杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44051|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ J. P1 z. Q- a% s& A/ D# w9 h, L' X8 t. t0 U3 z! L1 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; o0 Z! O- ], \3 u# z, m9 {2 h9 A

4 Q" P4 S9 M- X  Y4 [3 B  t( Y+ S" D# ~, K9 K5 S8 j7 X9 O- G
歌词我附在后面。* H5 P' @+ P# d1 G0 t+ w5 B
The moonlight is shining brightly,
  @4 n% _. k5 _( L8 p% G  ~Making the sky glitter like gold,; z) w& D& x7 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 g+ l& ^- o' T* B' d3 \& I
The moon is shining brightly in my eyes
& M! O% A. i: \; X, Z" JThe sky is happy down to its soul9 Z5 l6 i% E" f+ r# ]8 ^2 D) j$ F
With the moon kissing it every night
. ]$ \2 I9 g4 O) ?0 _2 n+ b% x9 ySeeing the sky content with its love" d6 `8 }9 Q+ P7 Y" h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) h9 B9 d9 A* n" k/ G
You needn’t fear anything
$ `3 b) B- I% [( rMy love is filled with happiness, loving you steadily+ J/ W2 y' z! h+ h% x6 r: z
Every other word you utter is love+ ?& `9 @- H) e3 R, J
I really want to know just how much you love me
/ n; u- w( n5 h/ ?I love you I love you with all my heart0 A8 Q: p& S& f* v% Q
Nothing can compare to my love
) R- h5 E1 Y4 J/ Q; {5 O' CCan it even fill up half the sky, P’?
5 |9 ]% @( |6 @) K0 f, _The whole sky couldn’t even reach half my love/ L9 I6 k# H2 M% q
I want so much to see inside your heart) M, c* z' H: L3 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( K3 W/ s) D; }) }) u
I’m still filled with fear
- \+ @! {8 l5 x3 d, c- _Your glib answers are like 100 silver tongues
: Y4 p3 q8 ?8 ^+ H; ^I regret not dying- A: l# W$ o+ E& z+ t) c! w! A2 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 b+ \; F% g; ]6 E( I# C" `% ^With such a tongue as yours,+ H  G& `8 X  \6 V* }, {
Your speech can’t even keep up with it& O& Z) }/ w$ s# k4 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ a6 V  P, M! ^. B4 W0 i! p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; R# |5 d! K  }- G: ]  C8 u
! p9 l+ G4 ~% Y( v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; ?, n$ [% M8 f; ^<P>月光闪亮 </P>
9 K) J/ z/ ?  U1 U7 j  B0 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. X* }/ }( z( K8 o* y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; L4 U0 t! k7 a& ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ w4 J# u2 W3 a" L, N/ T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& X- P0 q8 B; d) U- e! b9 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( @: v8 u, V* c' f# i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ f. D: B3 z1 z/ y<P>The sky is happy down to its soul </P>1 _9 e4 b; f- f! J
<P>天空也陶醉了 </P>" n. z2 D! x" X$ W; w' |; p* m
<P>With the moon kissing it every night </P>
: T6 v8 e0 F3 k" a: H" E- F<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 s$ _; b- ]( i7 D6 e0 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>; ?. M* l, ~! A( w) {% f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 k  G8 T, n3 w' e0 L! A3 H$ A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 U  x' p) s% H7 m7 G6 I) G  l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 J) m8 Q; l, y; d+ B/ S" W9 C
<P>You needn’t fear anything </P>" @1 l# [( z. r% z2 C
<P>你无需担心</P>3 M+ W, l- B& Y* h0 |4 G, g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ }7 t/ g: x0 a. Z- P7 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 V$ X. e5 Z" Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 B" y+ ^9 ^5 f<P>你说的每个字都是爱 </P>& j2 T* B; |! s6 H. E2 p/ |) G3 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 M: G3 L) K; j  A7 j  }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; h0 h' F# O" }<P>I love you I love you with all my heart </P>% A5 b) V7 p9 I! v. U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ K9 Z, {' G* y, _
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ n1 J3 T% W+ W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! B2 s  `* x$ T+ P5 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" h/ e3 J. l% V1 e- t2 W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; `9 B9 h5 b6 @& `7 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ h" O4 I( V& L4 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 q% `# V4 S( p* }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ p" C' Z2 P6 _7 D8 W5 O) V. [<P>我好想看穿你心</P>$ B: }+ [3 J/ F7 J2 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 F& ~, u; S9 f3 a/ R6 U: z% Y9 j9 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( B9 i! V* _1 i2 m/ ~  A$ Z6 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ p5 D! B6 \7 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& A5 n3 \1 K, n. K9 d- V5 S<P>I’m still filled with fear </P>
+ f, h( B8 r+ F" V! {6 g<P>我仍满心恐惧 </P>. V% U7 N) E; u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" _' t. W* d! x$ Z1 ~. F) Q; H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 L; [8 {7 y' o0 d
<P>I regret not dying</P>
# c! q) Q& n( m* S& O% W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 M" F+ p6 q1 z6 p. a* Z<P>I only have one tongue </P>5 ?: S" n. V$ A* ~0 J5 h; P* r3 T8 P! ^
<P>我只有一个舌头</P># y& J; y7 i; O, s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' D* y; n) j" L* q' W# V/ H) n<P>它不是近于100,000 </P>
8 e: N& M5 H5 P8 H' `<P>With such a tongue as yours, </P>& D  _' ^9 A0 o" k4 }+ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ^/ L+ R* D6 n  ~0 b) o. ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 h- t% o, A9 _  [4 ?; w& U$ j<P>你的话语跟不上它</P>& O# }( R. ^; y1 U; c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 g$ A- o  J0 M, S# {4 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, N$ i& @; I7 ?* O1 |! H" x: D% _  h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: Y$ D* {% [9 X/ \: y' ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ }8 R, [" O# ^" Y

7 _( \# M/ i0 q& b: K/ ?" C我请你剖开它
, }1 L( R# E1 |+ D+ Z3 t& Y! x/ y# D8 E# s6 E( G  e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& N& R1 Q9 u; E4 h  V6 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 22:01 , Processed in 0.052297 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表