杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47392|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 J% q! ~5 Z1 W9 Q4 ]/ Q8 u1 Z6 w0 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 g& n* J$ }5 [/ V- i% q/ w

0 E; W# G# T/ G2 U7 U
3 I$ a/ h4 J) Y+ K6 j. P歌词我附在后面。( P0 W9 t3 O5 k) z
The moonlight is shining brightly,
& }) n1 Z' n% W5 xMaking the sky glitter like gold,8 r: X, o. A7 y" M9 i8 [2 ?$ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- ~6 Z9 R( F9 N' r7 U. j+ ~The moon is shining brightly in my eyes
9 \# P5 l( q* O3 ^) g* Z6 RThe sky is happy down to its soul% Z5 l4 G2 v0 \  ^$ ^( m" Y( j
With the moon kissing it every night2 v8 ?( t3 n3 }; z+ q4 u6 }) X
Seeing the sky content with its love
) C+ R9 X# N0 S) g5 X7 }, {8 r3 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) N( k' s& Q6 o4 ~( M
You needn’t fear anything" D& F5 n0 h1 E3 R
My love is filled with happiness, loving you steadily
: A. m6 U3 ^  Y8 L/ LEvery other word you utter is love) ^3 z6 O  P2 X- ^& c! U/ \5 X' _' O
I really want to know just how much you love me
% v- `" X7 U  V- i- `+ D* DI love you I love you with all my heart
: |! H( n2 ^& B0 H- y0 JNothing can compare to my love: L5 l+ c/ u9 H, R3 f( G
Can it even fill up half the sky, P’?/ y7 P# P' n9 G7 I7 i
The whole sky couldn’t even reach half my love1 N8 q( X) E/ _) h1 o7 A  I5 c* A9 Q
I want so much to see inside your heart* Q. B/ S' E, T3 p  g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' P0 l5 t& }9 H! r, F
I’m still filled with fear  e: W6 P: d5 n% a. I
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 x4 h) o2 n1 O) W  wI regret not dying
3 E# ~% ^' z6 B9 F, E5 z& S0 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 E9 A) Z$ ^+ j
With such a tongue as yours,9 ]+ i* F% G3 L7 o, `, K% h0 K
Your speech can’t even keep up with it" x% j$ _9 A& A: J0 b( ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( H! P, t' U$ p1 B" ^  U* a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 g, g" ?% u6 I# u8 @( P) a. l# I/ V
/ h! F% k0 f6 Z/ f* W4 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ q- }8 \0 R! L2 w1 |  Y7 S. T<P>月光闪亮 </P>
" B  ^) w9 h$ r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# I* k2 L& H0 E8 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* f/ P% ^+ u1 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 ]% @6 V& p% p0 P. i. V; B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 X- U* q! H1 Y1 Q3 Z- k: [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" `2 i6 H, j8 p6 D' W) I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# L1 s6 k& Z- b" W3 `' T<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 E2 T+ b9 J% L<P>天空也陶醉了 </P>
3 F$ X9 @; `5 Z. _<P>With the moon kissing it every night </P>  J* e* b( X7 H- W
<P>月亮每晚亲吻它 </P># k& m% v. {( M! c6 ~! ]0 {5 E% p
<P>Seeing the sky content with its love </P>; v0 n! S% G7 u% w: A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 y  ^. W7 ]* T% h/ d1 I% F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 X* y5 N- T1 m" w2 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, h- ^7 H4 ]' n6 v, \7 G+ H<P>You needn’t fear anything </P>
( \3 p! u2 T( J; k* p<P>你无需担心</P>
5 u# Z% s0 J1 ~& S# P1 }0 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ J+ f& U; c* h1 m; M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# H- y4 g/ x: n# e. F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) ?0 D+ w! L) r( F5 z8 M4 f<P>你说的每个字都是爱 </P>5 X0 M- \. f# U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& y" c$ P6 b+ J" G5 q, B1 |% S2 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, q+ j$ q6 K* N0 d% ?! U* q<P>I love you I love you with all my heart </P>
" Y, C0 t  ?4 o" T3 _7 ?9 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' K7 H' b! m  o/ F+ M# h<P>Nothing can compare to my love</P>
) i& k, |: `# z9 f1 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& I( s! u" m3 Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 `2 N/ a1 X- ]8 I# k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! o4 }- ~" z8 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 {3 C7 ]% K) G. L0 H9 j9 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& G1 |$ L, e( E  c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 k6 H# {: {( V4 j( p7 [( a& k
<P>我好想看穿你心</P>& y" t- z% X# H( R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" z0 ~) J; c, k/ p7 k$ M2 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* U9 x: o' f# I# \/ l8 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 D' g5 T  a- i5 W  e& ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ^& G; R- ]. k' m; }6 O<P>I’m still filled with fear </P>
" t9 b) C& }1 E! R. f<P>我仍满心恐惧 </P>9 U' n5 p! m7 D7 T# S9 L) p. }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: M6 a5 K0 }  A7 }, W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 W, Z2 X/ w# z6 u& L& X7 s. c' r5 ^
<P>I regret not dying</P>. O( T) m3 D5 H1 ~% N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  f, c' C& K* A6 Q1 s
<P>I only have one tongue </P>' }' t4 _9 e2 i  A! ^* c) `9 B
<P>我只有一个舌头</P>
' h" U, j- u6 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- K4 C! N3 I+ ~& D6 K<P>它不是近于100,000 </P>
5 G4 d$ \# x, t5 d$ n<P>With such a tongue as yours, </P>
- q" k* c6 G. T0 @8 H" |+ h3 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 D" J# c7 [, r; u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 f) C( L+ }3 r
<P>你的话语跟不上它</P>
" ]& L' w& Y9 P+ {3 P: d# f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, t0 X- O  k- f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 W& \( }6 ]" g8 \* a: ~, n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* F' C' ?- C& b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ E( {: m) U) M* x2 D# }  V1 j- ?+ y$ U/ n  h; v, U' M* K7 {
我请你剖开它
) ~( ?0 s% s' k5 C; \+ [. [2 p; R  l: p% i0 p% q* ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ a6 ?  ^8 N/ I& f; m/ r9 O5 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 16:51 , Processed in 0.059026 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表