杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47118|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% z+ d* w5 ?$ J# x) `( J  t2 S& `, G2 y! n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- o5 `  I: j4 e% E2 w$ f
5 ]+ `" e. F/ H4 F& `* V' r+ N2 H- T! n$ Q
歌词我附在后面。
" O# ^3 F+ E+ X8 VThe moonlight is shining brightly,& n4 }, L* z8 ?/ i' I+ L8 ^/ y. I
Making the sky glitter like gold,
: m4 n  q/ d, v: @) p. N$ \When I gaze at it, my heart fills with happiness9 @* w5 U7 W8 J/ F. K
The moon is shining brightly in my eyes& V3 G$ J2 [6 y% N# y
The sky is happy down to its soul1 s. K% h6 \! B0 C  j% Z8 Q
With the moon kissing it every night' E) ~8 f- @5 F/ O3 K, i7 X5 _
Seeing the sky content with its love
5 [- t( A7 h8 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ m; a1 w( _  ?6 y7 ~( o) OYou needn’t fear anything! [; A- `1 P$ g. d. F) h
My love is filled with happiness, loving you steadily* q5 H  S/ y" D5 E9 H* l
Every other word you utter is love, i+ Z# z8 q1 ^, {# G2 ]
I really want to know just how much you love me5 E- L; |5 H) u7 _4 g3 Z
I love you I love you with all my heart  A- W. J: y& l3 ~; U1 [
Nothing can compare to my love2 v( u' [; s! K+ l3 c" h
Can it even fill up half the sky, P’?
2 j* d( i0 e: v# t* xThe whole sky couldn’t even reach half my love% }+ c8 T! z* W$ z* I2 F
I want so much to see inside your heart
4 Z( Y3 e' f9 C' n7 s) g. gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 c' h/ |4 r' @' g! {
I’m still filled with fear2 J8 }+ ~0 v' j( V. E4 }6 k) C5 v' E
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 O0 G5 U. d1 }4 ]I regret not dying
7 c- K: C" N0 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% d5 @: |, l6 t2 X# ?9 x
With such a tongue as yours,
, f$ G& \8 s# R+ C7 D$ PYour speech can’t even keep up with it
4 ?. s6 m- N' G8 t) m* i& mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 `; C& A  t* `* ]9 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & S0 f) ?" t; N8 S- C2 Z% f' b

- b  I) i  h5 q/ o, P5 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* Y/ M- f+ @9 P, D- p$ k<P>月光闪亮 </P># N$ k( G2 z' |) o- L, S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& G8 H! S% U- W- z% D1 z2 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 u# O0 E" N# f7 ]' r( J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( l: C/ Z: A: @' S* Z6 M% h4 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  A. R0 d. T( e, g! f7 C# q5 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* c0 I, a* Y2 L) D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ q; W5 a8 Q  w9 H<P>The sky is happy down to its soul </P>" F( K  q( G3 {  a: ^2 }
<P>天空也陶醉了 </P>. n) ?2 q. }, B/ Y
<P>With the moon kissing it every night </P>/ C" Y+ f, s; [) `4 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# @" B3 {  V- L# _" h* I9 g<P>Seeing the sky content with its love </P>
( S, R$ t. x% p, o$ w& }# v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. \6 t  q" J, M5 O9 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. \8 ]/ e" [3 t0 _$ z2 x; e: A4 \( b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ~8 A* U% ^6 @$ |+ ]6 `<P>You needn’t fear anything </P>' {# N9 S1 T" s4 q
<P>你无需担心</P>
" G1 d! [6 i! f9 B$ ^. p% l7 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 i0 H; s5 b9 O! x$ o7 v9 [$ j( w  s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ Z; L$ {  ]! R" s3 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% _6 D6 H' X9 u7 A# `<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 M6 q+ H% o7 |! b8 x# c- P<P>I really want to know just how much you love me</P>( Z7 B" B  _% |' ?# N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 `$ @3 x* G4 f5 O1 r' B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 Y6 p2 }! V! _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 k* T& p1 `) ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
" l) ~' w8 w2 P* f5 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 G0 ]8 Q* [& G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 T$ h: W; y9 J7 h3 p: U% L, j0 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  Z1 l% T: X5 e- @. b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! e5 r- f$ Z: F  D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) Z% l0 R4 |' l. n3 ]3 s( H8 W1 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# V2 j+ [5 q# t. U<P>我好想看穿你心</P>- X: _2 S( _, f% ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) L# u: D4 c$ O( Y! z6 w* G' o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 _8 {' S+ P* {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- @& s2 K' r2 M8 h/ }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  Q4 R4 u+ \6 @9 K5 S3 s0 u$ c
<P>I’m still filled with fear </P>0 }9 a: w' Q$ F% f" U1 W
<P>我仍满心恐惧 </P>9 o& _) r' D+ w8 ?  l8 g8 j1 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& _) l3 S0 p3 v. Y$ N" q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ _5 ^, h+ {6 N1 F( N) q<P>I regret not dying</P>8 _" w/ c! N' o. J$ F4 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># |9 i7 N7 r$ g; \; Z
<P>I only have one tongue </P>
! M0 o9 k9 y; s9 y5 x2 f<P>我只有一个舌头</P>' W2 Q- z' H$ {" X, p5 ^( g& j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( S# J) s+ N/ j1 `<P>它不是近于100,000 </P>
6 ^- d7 _! T6 Z4 w( @. s, X+ j( P<P>With such a tongue as yours, </P>
6 u# T, o/ }$ B! ^! n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* r- T- o$ N& i- R9 V. \7 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ R3 |0 q5 t* P: ~& Z4 N) u- n% j  ^3 G2 A
<P>你的话语跟不上它</P>
9 q2 }0 F' ]# g/ P* b7 `; W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! x( Z, _5 L4 c$ B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, i9 f" I& b+ O" ~. T. }5 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: L5 u# V& ~" [  z1 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' [1 |* h( y1 J6 V% i) x/ g
: c% f/ ^' ~  I7 v
我请你剖开它 , D+ t+ s" ]/ s* _2 \2 k4 g  ^
' A8 E5 _" ~6 X1 C' E0 C" ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, o4 X1 m7 ^/ S# X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 10:26 , Processed in 0.048405 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表