杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42159|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* ?$ s, I# s2 j6 C$ Z. N

! V# ?& S3 T2 @6 L+ `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 U1 c* M+ `" H. `, [3 U

$ C$ D8 Z6 g/ b7 ~8 d' H, U5 j; p, {& g# `( b; D
歌词我附在后面。" M" l4 \; s' ]  s
The moonlight is shining brightly,* X5 N) [* x' c9 z8 t9 h2 |
Making the sky glitter like gold,
) c& v& b- T3 [3 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* v* z; s- w% _$ \# N& p
The moon is shining brightly in my eyes
6 [$ M% s& ]! Q9 y+ V! XThe sky is happy down to its soul/ M, i( s& ^0 u9 j% W$ c
With the moon kissing it every night; ?) p+ @2 P2 G
Seeing the sky content with its love' t% ^0 c/ k, p5 o3 ?8 f7 p2 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 T+ ~; N3 @/ o, m0 I( w
You needn’t fear anything
! [1 Y# d% ^) J' Y. dMy love is filled with happiness, loving you steadily: b8 J; M# G9 N; x' O
Every other word you utter is love6 Z) |( \. `) `! j) x5 @8 k
I really want to know just how much you love me' t4 O4 Q; f, a  V# _7 l, H
I love you I love you with all my heart  w: Y% C6 j( z, i& U; r3 I
Nothing can compare to my love
3 w7 M* l; J& h7 b- c* I5 I2 ?Can it even fill up half the sky, P’?) M/ [  n) ~: j, P$ y( B$ f
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 _. w% @* k- e; T% t9 S( }I want so much to see inside your heart* C' S; ~& _! L- b- p6 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  D! f9 B% ]8 g% P# g9 a: i$ G
I’m still filled with fear
8 `+ r- e6 @( }6 SYour glib answers are like 100 silver tongues
1 J; N( r5 }3 AI regret not dying' P% [. a3 I6 v" A4 F( Y6 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ N* F/ [$ {* h! d' rWith such a tongue as yours,
4 ~$ ~/ L& w# M4 y6 ~Your speech can’t even keep up with it* u; C4 e8 I  @' v% P  v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ b* ], I! \+ i" @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % t% H$ F. B' f. Q1 e* V. X
; l# X3 r" A& `& W) @' R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; D: A8 Q  c/ u/ r- _$ D
<P>月光闪亮 </P>
! L' v9 S5 t- N3 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 p- O8 N& T$ b; N, g<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 p4 [, b4 c) g/ q  K  f) E# `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 a. Y1 v5 T" K* t8 o7 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% e, `$ p( b$ N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; P# D8 m( i( q5 j( T) v- M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 ?3 k2 Y: C5 N  V) o. W
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 H+ K7 G  `/ Y9 P2 p: Y
<P>天空也陶醉了 </P>- g; m* J; n0 Z& i9 K3 W. Y- P1 [  |
<P>With the moon kissing it every night </P>: ~) k  x& M5 I$ q  q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* [# K5 `/ j8 b6 I) T
<P>Seeing the sky content with its love </P>* o: z. ]! E* U# e5 V% z+ X# ~9 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% S0 q$ v$ |0 a) W" O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: \. Q! I( }7 g& P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 L1 O) o9 S! F1 ^2 _/ O
<P>You needn’t fear anything </P>8 W; _$ G" K6 u* }& G! n  e* ~9 L. R- A
<P>你无需担心</P>' y  y: O8 k7 W. m' r# M9 w6 H( o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 N( m0 U' m  W; {% ?( t4 V$ a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 G  L" q3 h  D$ }7 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 o% V/ s( j4 d# R& p" Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& p2 |2 C+ y6 ~' Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
# C$ G$ ^" R. i# K( q: O9 z% @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 y- V. A/ N7 Z. F8 D' c7 I<P>I love you I love you with all my heart </P>6 H8 R9 f4 y* `' ?* c, N- g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' q' V. n& m. Q1 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
! b6 |" r6 r3 w4 c) b2 T' t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># n+ L3 e# t' t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ H4 e+ s, g! Q, F5 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ ?. Q, H& y$ A& D7 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# P+ a9 ]3 ?( g, A2 Z7 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& F% f' n* o( B  h8 |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" U' y" F7 R) u4 Y, m9 m7 M. j" M5 R: }) J<P>我好想看穿你心</P>1 \( K9 y& O' i% H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% H, b3 v' y. T  G: [$ h* J' a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 {7 O6 F$ L: `; S' y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- v# O9 O- g5 U2 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 L" |+ T5 c2 a3 ?<P>I’m still filled with fear </P>+ F  U& e0 H: ~' P
<P>我仍满心恐惧 </P>
( y8 H, f5 m, b- g) n- Q* \, }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ], H4 o- x+ o5 k# B7 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: @' L, p5 b: a9 |/ g: U. E! \/ b
<P>I regret not dying</P>
# P" |: \! l3 E, l+ _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  x( _, y4 V0 N, w: P<P>I only have one tongue </P>. m6 t" d; V5 v: a5 G4 x
<P>我只有一个舌头</P>$ u1 \! i0 l6 m) F$ E) N7 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 e" K1 ]/ t  s' s
<P>它不是近于100,000 </P>
1 r( {4 k0 X# u- @<P>With such a tongue as yours, </P>
$ @  @+ t7 X+ g+ ~" J; s$ ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># _+ `) }; Z# x5 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ ^* ^! a; h1 I+ m<P>你的话语跟不上它</P>* @7 y5 @$ p& \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& M) i7 n) p3 `) Y' S  C: [4 L- [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 F; I3 `7 \# M( L/ O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 O# y! p. f# K" X4 y* T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ ]  {9 e  x- A2 a- K
$ r/ @: c* h4 w+ ]) `我请你剖开它 5 p2 z" ~1 W" K2 s3 x* m& h, m
. g2 o. c3 T9 P9 W; N7 G0 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- h4 Y; Y3 u/ p7 n* T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 16:37 , Processed in 0.055579 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表