杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39808|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( Q5 e& V1 j: S- T) q1 ]0 Z2 F  A/ A* k* c0 z- ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* ~2 [/ H/ w5 r1 h8 F3 r/ \5 L) t& a9 p0 B
1 z3 ]5 w6 R& L' P( _
歌词我附在后面。
: i1 R% m# `0 UThe moonlight is shining brightly,7 t' K' V3 d2 D# E1 s
Making the sky glitter like gold,
! D  r7 q" l5 w5 g. GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 {  Y+ H5 v8 ?5 {The moon is shining brightly in my eyes/ `, x3 c8 D- h: @! D2 O! K
The sky is happy down to its soul. h) k- A5 C8 L# I7 z- {1 d, m: Q
With the moon kissing it every night
9 M" b3 }7 }  K- ~7 ^5 l& F- ESeeing the sky content with its love! p. m/ |/ B% x5 @" d0 `+ w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& l  _( Q( Q6 [; A  Q( D  V) }You needn’t fear anything
" X% w, @3 V7 N4 M  q# U$ j& ^My love is filled with happiness, loving you steadily- \8 @2 E7 c; s. l
Every other word you utter is love) ?, m0 `! G9 V* |' M
I really want to know just how much you love me2 J* [9 u. M" j
I love you I love you with all my heart
6 \; ?4 z7 `" DNothing can compare to my love
  Q5 a: B5 X* @; t4 {2 T+ u! UCan it even fill up half the sky, P’?$ [* q5 H0 `* h+ K
The whole sky couldn’t even reach half my love
# m3 V7 J7 ?; B' [$ KI want so much to see inside your heart
4 n* Q9 S- q2 y/ aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" P+ a7 S+ _( B5 i; ?/ U6 d$ R6 SI’m still filled with fear3 y+ W5 V3 c' c$ u6 _
Your glib answers are like 100 silver tongues% `" o$ |3 O: v0 @# P' M
I regret not dying* H, S! ^( x2 H* `# a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# d0 s' ^7 ?, @7 k; {' m* OWith such a tongue as yours,/ P& [) b0 M, m' E: e8 ?
Your speech can’t even keep up with it
) m5 G& E7 H- x: J/ o# hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 T: X# b& O1 ]0 N( c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ e: i6 H9 e' x: X. d6 @2 h. U" e! R1 G/ }+ ^  M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 S  f& J- e! D, V7 g
<P>月光闪亮 </P>$ N. C& u; K" N+ ]  M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! ]4 K) r" e0 \/ S. Y; B3 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ i6 |% _/ i+ }3 G" g. g4 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 g) l- K9 y% g$ U. Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 s' ~' Q& N, {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( `1 O) X, j0 l# N' k. K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' E( S+ k8 Z; K8 v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 l! I" C6 e! F6 O6 Z2 Y- @<P>天空也陶醉了 </P>) a9 K: e4 C5 {9 J* g4 o' e5 v# Y
<P>With the moon kissing it every night </P># Q9 g3 O; G; ^0 C; @$ v4 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" L' E) T* Q5 m; N<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 F6 b7 U' ~0 w& {6 ]; r0 z! g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 t  j+ M" B2 S) k) W6 I6 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 p. q/ R- l3 S2 A  h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' N* y: p) q0 h: Q# X" e<P>You needn’t fear anything </P># x$ s+ \+ T/ Q0 B3 |3 h) E4 U3 \) E+ C
<P>你无需担心</P>6 x2 i0 ~1 d# ~' q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 B  F, m( M0 w- |" N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% V0 ?( n5 h; P8 @+ q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% E, g" U. `' K( M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 U4 h; J7 A, k9 t6 p, F) F<P>I really want to know just how much you love me</P>0 N* i3 W$ v6 B$ V: J8 ?) M6 a, E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) ?: c4 a! d9 r( e* Y( U* ]( e<P>I love you I love you with all my heart </P>  K6 w% W1 _/ n* z5 |" }- R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" [# f2 }, H% H0 N. |
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ A6 ~7 `8 _  x% B& M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: V4 C  N9 G7 U7 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. E+ }( [" ~1 i, ]1 w2 F8 \0 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- ?; d. y) ?, ~# g1 _" Z: }3 \: A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* H" C# W$ t+ L( X/ X$ Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 ^7 e8 r2 M4 U% W  Y9 P+ Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 [8 y" a- @7 d$ m* ^
<P>我好想看穿你心</P>
+ J4 @, S5 Z! b; J/ h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: ^7 E- _+ x# q( Z$ |6 L+ A/ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, T, k" o$ L3 Q; b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! n& ~8 q/ e* M- m' D1 r2 D) q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% `# W0 \. {4 b, B4 F<P>I’m still filled with fear </P>, u& r9 w6 V4 B1 T
<P>我仍满心恐惧 </P>- H  b3 y! Z' S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 R! Z% g2 d1 D1 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 M& E% m- h. Y# Q
<P>I regret not dying</P>
" p/ h7 ?# h7 Z1 w% Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 |, X6 q( T$ s9 h7 w- J# g
<P>I only have one tongue </P>
# {8 P* K9 S0 E- k: I) _+ A0 l$ f<P>我只有一个舌头</P>
, M! P) W8 t! _4 Z3 L1 V# B. o9 Z' Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! m  K) B3 u4 o2 P! o' D<P>它不是近于100,000 </P>( D" G8 k2 O$ ?# E8 a5 e
<P>With such a tongue as yours, </P>+ B/ g! H/ G$ h* G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ W2 M9 i. u6 Y( u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% C2 M2 X7 C. f- I
<P>你的话语跟不上它</P>
: M4 S, @4 K9 ~5 j8 ]: _* m/ Z" t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ m1 r& k+ n$ }# K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 @  P7 W  d' N9 P7 d) f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ X% \0 }4 m3 W+ Q* ]" N. M- a7 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  q+ i7 l( Q( z: K( p* z9 c2 L$ S  |+ T7 j  G3 x" E5 N
我请你剖开它
" q  |3 ?# H) }! b' L  r& p- h. k1 b3 F. n- B: W% ?0 S& n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 _9 n+ h" ^$ j$ Y! ~/ H' N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 04:02 , Processed in 0.066612 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表