杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50639|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% M! G) [; L$ p! g+ N: h7 o# s+ u
4 l3 y1 X7 ]: x* o9 R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 S; _* ]* q+ h4 _2 s8 \
3 F. U& n& A( q$ l. h0 m* C
- @) F/ J) d5 D" L0 t8 v% T" r歌词我附在后面。
. e' O9 O8 f# N# F* S/ UThe moonlight is shining brightly,
) k' ^- `" r" ]3 a0 |9 ?Making the sky glitter like gold,7 M+ f6 H' a7 o+ B( ]; D
When I gaze at it, my heart fills with happiness# H# B* E8 W' v1 q# y
The moon is shining brightly in my eyes  s: [7 K. O+ t1 X
The sky is happy down to its soul' z5 e/ T  W/ G7 ]
With the moon kissing it every night
* a$ J$ F* x) P- TSeeing the sky content with its love0 t/ X0 E7 @+ |; e- j, C- w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ K0 J; o# J* e$ ?& N) ?" a' w
You needn’t fear anything
0 I5 N; ?% v5 N0 {My love is filled with happiness, loving you steadily
1 {( U5 T- v3 m& ?9 J- hEvery other word you utter is love( Y$ q/ c9 f6 Z4 p
I really want to know just how much you love me. a+ Y8 [" C$ H2 [& }: `
I love you I love you with all my heart
" {7 F1 J  L- [6 RNothing can compare to my love) i8 Y0 _* K$ _' V( W# X
Can it even fill up half the sky, P’?
  ~# G- N2 e2 I, {" ?9 fThe whole sky couldn’t even reach half my love; ]  Q6 k+ M* h: z0 V; x! h2 o
I want so much to see inside your heart* S* N( Z/ X# Q/ ?3 [& e$ \3 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 o) O; g8 I# {1 y( }" o9 ^- \I’m still filled with fear
4 y7 X6 O  ]$ ?/ K' `Your glib answers are like 100 silver tongues
/ x8 c: p: J! M4 l& U: lI regret not dying7 D  _8 S( f* k7 N  J+ j4 z; P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. D4 v8 q( o2 d- C! @0 s3 }# z& i
With such a tongue as yours,
2 D+ u0 c9 ]4 \( N7 FYour speech can’t even keep up with it
3 A) k9 z9 d7 C# hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 N  @& u0 z! ?4 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) |( s. a' {. d& w3 X* ^1 L

* D+ h# W. g6 ~/ N! @, [! I5 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 |+ u- F9 M7 i8 P7 ~# @; q; s3 C
<P>月光闪亮 </P>
5 S6 w1 F. c$ c  i3 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>) G+ i6 q, S1 c6 z" E4 ~8 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  C7 p& A+ V. |* S& W" r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 h# K" v! V2 a: _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 \0 f, [1 s# z% ^+ e1 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 O4 B2 c5 w8 N7 Z& m2 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, x! P+ g: t; T  b9 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: K- K' f2 [* t3 y0 {<P>天空也陶醉了 </P>% O( U6 z5 b/ K2 h
<P>With the moon kissing it every night </P>: E. K/ _6 B, O$ S+ l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 b) C8 |$ N) B% j<P>Seeing the sky content with its love </P>) c# ]9 P6 Z3 i; q3 }# T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 ]% g5 M9 |; S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 _+ U, S/ ~8 \/ N% C0 ^; W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% U& o& _6 r* q* S' b) k9 q5 L
<P>You needn’t fear anything </P>
7 `  {# O) p9 b9 `0 S9 W<P>你无需担心</P>, q2 F$ b2 h) Z$ H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ `$ V% ~  s  o# M! {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% d0 O8 F# b+ l5 y2 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, l5 e. o. I+ R/ E<P>你说的每个字都是爱 </P>; N% C3 b  o. @& m: _( w8 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: H4 I6 O1 u3 Z9 |1 m& S<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 V& H) J  Q$ f3 i) }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# x) D+ T" D) ?( l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 c2 L3 c; i# P6 L, E
<P>Nothing can compare to my love</P>: {, a: `' e6 Q, y( A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 {0 \6 d# T% A. ]! w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, U* L2 J6 }. V5 ?* x. d8 X2 l' o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 f, _6 w5 J' t) a, }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 i/ P/ K6 A' T6 h) v' Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>, c$ m5 r  U- `, H; j( L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* `+ j: s. g) k0 z2 k
<P>我好想看穿你心</P>, T& t, z# M9 z4 w5 v: n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" t0 N. }6 s4 D0 B2 Z2 n; O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% m: B1 k- @7 J% e# A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 }% }3 L1 |* V4 p( I5 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 E) ~; Q5 E& I% p' X1 l' ~  S- D<P>I’m still filled with fear </P>+ I! ~) G9 x# T' ?  c. _
<P>我仍满心恐惧 </P>/ d* d3 x6 c1 d' t3 E1 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: C' C+ K! n' G  q& ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- r7 f0 u. @8 b% U8 W
<P>I regret not dying</P>3 [1 u$ H3 @. x3 j3 U# m/ N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% |. N. T7 t" ?3 @0 J  }& \<P>I only have one tongue </P>: z( E5 a+ l0 G
<P>我只有一个舌头</P>
' j7 o: F9 |# E, G* Q7 [* e3 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  t* I/ J& ~9 m/ J4 [5 U! M<P>它不是近于100,000 </P>- D5 P. C9 ?2 c4 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 A, X  g, n; v6 M. d: T$ b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! u2 Y3 u7 I# w6 R) @& }  r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; A6 S' x! {+ @, @* f7 T<P>你的话语跟不上它</P>  \% y4 ]" X7 s/ |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) d  o: i5 _4 N" X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># U; ^) c# ?  h; w" s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- k( k0 d( [/ \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ n: m8 G9 B9 H* z& _4 \/ e: c) O$ s3 s

) @+ q3 t$ s. L) S! b* n4 f我请你剖开它
) B3 c/ A) z5 }* O' m1 |) t: T- c1 r( @7 j: U+ ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! e% k7 W: Y. Y$ t( n, f8 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 18:02 , Processed in 0.435658 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表