杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42666|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 |2 d* l# `2 R, @7 I7 q* ]% I8 L1 W# D- R# }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 Y4 f7 b  _( F  n
6 T0 v$ E: v3 f3 Q$ K
: W' }/ o2 ?4 K5 Z+ C# W6 V歌词我附在后面。
; K  b; S$ s" f  w! w% WThe moonlight is shining brightly,
9 D( p- Q8 ?  J& Q* Z( M& n# v. tMaking the sky glitter like gold,
3 B; }2 Y2 Z& Z9 x5 Z$ hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ G# [+ x$ @# rThe moon is shining brightly in my eyes+ X2 V" ?1 W$ q4 m# ?
The sky is happy down to its soul
( U. w8 I/ g7 K0 w( u1 L& {5 ]With the moon kissing it every night9 A. v4 I# a% l( k+ W. O3 H/ g9 Q
Seeing the sky content with its love5 [% M1 j! V3 V" g: B5 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( ~* z0 O; d1 e$ D5 N
You needn’t fear anything3 a) o! Y. A  ]+ k3 G
My love is filled with happiness, loving you steadily# C3 V1 M$ y* S& N; W/ F
Every other word you utter is love* d/ {+ W, l# ?! Z4 d
I really want to know just how much you love me4 i# G. R; I" B8 `
I love you I love you with all my heart* ~# r0 ^5 G8 g9 x
Nothing can compare to my love
% h' ], c; @2 q/ W9 L( |) z: cCan it even fill up half the sky, P’?9 B5 F/ g, Y/ [3 u$ z' _: V
The whole sky couldn’t even reach half my love4 I( K' C9 A( E4 O$ V% ^9 }" ~
I want so much to see inside your heart
; K) Y9 Y1 U7 T5 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( |2 [5 ]# N, V. V+ l9 b
I’m still filled with fear! b& k" [  P: t) D7 r  c# r
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 I: r( U8 Z* |) o1 O% TI regret not dying  _1 ~4 s' w& \9 m# B# L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! J- h* f& b% E) e( f6 E
With such a tongue as yours,
% e; g3 [! g2 X- L# RYour speech can’t even keep up with it
% ~, b! T4 G) D$ \) v6 m, {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' t$ L/ V) ^2 c1 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % y& Z/ i2 J' Z! O' p

& _% @. V' A& C$ _5 ]5 }  J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* k. i0 n) t( X* O& C6 L! z<P>月光闪亮 </P>
2 S( C" W( B) A" O* H7 a5 ]# P, N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 G, Q* Q( W# D) g2 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 f$ q5 Q: b2 h$ T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& Z, Z5 o* O3 U4 S3 {8 W4 `- |# p5 k* V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. f9 L7 v5 d4 r/ w: z. G2 T6 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  N- E% N% p7 p; q: t" h, x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' w: X; K3 r! J# E! I, [3 v<P>The sky is happy down to its soul </P>1 [8 t; @( S& K# s' q; o) p
<P>天空也陶醉了 </P>1 `8 T$ T: Q  h/ y" V; |
<P>With the moon kissing it every night </P># C& u3 A! [, I7 j) A8 \% h  S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" z  r$ W' ], w: f* \& F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 d3 U& x( s6 w' p7 H* C<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 H* U% d4 ]* `6 [$ z5 x3 I. f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- N" ^- W: I) V) ~% D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) F4 m4 t5 p- ?0 J1 z0 {<P>You needn’t fear anything </P>
& c- m! @: }0 g% h2 D5 s<P>你无需担心</P>
5 x" k8 b1 J" p: ]+ J9 E. }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: ^% ^3 b( z: ~6 D0 p- ]1 S8 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# X  C7 }9 ~4 r. k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' B2 z( N- U2 o) m! {0 S  w<P>你说的每个字都是爱 </P>, |5 I' N) o% [( e5 r! b# @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; U+ u' S0 o+ e9 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 m% d9 ~( L+ p4 ^/ [<P>I love you I love you with all my heart </P>2 p1 B3 L: J: \  F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' P2 U- N. P2 @& A) k2 p8 q<P>Nothing can compare to my love</P>
' o7 g9 |2 l" j! S5 H4 B& Z: d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! B# v5 _1 V  I5 J; y7 t) |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& n9 f* K2 ]' [' b7 A3 \1 v( I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- T3 g; t* R( q+ [8 I: _/ B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# A' l! s. D9 @/ Z9 O- e% [! ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* w+ U3 X1 \7 r; X7 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 U1 E- j' s) e. |7 ^
<P>我好想看穿你心</P>) |. p  ]5 v$ V; v0 |2 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 U/ m+ z, x6 s) Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  i! T3 o8 g+ ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% t( y6 z' y" b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 m: v* K" A( ]; j
<P>I’m still filled with fear </P>
0 L; X. f% ^/ s. ~1 I% O<P>我仍满心恐惧 </P>4 }2 O# V- @6 @, o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' r7 _4 f9 m) s, ]/ n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' N1 r& j* Z& {# `% E+ d<P>I regret not dying</P>" k# i- H: L8 v" M& p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" I- a; ~& }! ~! u6 X<P>I only have one tongue </P>
$ Y" r9 _8 c6 {<P>我只有一个舌头</P>' h& C8 k, E" R' ?+ @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 d' k  u- j% _
<P>它不是近于100,000 </P>/ w' U1 @0 r5 o# H
<P>With such a tongue as yours, </P>4 f' ]3 o( @+ g' o* w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 x% y% O3 }' d! t8 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 P1 I! G, T% |; [! ?" G! `* c<P>你的话语跟不上它</P>* U- b. B* E& b/ E; m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& d' M' U$ u* {! o# S) F0 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) k( Y& {( o+ Z3 d& v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' o3 o+ N; j% j  A0 e8 g) q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 S1 C, S' S% a0 \# ?; |
) A. g5 x$ _( }: e* O
我请你剖开它
" l9 Y# d3 \! x$ F1 G" Z# v/ v/ f9 b, z, |" U0 ^- t. S% |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ ~3 j! a: s5 n4 I' @. g  _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 03:11 , Processed in 0.080173 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表