杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44797|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 @/ s9 @) c0 ]

6 R) y$ j6 V" i/ J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* A. U% h! x2 q" s& H3 u$ p
$ ^: g1 K+ x7 P$ R( {
$ q- t) x7 P+ l0 Z2 v: m! v, C6 B歌词我附在后面。) T* R& J; y! A. W1 G7 J! E$ Q1 x
The moonlight is shining brightly,  ?( {' q' v( [- Q- w
Making the sky glitter like gold,
$ y3 a. X1 B% I2 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; r& S* `1 D1 e3 s& C  JThe moon is shining brightly in my eyes: X* H( d! L, N% s
The sky is happy down to its soul
3 f' I* M& B5 y8 y! a$ KWith the moon kissing it every night
7 e% x' _* ^! L" MSeeing the sky content with its love
5 L* _8 B+ z1 b3 {0 b! zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ K8 o, q1 K) M2 `; P  x7 {# O
You needn’t fear anything
. V: p$ ^- a6 N& |My love is filled with happiness, loving you steadily& y' l1 @5 L& |/ O5 D3 _0 n
Every other word you utter is love
2 d* @6 P5 a1 I6 c. bI really want to know just how much you love me
) g+ M/ t: A( g. f  |I love you I love you with all my heart" n  J: Z5 ]- P
Nothing can compare to my love% }% W2 Y! {" d" G; X+ p
Can it even fill up half the sky, P’?' j( s& ~7 ^' h; B  u
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 n# U% V- N8 dI want so much to see inside your heart) ?; E6 U0 }% D3 O; F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 G" a7 Y4 P+ e7 `  S3 ?: N6 PI’m still filled with fear
# H7 X1 }! r/ N5 aYour glib answers are like 100 silver tongues
' Y5 k1 T8 L$ {  f, \, `8 gI regret not dying2 E% _: e: ~) [% C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 }7 F1 |' i( E2 N0 f+ rWith such a tongue as yours,
0 P  S0 e0 q+ A( x7 l# `* T% TYour speech can’t even keep up with it1 v7 r6 W( ?$ q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- {, R: D  h" M" v8 h; P* Y; S5 o  A) V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. }" p$ P' y& D% e$ r8 d% y/ u& c3 k/ n( Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% L" F+ S0 a* T7 \7 N<P>月光闪亮 </P>
; k3 n( k* B. l; n( B2 X4 t, I  r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ ?7 t! B- i2 e5 O$ T; D+ J  _<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 Y3 h: |  w4 I% [# d* S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) q/ }3 X0 G0 f" p0 H' y8 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 Y0 G& t+ X4 t) Y- P- l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) c' @' l$ {. K2 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 T: M" H) O3 i<P>The sky is happy down to its soul </P>% X! @1 Y- t+ l) N( }! c  Q
<P>天空也陶醉了 </P>
1 \% E# B" @  Y<P>With the moon kissing it every night </P>$ t4 x2 ~/ _$ Z3 k2 C% a8 u: {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) h: y, k: p' M) c  Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
; f+ L+ i8 |* G; [4 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# G( d  t; K3 R; L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ E$ r6 ?6 r  F' y* \0 B+ E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 d( c; }0 Y  W; j
<P>You needn’t fear anything </P>. H7 v6 l2 B4 @+ i
<P>你无需担心</P>4 G$ Q: F7 Y$ i- B, Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& o: S- }, j" F4 A9 f. I* {) D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 G. z- J! d+ p. \' B6 N, b) s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 |- t+ }7 k* Y. l( V& s2 W- Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>& W: J$ h+ o/ B" H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, C- N1 K6 g) Z8 }0 W4 u$ w<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 f0 P: W$ o7 Q1 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 `9 e5 w1 H% r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 d  @# r8 L" L# s" @5 W5 p
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ x6 b6 ?8 c7 n6 W: T* ]' q$ C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 `, a5 N" M" a" s! p0 k$ V/ H( g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 y. B7 b$ t: _. o9 y* D# X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" e: U! \) y8 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; j: G# d- V4 P; O& O8 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. M/ @: T/ y% w4 s( v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ Y+ k: m! N, d<P>我好想看穿你心</P>
, _3 r3 }( a6 e- u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' M' r) F  r% ]6 z3 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. P1 ?% O5 Z6 o# {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ i+ n. N) o' d7 k* I4 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ F/ W9 r/ F; C. T" i, z; F% F. ?+ N<P>I’m still filled with fear </P>
) V  P8 `( M' e' ?% ?<P>我仍满心恐惧 </P>
- Z# L1 k! D5 `, I, Y" f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 t3 y; J1 U* U5 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 `5 ]0 a# I6 v1 V1 U) k- ^5 m<P>I regret not dying</P>" ~( n+ a- B0 T1 w3 e3 u; Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 d' d. A8 h$ V0 y  D<P>I only have one tongue </P>7 Q+ i8 u9 }. U: A3 x3 h: ]8 q
<P>我只有一个舌头</P>& G$ c7 H( `4 J- ^2 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ H) u+ x$ H: a) u2 ^<P>它不是近于100,000 </P>( e+ i# k7 T" m3 G: n0 O
<P>With such a tongue as yours, </P>" u- X; N5 v% ?( w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 d. t8 S* E6 `! o1 E* t: Q9 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) N3 ?- W9 a0 i$ |4 c+ z<P>你的话语跟不上它</P>
5 V9 a+ Y) |% d* ]% J" U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 ^2 \) h. L: c& @5 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& y; c3 d2 _. l- x+ N* c( N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ T# [9 ]. T1 M- T! o) c! `+ b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, G4 P; e0 l" p# f' X  g0 O5 q
8 [3 f  ~8 V" G: D* U1 |我请你剖开它 5 S5 g) z, ^- _. K- O2 J' ]- N
" a) l  @% y6 E7 X% x$ _/ d: ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 z5 D" r8 b) `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 00:36 , Processed in 0.059708 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表