杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42065|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o* Q7 F$ P# C& z7 p; {- u2 }' H3 X' u' l$ b- Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 Q8 D4 [. k' M
, N( x+ M; c5 n5 l9 x

9 X1 d' s; V& ^! ^歌词我附在后面。
* T+ m4 k" }3 D" n3 RThe moonlight is shining brightly,
: ~9 j: N' Y9 H* ?9 n0 n  WMaking the sky glitter like gold,& ?" Z+ o  e6 A! k8 @- B& C
When I gaze at it, my heart fills with happiness. P3 K5 M0 @1 o% `7 h
The moon is shining brightly in my eyes
2 u, c$ P+ b, v+ @5 E0 e$ tThe sky is happy down to its soul8 n6 K8 B* \5 g, [" h
With the moon kissing it every night
0 U( d/ D  |: z- r+ f: KSeeing the sky content with its love1 [! G# p: v. i$ m$ |: G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" H: N9 o! D7 T# c/ J! mYou needn’t fear anything
+ S5 v% Q2 z; V/ R) h" Z4 y- OMy love is filled with happiness, loving you steadily
  F) L7 Q( G8 I' `' NEvery other word you utter is love& ~% t/ v- ?% d9 z0 a. ~
I really want to know just how much you love me
- v$ s0 @% b8 E# @4 ^! q) cI love you I love you with all my heart+ }0 D5 W' p5 W7 r) o3 S# z
Nothing can compare to my love
0 K$ N$ h- u( k. k2 xCan it even fill up half the sky, P’?1 g8 O! S; }, `4 [% G
The whole sky couldn’t even reach half my love+ m4 [) r* c. i) B" m+ `
I want so much to see inside your heart
4 K- _( a1 f3 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ G  w4 P. Y% f
I’m still filled with fear
, P% }/ q1 C* d" O; n" ~) V3 uYour glib answers are like 100 silver tongues
6 }$ x) |; C" m5 i9 I" t( W9 BI regret not dying/ R% ~8 k9 B0 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- ]3 Y2 D& D) f: ~- k
With such a tongue as yours,6 x9 b8 Z. Y/ P$ Y% @( ^. w
Your speech can’t even keep up with it
/ p9 S( P1 [' s8 {/ L5 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, c* `9 W% ~$ v- D, f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   L: {) @: B# S" h6 h5 h: I% s

- c! P, D$ L2 q/ I9 N2 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- X8 }" s0 @! e3 j' \2 H. |<P>月光闪亮 </P>, o* I; a0 ~1 [4 U% ?0 V# r
<P>Making the sky glitter like gold, </P># U- C' U$ t' C, A$ u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) e- E. N/ V  u- Q( q9 ~0 u( J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* I# }/ b, \* A; m2 R5 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  f3 Y$ y& {$ ~0 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 r3 X% ]6 R& `; c1 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; }/ d/ v+ d2 @+ c2 q/ h
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 e0 g; \3 r$ q1 Y, f+ w3 z
<P>天空也陶醉了 </P>
: r3 Q0 m; x6 L: A<P>With the moon kissing it every night </P>, o2 q$ Q3 w' X1 I& z/ v9 t! g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 Y9 `5 C( i1 d<P>Seeing the sky content with its love </P>
% w6 N& L+ O% D9 B5 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>' d; A( y( v- w* q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% V, o# L& a2 B2 ]3 O% p0 W2 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 L) `; o: B, W1 A  J" ~<P>You needn’t fear anything </P>( x7 @9 b% Y2 b4 Q; X9 t( H
<P>你无需担心</P>
! K: w' n3 b* y8 J; D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 r9 `1 X! l0 r2 t6 f5 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) ^% F6 E$ G+ I* g8 f- m5 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' U* r/ \2 R1 A/ q) d9 w9 _1 ^: V<P>你说的每个字都是爱 </P>; X7 N: `. j# |2 ?  E% ]/ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>* G4 J7 c, ^* V/ J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 |6 g) x5 K3 R# g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 e# J+ n. c4 I4 ?3 W9 {8 j* D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 R6 p- |; Z$ e3 R+ b( F
<P>Nothing can compare to my love</P>/ G1 G0 v  m8 S9 f4 _+ N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 r, B0 j; l4 i1 Q1 s5 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 y% V# J/ e1 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 e; }! V/ I% I: U- ~+ [+ Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' m, b+ ^6 V* ?! r* m. m4 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 w+ H/ _. ]6 B% k4 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 l3 [) k- C. j( \$ y; a<P>我好想看穿你心</P>
( E0 i6 H$ {! g6 d8 o# f  u8 F5 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' W6 ~2 E$ B  {, v# S6 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 M1 d! S' z& f% X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ~% m& G5 W) s9 g* L( U, e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 U, ~5 S9 Q2 l; h  d' r<P>I’m still filled with fear </P>& t9 `8 Q1 c) Q- G- U) }
<P>我仍满心恐惧 </P>* c4 a; |3 x& \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& \: e5 C7 Y+ B' n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 h: G6 l; H/ o* p2 \5 G<P>I regret not dying</P>% }% g* L  o4 S7 c0 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 c6 u2 }7 X5 ?; X& b  P<P>I only have one tongue </P>: C8 N+ A: b* ^3 S+ U/ z5 s
<P>我只有一个舌头</P>' ]7 M$ B3 m: U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 W4 O# {8 s% \- J
<P>它不是近于100,000 </P>* [3 G0 `# |9 S" F/ V! g* s) Y+ v, q
<P>With such a tongue as yours, </P>* z" ^6 c% V' D0 P3 Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># w3 k& e. r& I' X3 l: Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 C+ ^0 V* j+ F  K+ R; B<P>你的话语跟不上它</P>
1 @. M: Z6 Z7 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; L" N2 U5 Q. n8 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- A1 d$ D6 Q5 ?+ e( M9 x# l# f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ [8 B9 L2 T5 m, e9 F) Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 P" J5 F+ H! h1 f; K  \8 {/ ~
, j0 \7 X& r9 n$ \- D6 z. u我请你剖开它
2 A& t" T0 _! {! A8 a6 p+ ~; x$ @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 f2 b0 y0 o# A7 Y- a8 i" }# u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 03:43 , Processed in 0.055413 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表