 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" O: x6 k8 m: H# C4 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ c7 C1 g( a9 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; `( ?( g8 R% }
<P>You needn’t fear anything </P>/ P  l- ]; y. m* f; n8 J
<P>你无需担心</P>
4 K. m% Q6 R9 q' s# L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ X* N* w" B: D; j9 T- F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( a2 r! s( ]% g8 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' V8 k2 o/ Z; y3 b, Y& W1 V9 _3 ~; S" ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>* f" ^3 o$ v; Q9 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* |& C, f: x9 D6 H4 o; w<P>我想知道你爱我有多深 </P>- I( d( b  V; v. F0 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* l( C& w' h9 D6 C% X7 L9 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- ^" y8 b. c/ i8 u& b
<P>Nothing can compare to my love</P>
  [" L7 F$ O3 Y9 o2 {; d# @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! @; J& y- x0 B" r/ g) j& R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% j/ Q; {) {( g; f8 T. a7 V: a- M8 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ L5 a- C; ?  J' z) c6 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' y, s. o- J6 ~) R+ H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 L1 p* S# I  K9 v2 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 x: j" R# K3 }) f: \$ v) V
<P>我好想看穿你心</P>
) l' i* ?/ ^6 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- I4 l+ k* d2 S$ _5 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ~0 k. k. H; Y# e" H- V) X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 O; |2 h, Q% |  e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- @4 q% n( [+ Q3 V0 f: ~6 q+ z' \% J
<P>I’m still filled with fear </P>
7 ~- H" t9 A$ J; s& o* X& Z+ Y<P>我仍满心恐惧 </P>
9 U4 f! k6 W, h' f! O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& d$ q1 l4 g% ~! ~4 z4 p* [0 I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( i9 [4 k' g. P9 I, o8 g6 ~<P>I regret not dying</P>; }8 p- J6 E; e. A/ t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% ?# F: t( h. c
<P>I only have one tongue </P>
* n0 s8 r, n. @# T<P>我只有一个舌头</P>! n" Y8 c0 N( c5 h3 A9 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ J: U8 K4 ]3 R8 q1 Z" s
<P>它不是近于100,000 </P>3 H, B6 e8 X: g
<P>With such a tongue as yours, </P>( w" J5 s0 k9 n0 h$ i# a4 W0 ^) `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 ]* ^. c" m& h# N& X/ s" t. M8 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& a) ^: z4 Z' o<P>你的话语跟不上它</P>! _! {) O! I! [3 x- O5 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! R. G2 P: V, m8 n+ U$ D) f# x% f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) m$ l! Y1 Q: E  w/ L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ O5 M* ^, E9 w0 l7 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 F3 E/ [* b7 n

0 o' m6 h, }$ \% `. m8 z8 O我请你剖开它
8 ]9 Z1 ^0 l* E- l5 ^; D" K* o9 c" Z' u) L" Q! m+ K5 W3 S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; m5 t) j/ u4 [' Y1 g7 m2 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 01:30 , Processed in 0.060471 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表