杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39486|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 `) H5 p$ {% R8 p
* I3 w7 C/ I5 |( l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) Y0 H$ |9 M0 Y$ Z3 L9 z1 I1 U' j9 t" B% Q& S
) u; v- h" [' m8 L( S
歌词我附在后面。2 T. q" C3 j* b0 j( Z7 W
The moonlight is shining brightly,  w3 P3 {& t) G1 V5 U$ D, [
Making the sky glitter like gold," p0 C2 g& t7 _1 _- j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* Y$ B, [. v' h$ ~) cThe moon is shining brightly in my eyes% T* A7 a. l1 {, I% ?/ B
The sky is happy down to its soul. n# x/ U( ?% l* K& [! R
With the moon kissing it every night
  Z( R. C; N* k: E" jSeeing the sky content with its love! [9 B- i, }7 H1 L8 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; s  M, z/ W: J; [5 p  ~
You needn’t fear anything* R+ c3 |+ _3 ~8 a( A. M2 O) q
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 n6 H/ e* F/ ?5 h! }- BEvery other word you utter is love
8 f9 G% R7 }6 R' T* ^I really want to know just how much you love me
# v2 Q4 Y/ N4 Q. i. uI love you I love you with all my heart( ^4 t6 ~  D" ^( Y$ i# e! O
Nothing can compare to my love7 ]( ]7 R2 P% |/ G) P1 ]
Can it even fill up half the sky, P’?8 g% m2 z2 z# o, F- y$ ^' N0 n& o- b& j
The whole sky couldn’t even reach half my love
" P* a2 v: f& QI want so much to see inside your heart
# Q) ?1 `6 F5 ~0 R: A3 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; x( v! |+ W& a" xI’m still filled with fear
1 g1 D: u# D* f1 \; zYour glib answers are like 100 silver tongues  b& E3 I5 e6 d  l. r
I regret not dying! Z, E! x) f# [* ~5 A$ _# y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 ?4 \3 ^; j' G. xWith such a tongue as yours,5 ~" o% Z7 I% n2 i1 o, w
Your speech can’t even keep up with it8 r( ]2 W6 }0 P3 N) n# |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ b$ Z2 `) ]: S* q* kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 p* `+ w" O4 ?- |/ l- o. u2 T: D# Y' T& ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 ~, X" S2 Z% s: }<P>月光闪亮 </P>
- l6 D5 J- U/ B% J3 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ I  _- g  b; ?9 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 L7 Q1 \5 d: l0 M8 P/ c& }' z0 u, C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 S1 I; U+ G1 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; g- ?1 I) A/ E, L0 M8 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 }1 k+ K* v3 K5 f0 j% ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 l2 g8 I% v8 z* U( F<P>The sky is happy down to its soul </P>
) Q' I1 l4 ^3 V1 m% |+ t<P>天空也陶醉了 </P>8 c; \6 ?) K% T' @' m! s
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ ^# o3 i' Z' D# h* R" r. p<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ v* i5 n7 l+ P7 A$ C  A  C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. L) i# G8 j: H+ B! `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ ~' B4 `$ S  h$ X; I3 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 ^" }& x0 W* R1 y8 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 L/ d: b/ z+ r: Y' |1 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
/ Q6 P. i7 l. i0 ^( {<P>你无需担心</P>
# k' Y* L' `0 C& N. J+ c+ V9 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ~. M' t% r0 q/ B: y% I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* P# |: l7 @& H5 H( i5 O5 n+ a  D7 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& g( x1 }* V( |. v  n& Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 T1 _: S2 l+ l* ]& T- S6 o<P>I really want to know just how much you love me</P>) Z: i4 P1 i. o# E$ _5 E6 w2 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 |* h! \: Z% [* A9 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ^* |) C0 p) S7 G  K, `, l8 {! q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  u" D9 X; D& o9 L4 [. Z<P>Nothing can compare to my love</P>
/ G! A& h$ }. m7 [- M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ R  S% S  g6 R# D" R4 m6 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 s2 D; Z; h# U9 m' Z7 N& d6 q; S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  X2 T' ?3 ^. ]) ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 W6 l+ ]) y4 P+ [+ Z# {4 w  p<P>整个天空不及我爱的一半</P>  j; h2 x( c( M& E/ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 L8 D, r( Y$ |/ J) G<P>我好想看穿你心</P>/ `; U8 U& M1 j" d) W+ ~8 x3 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 E, c8 J% e+ j3 ?6 Q! I7 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 o( O2 b& r2 h6 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' l0 h8 j. b3 _  s% Z& r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 e0 m& j( }+ J) U; B7 }<P>I’m still filled with fear </P>
6 {7 V  X5 K. z& U<P>我仍满心恐惧 </P>- C3 ^6 \5 Q6 W9 ~2 d& m; X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& p1 \7 n) D8 H: Z; g, X, f' S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" \, P  q: ^+ a<P>I regret not dying</P>, Z( f+ j  ]/ Y) u. ^: s( k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ \2 b8 o: V2 ]& B7 n<P>I only have one tongue </P>1 _; L4 |; v' L/ E
<P>我只有一个舌头</P>4 u( x( [: F" ^4 M+ U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ J) H: x* M2 y# t8 r
<P>它不是近于100,000 </P>5 Y% A) L% z6 {5 b; `" M
<P>With such a tongue as yours, </P>
' H0 V0 V# g+ `( ?+ u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 X% w, F" @6 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" C$ c% I' b8 n! d% k; e
<P>你的话语跟不上它</P>0 t4 {6 R! m3 E* X3 \: M7 j9 m) _# L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# \: ]0 O2 g: ?( I; a* j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ T0 A# t5 I" D# y$ {; g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 M% K  f2 O8 d0 G. L5 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   P* B& p$ H# |* m/ y

* |" I4 b" W) Y  j% ~) J6 F我请你剖开它 , ^7 n+ c5 W# w9 R6 ~7 n7 g
, f" L* z3 K" f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 F8 a8 ]4 f7 g) f8 W2 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 07:30 , Processed in 0.047785 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表