杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44356|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' a0 g8 v3 S) \2 V' x
+ \+ n) j9 h+ S- ]) I0 [* b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: l* f( O8 B* Q1 k6 b2 Q

- R2 O9 ~, v3 K( a3 ^) e8 q+ x4 ?2 l1 r. p; t
歌词我附在后面。/ _0 y3 D- ~; L- W* r, g
The moonlight is shining brightly,1 J- k) R( Y$ p# U* z5 [4 J8 ~! j6 H5 }
Making the sky glitter like gold,9 W7 W% S" Q0 Y' f: ]) N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 K8 k" H& ], x1 V; k6 M' x  WThe moon is shining brightly in my eyes
( d1 j+ B- X, Z7 @" ^The sky is happy down to its soul: N! b% T+ V9 z7 S
With the moon kissing it every night
' z. O1 j' Y. a" cSeeing the sky content with its love- L' H8 p6 |" m& _* U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# z$ S7 x3 \5 V. t+ i) oYou needn’t fear anything$ j# i: {7 y' V" ~/ {  v
My love is filled with happiness, loving you steadily
( @* O, D( o% a/ z+ u( M1 VEvery other word you utter is love
  g$ |4 P* }7 xI really want to know just how much you love me
* g. y8 d: E  e. _* rI love you I love you with all my heart
( _& x5 f* D8 r8 S7 F8 R0 WNothing can compare to my love
. p( O+ ~/ t, f% ^Can it even fill up half the sky, P’?
9 U, {. |* @1 B7 KThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 `$ T2 r, ]. y4 MI want so much to see inside your heart' O5 {( @8 ^* Z$ L1 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 y2 H' j  e3 t' `7 V% AI’m still filled with fear
% O4 X  t, [. m* D' XYour glib answers are like 100 silver tongues% F3 ^; K' G; @! H; n4 o
I regret not dying" a" L4 R* s' I2 g2 m9 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 V* L1 p+ R" y3 ?4 |7 `" q/ ~6 ]
With such a tongue as yours,% p6 z% @. b3 U# X+ ]; Z. f, e
Your speech can’t even keep up with it
# H8 [6 h" ^% g+ F! aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' r( U& P! n0 u7 S2 N' Q6 s3 ]1 ^" K9 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 g2 K. g1 G  w8 s* @7 \" _
5 Q" ~# E+ N$ j" @% {* v; @<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 R8 {! A0 b. L0 H
<P>月光闪亮 </P>6 L. i* \- W) j4 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; ?1 f; K  z% s4 c1 F: Q4 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 l* v/ H5 ^; ~" A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( Q: t3 B( D6 P2 T9 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 w. {  p1 H; _4 d: z4 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ h  L, j+ a% h$ E; {/ M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 C) w7 k1 m6 o. ?2 w$ @! _+ v! Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 R9 x6 G+ e5 o! A<P>天空也陶醉了 </P>4 g/ d! C/ q1 s' a! W8 E7 A1 R8 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>3 I% V' g& D( [) j& P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( l6 W+ `; k/ f- T# D3 e<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ C4 k8 B. Q3 j4 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* l1 I3 e# k" N4 I. t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ P+ m0 }5 m; h: X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* n4 K: L8 {0 h6 g/ Q# q6 w' S! H7 x<P>You needn’t fear anything </P>" z" n5 m8 t& l" O
<P>你无需担心</P>
8 a  V! F/ D, X3 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) K! w! `- p3 u7 [* A6 Q+ k# U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, A# e7 h( h1 p- ~- S6 @& @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( z1 i* k7 L" T; g1 o<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ G8 {0 v( E' v! x( S8 C) ~, {<P>I really want to know just how much you love me</P>
* k! L- O* y2 @7 [; \<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 H& m" M5 r6 f3 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. Y" s% O$ b: g) p* O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: L- `* [* g  e3 W/ X( Z$ ]: o<P>Nothing can compare to my love</P>
$ F. J: j* A* K8 [& H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># b  N* B8 e2 }. N8 C8 s1 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Q) D0 M7 @! r/ D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 Q: }# t/ N( z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ~  o, c- @3 b- H5 T. c<P>整个天空不及我爱的一半</P>  u2 ]4 ~# W: b- Q8 F  Q' f/ B' g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" _1 [6 r9 x6 u7 z8 R<P>我好想看穿你心</P># B2 w+ j7 x9 t+ C, D( y: _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  i. I+ p. b0 H6 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 s; I& A, v+ @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ k$ D+ r/ B+ @5 E9 F3 k4 y3 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: N1 I7 ~, p6 c8 G# u
<P>I’m still filled with fear </P>
% H/ f; H) A8 J# B+ |& G( ~<P>我仍满心恐惧 </P>
" e. c3 j- Q/ O6 y7 g6 W3 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  g; c( h: s: a% K! j9 s: ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* v* N9 G8 ?. [  }1 z<P>I regret not dying</P>9 Z$ O" y8 Y$ m% k, V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" G) Z  i" V4 t<P>I only have one tongue </P>
% J. i5 o2 ^, O+ c2 P  w7 s% W<P>我只有一个舌头</P>
$ [9 V9 X* b: R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ B2 }  _& v8 Q) h2 d) ?3 R
<P>它不是近于100,000 </P>, }8 \$ c8 T! ]/ l+ U7 k- ^
<P>With such a tongue as yours, </P>5 I/ N( q. Y- _( H$ o3 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. u) O" K* d0 I9 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 `" f, {& K% b6 [* B7 f
<P>你的话语跟不上它</P>; D, M  s8 q+ u; s; R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. n* J+ r) F% o- e( ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( A( A  h/ X" _; a: p, `) W/ C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* j" @( \) p% k# F4 Y0 M3 _! _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 Y& j  j$ U6 }, ^3 d/ h3 W

) Q5 s! v( {+ d我请你剖开它 " b6 x6 x5 s0 R% Z+ j/ |

: z' k1 H3 i$ F: ?  f  D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. v0 j. g. {# ~3 c# B' l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 18:11 , Processed in 0.350973 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表