杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47904|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ?9 V$ m: R& J& R' X% W

% w/ R4 t1 l- h/ b2 }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ N) {: l9 V6 E/ w( A' T
5 G, @" O) l% t
6 |. X. `# q# }% h' n& v' ^
歌词我附在后面。
7 e8 y. C+ K9 y0 cThe moonlight is shining brightly,! e+ j1 V4 V! {3 X/ X+ \/ S" p
Making the sky glitter like gold,
3 K; x3 ^$ Y) q5 A) {When I gaze at it, my heart fills with happiness' a/ n- C' E. O# j0 E
The moon is shining brightly in my eyes- r' g2 m1 a" `* H, t. o
The sky is happy down to its soul
: ^8 [$ {( d& H2 |& dWith the moon kissing it every night# F1 ^6 i* V! L% R* ^* ^4 i$ ]) Y
Seeing the sky content with its love# \7 Y0 @+ c. }# y0 p6 _3 M% k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: ~) e/ |5 y3 Q1 S5 G3 Z
You needn’t fear anything
/ y+ ]( B- O, k2 A8 ~% NMy love is filled with happiness, loving you steadily
* v) S2 ^0 V& h9 B% ~! eEvery other word you utter is love
* t- u$ }- Y* C( GI really want to know just how much you love me' ~4 I8 s: j( U" }! _
I love you I love you with all my heart7 N6 }- Q2 w. y+ x  ?& R
Nothing can compare to my love
# ?' R+ V4 P; m  XCan it even fill up half the sky, P’?
: I0 c! ]9 S/ C  p3 j2 R4 J1 kThe whole sky couldn’t even reach half my love  G9 Y4 ~: y# ]$ K6 @
I want so much to see inside your heart, j# D8 J* O! p6 t$ y$ O+ x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& o" _! ^4 v2 n* P  Y
I’m still filled with fear
8 }2 R& q4 D/ {5 n6 Y' QYour glib answers are like 100 silver tongues! h0 k! ?; W0 t" T% `+ k
I regret not dying
: r& l1 J3 E; e2 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 O5 @) Z+ s' u2 h+ D8 k
With such a tongue as yours,; V& C8 N$ o( T' u: g, x) Z. b# x
Your speech can’t even keep up with it
* s4 ~0 V9 j! n( f! T. hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 ?$ L- r" {' |3 D# L% MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * {- N4 l& Z7 O% P% U- ^7 j
0 c% J! q: `5 G. n. U1 i% n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! U$ X* g9 {9 I
<P>月光闪亮 </P>
; j" h- j) T3 _( H2 z2 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 n8 u9 ^, u& a8 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) [7 X7 ]% w" [% F, a9 R. k5 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 x: X: q+ Q/ |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 z. Z4 y: Z% ~0 i! N9 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># ]' f( A$ E# \. Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- T% \0 h3 m3 a; C<P>The sky is happy down to its soul </P>0 w5 ?6 I7 E  W2 p/ B' m  t; q
<P>天空也陶醉了 </P>
$ a! P, q5 ]4 ~" F# V, e<P>With the moon kissing it every night </P>
: ]% ?- R& _+ b6 D% D( R0 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>" \2 H( u0 L1 s, P/ B
<P>Seeing the sky content with its love </P>. q/ v, U4 @3 s1 U- {8 ?' L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ Y2 g! C* g9 f! d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: c) N5 y1 \. H: |' w$ `# v8 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, _8 S8 @8 x- j  ^: ]" S+ S4 e<P>You needn’t fear anything </P>
8 n, y. O4 u9 B. Y% ^<P>你无需担心</P>
4 K. ]' h- x  _  u  _  O) q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! b9 u2 }2 [9 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ u" Y; w  ?- G  v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 I1 z; g3 U! w. m" |8 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 s, Q, R( Q) F7 Z* ]; L5 O3 }9 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 C/ A7 b+ D4 U- h1 E+ d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* i! p9 f& Z: q; @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 g3 l1 k3 L& J, v+ ~; M( U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& _7 ?) d5 q/ l9 v* i<P>Nothing can compare to my love</P>
- X; ^' {- U/ |" ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 x: Z  N: F; D9 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( F4 O4 s2 l& t2 ~; f0 h3 {% Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! J0 N$ }, i% N! c# B3 |* C$ ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- E& s1 e# I# W  X: g; V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 m* t! m" \& C) x: @  g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! Y/ \: S: h8 f! c- V+ O
<P>我好想看穿你心</P>
5 n0 Z2 P  B& E5 H3 _( r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 V8 m- x6 k' o: y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& }: ^  y/ i! }3 i. C+ v+ R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 i( x4 P6 ?1 U+ B- e- h& F3 Z) |+ E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 P2 D) w$ u  N; f6 `) ?0 N<P>I’m still filled with fear </P>$ b8 T, H6 a$ {* B' b3 X8 G" m
<P>我仍满心恐惧 </P>
' }4 P, z$ T0 q. ~  A) y. ]+ I" W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  i( ?! L6 T% R5 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& r7 N, n8 d& d3 f( |  L
<P>I regret not dying</P>( u$ t) p6 U: h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 w! c# x  ^! S7 D<P>I only have one tongue </P>2 t9 ]/ F* H7 k3 i
<P>我只有一个舌头</P>
5 h4 u3 |, F; i3 n: l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" _. u$ j4 h* L- M! l. a: F<P>它不是近于100,000 </P>
: m" l% s# O! v<P>With such a tongue as yours, </P>
9 c5 \& ?3 G! o8 F+ s$ h0 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: ^. Q/ W' W) F/ V# q% k" x7 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, X- I9 h- Y; g. R
<P>你的话语跟不上它</P># Y" I" I/ s5 V0 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 Q$ o2 R4 H  E5 @* ?. @& P& T$ Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) n4 J& z2 x( O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 ^$ N9 {2 A! d4 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 {( S# @# ~" \0 J9 X# k
) G2 k/ _- |' H4 j$ D我请你剖开它
' ^* m/ p4 O  b2 b% ?. U" U  H3 h' Q( P4 u+ x" X8 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. X/ z! v1 O3 k' M( |' y2 d# O9 x3 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 11:48 , Processed in 0.052690 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表