杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. Z9 B+ }$ k0 K+ s( y# q
1 y: h- v! g7 h% R" e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; E# L1 I, ^) w% z2 T; D' P

+ j& r* R7 b8 U2 T" D
& p6 e& R" S; V7 x歌词我附在后面。. c. n2 \6 H- z9 d  C/ [7 D7 R
The moonlight is shining brightly,4 W6 K7 w5 U/ E# {6 O
Making the sky glitter like gold,
+ z- o% x) R8 ^& \When I gaze at it, my heart fills with happiness% \  G1 p! L( a, s
The moon is shining brightly in my eyes- G& E( [3 P% w% A; c; c8 a
The sky is happy down to its soul
/ |) Y- c. ~- S+ sWith the moon kissing it every night8 a- ]9 ]9 m8 i* H4 ]: ]
Seeing the sky content with its love8 r- T5 G% {4 ^4 m8 X4 B1 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# ?6 M3 Y7 q2 C" H7 ~/ _  a
You needn’t fear anything* e  X! _% a1 X" T
My love is filled with happiness, loving you steadily
; ]5 y' W+ }2 i) y, G3 h3 O9 [Every other word you utter is love- g& @7 Y) B, X
I really want to know just how much you love me
1 X+ u: u# |# U- FI love you I love you with all my heart: ?1 L1 Z9 U% B1 n7 V2 M* `
Nothing can compare to my love! l! E* s$ K( |" ?4 t" T8 S
Can it even fill up half the sky, P’?
% R: _8 \" ~/ _$ dThe whole sky couldn’t even reach half my love
; A. @/ h2 f( H8 ?6 K5 ]' DI want so much to see inside your heart" L" L' P6 `, c# @' g; l4 k# w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 Q! b* ]9 L: Y* d* `
I’m still filled with fear" h2 {2 x4 T3 y2 o( D
Your glib answers are like 100 silver tongues9 l: h4 ?5 m6 v2 c$ @+ {9 F
I regret not dying1 e' g5 W+ t# E0 B  _& N7 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* b1 s' ]' m2 a9 L" H4 R' l4 |+ D; ?
With such a tongue as yours,. Y1 [& w% M% `1 B
Your speech can’t even keep up with it% ?# w8 E+ G+ p; {5 I( ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, f" H) V4 o- @, p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- V4 p8 _8 B; H6 a! e7 j& T; a; M; W1 Y! Y4 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, p5 ^1 U9 r# g$ R6 }0 j
<P>月光闪亮 </P>& Y5 D6 ^% h. L4 a3 \. j# p2 p# A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% |& t9 A8 X/ g1 k  Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 W( u  j3 O( z; B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' b- d* \) ]6 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" n2 d: L. B0 G. O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 e" t  x/ _, Y+ i9 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* M& p9 B  j  @! T" \<P>The sky is happy down to its soul </P>
- p/ o7 K$ z! d4 H9 t1 R( Y<P>天空也陶醉了 </P>1 {1 @+ g2 @7 C$ N) [
<P>With the moon kissing it every night </P>5 Q2 g5 g/ D" l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 o/ M3 C  Z* v: }, d<P>Seeing the sky content with its love </P>
" H. l  N" m0 C+ F2 m4 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 v  S6 ?) S) p5 T! o9 D: A# X) f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  e' Z2 R5 _: i2 _1 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: G5 d5 V% J& d8 f+ Z  |
<P>You needn’t fear anything </P>
9 J: h$ X. P1 g<P>你无需担心</P>
6 s" K& N! T+ W4 p1 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 U+ w$ ]) Y. X$ N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 B8 K& V! F# ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" {5 z5 t( Z: Q0 J/ F: r! _+ b7 X<P>你说的每个字都是爱 </P>- D( r5 T. }2 h" ]8 M0 B. E) `5 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 ?; x  ^- a$ N( B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 M- q( K6 X% b3 F2 F/ D( _6 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>! X+ E) A  N3 M# F  X% V9 b2 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) L9 Q0 i3 `: d& L: f' {
<P>Nothing can compare to my love</P>( X! ?/ `6 ?4 p& s- Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 l( T! k, l9 K( F* I& ?9 @0 N6 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; f: a8 \. t+ X/ i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- L9 M3 A$ v2 v6 p8 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 k0 d7 X! R' }, \; F5 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ f" R. v# H" b& S9 j: a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: l: {8 l# U7 K7 i, Q<P>我好想看穿你心</P>6 b- d! C$ q. U* S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# `. O  b3 R2 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 f* o8 }) H. F6 ^0 H  P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 l2 j! s$ C. D- i5 \( F6 `. g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ B9 X3 B; j  l/ G+ u1 s. T
<P>I’m still filled with fear </P>
! p6 ?& P" F% u) C. J( l+ M. ]<P>我仍满心恐惧 </P>. `7 S* L& l5 V; u  p0 j* f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" r, L$ S. ~' c3 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: d0 H; r$ u* M, E) j<P>I regret not dying</P>
/ ^' {/ w5 \+ F7 ]3 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  A9 u  x5 }- T- {
<P>I only have one tongue </P>, n7 S3 [9 C/ _8 c
<P>我只有一个舌头</P>
$ x2 w* E: ~6 |5 U* ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 m% \2 o) [- k/ L# D+ i9 n8 k
<P>它不是近于100,000 </P>7 f/ Q0 D$ m, D4 S7 e
<P>With such a tongue as yours, </P>
, F) j* Z0 V: Y" G: Q5 S" M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ j/ ]" l1 U) X) k: {3 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# x/ @4 X; e6 h/ g& F9 m<P>你的话语跟不上它</P>
8 y8 f7 J3 Z" y2 m7 c: {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( J8 t1 x9 [  B, s; ~  |& U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 _( R+ V# c- r5 u' I7 t2 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 }8 h- Y/ i# g! a- |$ |5 K0 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 M) i8 G0 h7 B0 n1 c, p) w' u4 ^

( B' e2 @+ J$ y5 W( X我请你剖开它
: i- J/ I8 ^/ U$ E; S0 J+ a& D1 `3 j7 d, z$ D( \) N# H# t! c; Z- E. U% K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># M6 R$ f- A7 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 07:46 , Processed in 0.046816 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表