杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43252|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" t  v2 s: a' S  r1 F: N
( C9 I4 h  j# |& E! k# O; y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 H# k" t  _+ v( n! {  h* [& g

/ i9 [2 h# `' m+ h4 g" A5 k2 r' p, C, o* f7 B) U
歌词我附在后面。
- q% Z7 R. w+ XThe moonlight is shining brightly,
: \7 N: C7 Z5 D2 B' @! sMaking the sky glitter like gold,
& E- N" F" f8 y& O# L& `6 |When I gaze at it, my heart fills with happiness
  I% E4 x3 i) j8 w( MThe moon is shining brightly in my eyes, y& o+ m. F* b
The sky is happy down to its soul$ ]+ ?  Z, @' n8 H6 Y( V
With the moon kissing it every night
; i, G( i) M# ]9 y$ N* f: J2 A* ?Seeing the sky content with its love- n* D( c$ z7 C: d2 |" L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 u% l; b" ?* j: `You needn’t fear anything
3 o8 B  ^# v% e. L  P" zMy love is filled with happiness, loving you steadily1 x) V$ r/ Y! c9 j, F; r) `1 V& [
Every other word you utter is love) b$ o6 T) X5 J3 R8 y3 Q
I really want to know just how much you love me
! Z1 \2 j# H) N' T( V) lI love you I love you with all my heart" y) k8 G9 C. F! \, j3 \6 V
Nothing can compare to my love% `1 X; g- r* M) ?) ?
Can it even fill up half the sky, P’?
, b8 g$ i, \0 V; VThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 d' u0 j" e% YI want so much to see inside your heart* o( ?, b7 j" n6 i# U2 d5 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 o# i3 V3 @/ Q$ d# w7 Y; l# YI’m still filled with fear5 D3 C- |$ v, C
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 `5 S' ?+ C. f$ ~% E! E1 C  wI regret not dying+ W5 o3 r3 ?% p2 w* `# |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 I& H& }4 U/ g0 d) ^. h/ n" EWith such a tongue as yours,1 w+ K, `9 h! W' i- E. _6 e
Your speech can’t even keep up with it9 k' O" O' l, y3 ~1 i& f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! W6 L2 `6 O0 C, l; FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 _2 X$ a0 Z0 H2 j7 K  G$ V2 b; u5 o4 Z! `& P7 v; A! z- U0 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 Z. a; w* o) q% W& J6 r* X# |
<P>月光闪亮 </P>& ]3 Y5 d- @2 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* @* k7 E2 P5 G: _5 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( {+ X2 v! W4 {8 T' G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 {" }, K# m0 I0 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 R2 H7 ~5 b! L- {' s3 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* J! }5 r9 h: `- r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 w7 y2 s0 m# |; j3 O: T8 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>9 j2 l: D# @1 B! x8 p8 Y
<P>天空也陶醉了 </P>2 x- Y* h. ]2 h. h- @
<P>With the moon kissing it every night </P>$ P3 c+ p9 x2 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' n0 A9 \3 z" h6 s<P>Seeing the sky content with its love </P>% m. f& o, e8 `  a( R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, k* L/ G/ {/ Y8 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* ~7 o. I8 r/ O# x  Q3 J3 d- e6 g8 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ~$ l6 F& x; B& i, J( e
<P>You needn’t fear anything </P>+ }# J0 o, ~9 F. `! s- y
<P>你无需担心</P>
( t2 _: X( V  P7 p' R6 p" U+ H4 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% W/ [! F! w. @. L8 p6 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; l* l! z2 n5 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 |) u7 u+ ]7 s5 @  B/ d3 s0 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ ^0 ~8 l' x- ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
: M4 t9 o7 J, S, X7 c- j& W5 Y3 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 v* g5 N9 v2 \. f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, C: B4 {5 t* n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  x- t, |- K2 d) X6 {<P>Nothing can compare to my love</P>. A* L$ A! A: Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 m% ]% j" G. O( ^/ k, |: Z; k) r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% d, D2 P3 _3 A  M8 P) C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- M4 b1 k7 T% r: [  J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 Z8 O' ], S0 g1 B/ g3 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>( X" G8 K( U! ^  \; ^/ w" C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  W. j  {; r/ l6 x- _8 d) N" ^% ~7 A
<P>我好想看穿你心</P>9 B8 |, A% o! Y9 D; Z% a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 N% a4 h7 l/ I! \5 A* M& H! h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  Q! J8 r& R: Q: a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  A9 b5 W6 b5 `4 Z" x5 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; r+ e4 a' j( \
<P>I’m still filled with fear </P>
4 ^! P& ?: a$ e% ~<P>我仍满心恐惧 </P>8 R0 @+ B/ [' E' i6 ^! U" E8 t) u. e0 [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ e' J- t' \6 O( w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' x, q# P' ?" y
<P>I regret not dying</P>0 W8 f. Q' }; M: ]% v6 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  w9 S$ k9 w5 G7 }<P>I only have one tongue </P>
4 S8 t+ t" x" y( V! D- Y<P>我只有一个舌头</P>1 u; Q  P9 C- x. Z8 Z; V* S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) V1 S! N2 z+ g<P>它不是近于100,000 </P>3 o# ?3 V$ y# Y' V( i* A
<P>With such a tongue as yours, </P>0 I/ M: W' V: f: r  v' e3 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 Z+ B. R3 c1 B$ s3 M- p- M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" z" j% ]  W! I& N
<P>你的话语跟不上它</P>  {( W3 ^& l: D: f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ R  r. E, O7 Z9 }9 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 j- _- T; U# t7 Q& p, j3 J# X3 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 t( k' Z4 }0 h  \3 I4 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # F/ ^3 N' }" R0 f: Z
, e/ ~7 c/ |/ _  H$ C  m( A, |1 }/ ]
我请你剖开它 . x4 u- A; ^- M: ^

/ l. h/ \6 j- D3 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ u* X/ G5 h; p4 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 08:09 , Processed in 0.053761 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表