杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42703|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ j3 i( O+ W5 F) ]' b# u: R: M8 G* A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. d0 e8 {2 w; |' T3 b: Q: O8 U9 y) r* N
/ {$ G2 v1 N; r# U. c, Q7 n
歌词我附在后面。/ |% c6 q; h1 s8 l/ N
The moonlight is shining brightly,; S' w) q& \% \; `+ l
Making the sky glitter like gold,9 }  @! ?: b; g1 D7 @4 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness% S# a3 X% W1 ?% |$ v; _: f' m7 K* l
The moon is shining brightly in my eyes4 t6 u& v4 l" v- B( s# O* q6 e
The sky is happy down to its soul  `8 @7 C' r! G, o  B+ Z5 }/ B+ D
With the moon kissing it every night
! M4 _  L/ X! D/ VSeeing the sky content with its love
  A: Y% Y: H" Q; MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( J2 m4 s) O) L- |You needn’t fear anything  d! h6 q: L! ]' G
My love is filled with happiness, loving you steadily
: I4 Q! \# `, Z" C  XEvery other word you utter is love
0 U" ^* `. ~  w1 ^6 KI really want to know just how much you love me. ?; f3 h5 ?, z) q+ L4 g  z1 e7 u
I love you I love you with all my heart
8 y6 `5 ]+ c7 ~8 bNothing can compare to my love
+ B9 Y+ Z) ]6 e1 C( g9 MCan it even fill up half the sky, P’?( |7 Y! _% {7 `$ i2 `* s
The whole sky couldn’t even reach half my love: n4 _$ r' i  O
I want so much to see inside your heart* P7 f7 v2 k' @9 K' P# `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) b$ b# S) t% x9 t
I’m still filled with fear8 x1 i+ i5 Z. B! w4 j+ g8 o1 {+ D
Your glib answers are like 100 silver tongues
  B3 K! y( }+ i: @I regret not dying
+ a/ U% \. z7 S, jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ `( L# T0 U# w4 y$ N" ~6 ~With such a tongue as yours,
$ U9 X3 l2 r$ i( F# bYour speech can’t even keep up with it/ z7 t/ {) p# b! a- M. ?* O/ g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ ~! c2 C! s: ~( lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) s( \& \( ~% d: V
/ f! F, @. O1 h4 G; V<P>The moonlight is shining brightly, </P>. E- i! Z5 |" O( P4 M. F
<P>月光闪亮 </P>
" g: e. {! O9 h6 ]1 f  D2 X" q" G7 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>( o$ A' `5 |* U: X7 B2 ^& c3 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, P) u7 \* a, }0 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! {/ f" F" }8 a$ V1 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( O9 R! s% r# B. g5 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* o% y( c0 r0 ]0 y" v9 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# v: ^" |1 o( l: l! c! P<P>The sky is happy down to its soul </P>
' |2 f& X- H, ?1 H' w<P>天空也陶醉了 </P>% f+ }* E! s* U  a' m% k  N7 E
<P>With the moon kissing it every night </P>, J; S; q4 {! ?1 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 y: v0 b+ M7 N, M9 w1 R7 m) G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 y; b! r- H' P<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ ^) H1 X( w  l) o8 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 ~) D0 ~3 X' _1 e( x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: ]8 K' c9 D% T5 L, i
<P>You needn’t fear anything </P>
$ e- X: H# o* |+ c) R1 {( u* U<P>你无需担心</P>
' b& G* |' u3 m( v) r) T3 a( W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& E; Q+ B0 y& G! I" p% P! c! ~8 _5 f) u# j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( [* b$ q/ i$ y/ P% e& A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: [1 C! \, B1 i# L' r<P>你说的每个字都是爱 </P>- v, I# X+ x( I/ J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 h: F4 ?6 c" Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' n4 d# ]& n: F<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 A0 p% T" |+ r1 E/ A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ E. u" i% z% ^- [3 _0 Y/ b8 I7 a: \
<P>Nothing can compare to my love</P>
) F+ n- f* t4 G  z3 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: N( ^8 k: H0 J& @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 `; C( T) r8 o5 U$ H8 _) O7 |$ i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 S# U6 I  x( J, C  Y& L8 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! W  s: x8 ]9 q0 O6 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ `# f' B4 h- s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% T9 |  K# F  E! o4 }4 B) n
<P>我好想看穿你心</P>- p; M$ P$ x& X& U% O3 V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 Y) D7 |8 O8 a2 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" z& P. r" F' X' E$ X. u7 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# g7 W/ d  ^% i1 W7 @' j; t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 P, K" @( r8 S
<P>I’m still filled with fear </P>
, c+ P& }, }1 L: R<P>我仍满心恐惧 </P>% H; `. w( `& x# W  E+ Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" a, o+ k5 e+ E3 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* n8 R1 B5 z9 Y- B+ H4 }" `<P>I regret not dying</P>
. `5 `3 G. I" I- U* u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% S% K5 ^/ p* f: E3 O( ~<P>I only have one tongue </P>
7 h1 {" {/ G$ ?7 ?9 ]<P>我只有一个舌头</P>! C4 f- B* w* S. `7 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( I5 |6 _# A9 U6 z7 \; T4 O  |% u
<P>它不是近于100,000 </P>
) h) F* i' i7 [% s4 c6 N8 S2 g/ ^<P>With such a tongue as yours, </P>
2 |) q! C5 t7 E4 s1 r2 ^# N+ Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' J0 Z6 ]2 [  D) \& |! l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 N; N8 p! [0 Q
<P>你的话语跟不上它</P>
5 X$ b! y$ H& O- L6 U3 r& p/ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ K) a  Z9 R  R7 B6 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 \* r* m, b8 w* h; e: i2 ^) c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 \0 @) p- Z1 q" H8 n% W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ T* G" I$ _2 @
  {% Y" X* E8 ^; Z6 r我请你剖开它
2 Z  g6 W# V. L, r
9 \1 j; h$ {8 j% w7 o& w5 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, S$ E& a# d/ q& i3 u( w2 A0 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 21:55 , Processed in 0.049480 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表