杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46208|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 M9 v: B5 n: n& N0 q, q) H
, z3 {) k5 [* D0 L+ O8 [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! k# \' O& f5 l$ W! [# W& s4 X8 M2 I, W  }* H. F

. ?& p. n7 o) D5 t. m歌词我附在后面。2 H) H* b$ ~# r: l8 K
The moonlight is shining brightly,! s* s. h" R. D* ]
Making the sky glitter like gold,5 q% Y. i4 ^& U, T
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 X2 @: ?* \( _8 A
The moon is shining brightly in my eyes- s, I8 f& c- B% k8 t- S3 W2 P
The sky is happy down to its soul9 k- M' Q6 f/ \# s  Z& B
With the moon kissing it every night; d" N3 Y2 U# [2 q7 t
Seeing the sky content with its love
$ Z, Q: Z8 {5 j( C' d( b3 i: L/ c9 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 s9 s7 r5 U' hYou needn’t fear anything
  V9 @) T, g1 H/ zMy love is filled with happiness, loving you steadily3 P9 P& o: J& K" s
Every other word you utter is love: d2 Y8 u4 `0 t( T6 J, N
I really want to know just how much you love me+ g; N) c; |  q
I love you I love you with all my heart. j& \  @7 b. A2 l) g  |7 n) X
Nothing can compare to my love7 c% x8 c+ v6 F) F( B
Can it even fill up half the sky, P’?
2 H9 }/ p2 j- h; C4 I0 O9 l) u% FThe whole sky couldn’t even reach half my love) V- d4 ^$ z* \" U' {+ J
I want so much to see inside your heart
! g6 S* m, ~1 X! t4 y" mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 M9 U5 b8 [6 H8 ^0 p4 o3 m
I’m still filled with fear5 Z* L1 {) c7 Z* N( t
Your glib answers are like 100 silver tongues' P: A: f/ F. C3 m7 Z
I regret not dying2 d! Y5 @% T. e3 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: o: ], O: Y7 ^9 }9 W( o6 OWith such a tongue as yours,
' @5 l( @( m0 l2 W% |% gYour speech can’t even keep up with it: K/ _3 X9 \/ P. T( r9 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 y7 t1 e  Z$ g  C3 a; f1 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ~+ R! t/ j& v" t2 ~/ r5 p+ c9 ^6 m

* a5 j: a7 ~& m3 k+ L<P>The moonlight is shining brightly, </P>  g1 i6 g4 Q- Y6 Z, f3 Y0 ~
<P>月光闪亮 </P>
7 a0 I; F9 G8 \( C<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 i  S: ~8 u$ {9 F, Z9 \, x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 t) m3 |' p* }1 ^! L+ Y) }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) @& J8 }1 W" {* d  h: c. {0 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* `- V* }* e& _8 w' y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 j& ?5 ?, B. N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) h: Y+ g1 D8 t- s% w
<P>The sky is happy down to its soul </P>  K4 O' V0 f' R8 l! b/ B
<P>天空也陶醉了 </P>4 L5 e( T, a% Z& N* V
<P>With the moon kissing it every night </P>8 v" S# s8 m$ U/ N; N; [$ Y$ O5 A9 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! D" p7 s. r' c$ k( f9 T8 Q* b<P>Seeing the sky content with its love </P>3 s5 s$ j% Z' A# F5 R- e1 x, X) y7 a5 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ }, Q% ^4 Y" B. ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ M& c( m5 S% W% O- X, l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 P% _. v- f) b<P>You needn’t fear anything </P>$ Z; k0 }( m. n5 i
<P>你无需担心</P>9 G1 z. |7 r8 d2 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 G0 b, d% v" M# _3 n- t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ o4 m3 v) }$ ]: G3 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 @3 V6 y7 \5 s1 W3 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 I: K8 q. _6 l0 n9 R; Q( ^4 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 R* i+ c5 m; l; O1 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 s& P. C9 ^; M/ K: q# ^& I& X<P>I love you I love you with all my heart </P>) N2 d. w! w, ]4 A! p6 X! M; s) y% q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 ^" A+ |% ^! `, ?+ u. E& z' i
<P>Nothing can compare to my love</P>" _" t2 C4 h- j/ e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 n) W8 C& T) [2 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: P7 [$ C9 w3 {( T+ R5 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" s: Y4 ?# F% k: d! D; r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  x8 i6 F. s: E3 \5 ?5 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" _  G7 ~) l* q- S: g* P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 I% i: t, b) m<P>我好想看穿你心</P>
; Q- J% A7 M& X$ ?9 r6 Y2 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! c7 W4 o# o4 D( H1 u  ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' H" k- n0 }- w0 o5 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 q  {3 I* H- x$ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 V, N3 ?/ }- M& R9 V, [
<P>I’m still filled with fear </P>' M% A, B* a3 @# n
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 s9 \0 W! O1 \' T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ ?1 D: R& P" z' ~$ X  Q0 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* `1 i) {3 {, |: p
<P>I regret not dying</P>+ M8 P' z: q/ t$ O% J5 f* e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 E% C) K. l: q$ z; n( f. G- P; p
<P>I only have one tongue </P>
$ G! w+ P, G$ V9 e: P" a  ~<P>我只有一个舌头</P>
( ^( l/ M! }4 y& [3 S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- y1 N9 O# l9 T( v7 _) @<P>它不是近于100,000 </P>! q7 n  M2 V. M) R  H1 A! d
<P>With such a tongue as yours, </P>" C; ?' [8 c: {/ h: y8 ]6 q( I8 h2 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" A1 c$ h  H4 @3 K) |$ @1 d8 [5 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  x8 B! ^  B6 H3 ~  J
<P>你的话语跟不上它</P>/ f5 m; T# Q" p6 i, H4 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 m3 N$ M( Y  t' z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, _  d- C$ `7 j: O4 r( S& X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; T4 ^% A( g* _5 }5 e) o" J3 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ]8 ~3 p& C1 `. U0 c1 U. W
9 w8 n& }, x5 s我请你剖开它
' O2 S# a" |2 }" ~9 F. B. Z' {" i5 S6 N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: C2 X8 u8 x4 }" V, j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 13:39 , Processed in 0.063921 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表