杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41781|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' \7 F1 y( z. h( }8 X$ c& R: U6 _/ F$ v0 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># j" X; E3 o( g7 t2 m: r

0 `1 I' F: @" r- s; I
2 o! O3 f" O5 r  V8 G歌词我附在后面。
1 V) L+ d) D& X: ~, C+ z" a3 oThe moonlight is shining brightly,
1 T% D7 T: n# p* ?" zMaking the sky glitter like gold,* p8 G* u4 s- {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( e! ^1 ]4 `4 n1 G' L, o2 F/ sThe moon is shining brightly in my eyes
4 u$ e/ C4 @4 yThe sky is happy down to its soul
+ o, W1 E) q. B: d; k6 k& zWith the moon kissing it every night1 ~, [, M3 N& M5 j0 U
Seeing the sky content with its love
, H  y) M4 X8 H/ c, OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  `2 r- P5 z! b- t4 AYou needn’t fear anything
) H9 {; o' b% K( l$ B: MMy love is filled with happiness, loving you steadily4 t& t6 m8 O) H8 f( N
Every other word you utter is love
4 }# z( X) ]) H+ {I really want to know just how much you love me
9 u* X4 Z3 _2 x! F% D  M' ]; SI love you I love you with all my heart; N& ]0 t* W+ A/ M( W7 l
Nothing can compare to my love- [# I* v0 P0 p: v! M+ |# f" e
Can it even fill up half the sky, P’?) U$ v& P# m3 [" W9 s! \! s
The whole sky couldn’t even reach half my love# k& p8 U9 K0 z1 F. Y. j# c
I want so much to see inside your heart+ ~& U, ^. a/ ?9 }" f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 ^; g8 L+ f1 Z7 N# H( F4 yI’m still filled with fear. U, T- [; E5 {, q5 ^5 K
Your glib answers are like 100 silver tongues" C+ H9 J! H4 W0 Q: O
I regret not dying+ @1 l8 P2 z6 m3 F: G3 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 y: a$ @- X+ k& s7 \
With such a tongue as yours,
: @; I0 ~( s) T: q# K/ P- FYour speech can’t even keep up with it
9 m2 \2 M- [  j# q5 I! eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; }0 `( v$ V$ q3 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 e# O4 h4 [% @9 W. r
7 O  Q& h+ D( R# I6 u1 J& l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 Q& U( i9 B. C+ a8 c* y* m7 v! _<P>月光闪亮 </P>
! M# G0 ^+ B0 {& R$ Y. s% A1 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 b' m% H  W7 M$ y: F. I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! h5 V4 S1 z: _' w. j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! P) D& E/ m% e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 h% j9 i5 T# M2 z* v+ P% S# Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 m2 C2 _( D  r, G- G8 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ y0 l4 o5 m- b+ A<P>The sky is happy down to its soul </P># T' W6 h, D% N: m  r2 S
<P>天空也陶醉了 </P>3 f( @8 g! d8 P. B( n9 ]' ~/ v
<P>With the moon kissing it every night </P>+ R: ~: {7 K" d  V! x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( \) d  U) d' S2 A<P>Seeing the sky content with its love </P>& R) r! Q( I9 i: {7 Q% F( h+ P# v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: ]7 _" n6 ]6 X2 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ^. @' D/ C0 u4 U; S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: P+ j$ N7 t; n3 K0 K/ G6 T& r/ D<P>You needn’t fear anything </P>
) b* m" z) q) `7 _# `2 g9 N<P>你无需担心</P>
1 x, v' [  R1 d2 n5 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% k" Q! ~% }/ ~3 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# P( l0 Y/ S- _' q2 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ Z2 [' W4 E' n, p7 G, F: U
<P>你说的每个字都是爱 </P># @: K/ u5 `1 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- I# T9 A6 R: P2 W3 r0 D8 K$ X& n<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ \( v$ I+ A& `# a
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 P% M- D. D7 x2 j. s' J) b$ ^! b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% B& N  e, r: l4 l- A  e, B0 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>6 P: C; k0 _2 ^- c, ~$ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 [- d4 c) ~9 t- R, N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 ~& a$ C$ a6 M1 Q" {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 N  O& n: w* w* \- k( V) u" U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, I' u& H4 z/ c* V0 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 G2 L7 y4 C( }' M/ b. i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  i  O% [6 A+ @. O, k1 f<P>我好想看穿你心</P>  f; {' z1 k" E. V& z$ n) J( i8 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, e$ ]. S" E0 j8 W$ }. `. y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 Q5 C3 s( @& ~' g, S6 e& R/ G+ Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ B8 j3 h7 S% ]# e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. T- ]# Y$ A8 s6 z. k% t<P>I’m still filled with fear </P>; n; C  b; a5 g1 W4 i4 g$ Z- L
<P>我仍满心恐惧 </P>4 N. _" z2 d6 F. L# F& f. Q, Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# z3 R9 o$ S; B1 C6 d- [( [' v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% q9 Z  L, N0 T# ^8 X# M7 a+ r
<P>I regret not dying</P>
: G( r( q: o8 p7 E: g. R) Z4 J6 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ M3 D& A5 g( [& _7 ~! `% t
<P>I only have one tongue </P>4 m; u! s0 F9 D& E. A, O- u; J8 b
<P>我只有一个舌头</P>. a. _- r0 ?8 G- \' [' Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ t& s5 R8 ]; w
<P>它不是近于100,000 </P>0 h" J# c2 }5 m
<P>With such a tongue as yours, </P>
- T  b( L$ D+ e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) o1 N7 w5 N6 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% Y0 X2 r5 B7 }' V<P>你的话语跟不上它</P>+ d3 [# D  H4 k' N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( `( `& L  U) l: D% |; T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Q2 I9 Y5 Q$ p; G# b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ Z) c6 ]/ u$ \: U% N( ?) ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 q' @8 z* U& i. R+ G8 |. m

5 |) }  o0 x$ e3 O, t  V6 z6 R我请你剖开它
( J5 Z* e' _4 `4 C/ @' K
  ?* l& t- W7 d; Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ [5 z; Z6 c, m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 11:02 , Processed in 0.082924 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表