杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41499|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. a! H6 z+ y7 Z" |3 S, Y! R' v& J1 f+ N$ c' l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 V! Y+ |0 w4 P/ @) h
: T) L# ^6 v/ y1 n9 p5 i# E% A' K8 f+ x: e9 J5 \
歌词我附在后面。9 x  A) t; S' r$ ]/ e
The moonlight is shining brightly,
) l! K: Z, n9 Q+ l: Z; a7 nMaking the sky glitter like gold,) i+ r8 P2 ~5 E1 v* T4 {- e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 B* S+ H8 K/ W9 wThe moon is shining brightly in my eyes' I7 G* o4 a2 q6 t6 F& G: Y/ |
The sky is happy down to its soul
6 T+ r' T; V; w9 U5 U1 W; r3 RWith the moon kissing it every night
7 l  ?. W; h; ?6 d. j1 I- XSeeing the sky content with its love
, {4 v! ^+ b$ z3 g* A) g0 U0 j# mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 k# q0 t% \' y$ x
You needn’t fear anything
, ]  u: B2 B+ Y3 U! S# y' g' y; H0 l: CMy love is filled with happiness, loving you steadily, ]$ [( s7 d5 N+ {  Y& W0 t1 i
Every other word you utter is love  j7 h6 |) k0 }9 N7 u  L
I really want to know just how much you love me# v) F1 N+ K, t) o
I love you I love you with all my heart
  O$ C, |' i  ~9 x4 k7 DNothing can compare to my love) s, ?" J) \3 a7 v( ^; A/ T2 H
Can it even fill up half the sky, P’?
' w+ X# F9 M- D' E$ P3 ]  J2 K6 aThe whole sky couldn’t even reach half my love: c9 F# \  g* O+ l. m
I want so much to see inside your heart
' B% Y2 H2 q+ F8 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( X) a2 `; u3 ^" VI’m still filled with fear* m3 t) k! j5 P
Your glib answers are like 100 silver tongues
. f' M: k. R5 WI regret not dying* l# `* N4 r( F+ V2 o- x, e7 r0 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) v( Q1 r* c$ u. z! E7 W
With such a tongue as yours,
* C7 u3 n9 |, VYour speech can’t even keep up with it
" X/ g" I+ Z) n. @$ [- T3 sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 @. a: g6 ^9 X  bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- M6 E( G& c6 b/ I7 C3 S" U% O
0 H  o' T. G8 |4 A) }9 f- F' u5 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>  k- V! }9 u, H- \+ @! k/ K, z
<P>月光闪亮 </P>
" \1 s& I9 P; {" w) p<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 y0 [6 k, l5 n  Q7 R+ Z6 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% u6 x8 V( {' F0 I. @/ V% T% W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! T' I" L( R4 F8 u6 K( [; S  f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 Z- V0 \" G1 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ d6 k8 h' ~5 ]# y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, h! i8 f/ B+ N" G& C! w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 c* Y: {2 c: a2 F& u<P>天空也陶醉了 </P>
% n0 E" X- k8 u; w5 c9 d<P>With the moon kissing it every night </P>  @9 }9 O+ ?, \3 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 N) U3 N9 n+ f3 M) t
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 {* F: a$ a- |8 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; n" _5 T2 y4 D- o. c, s$ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  i1 y- q3 W( _( c6 G  S$ ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% ]9 a( @, g1 `% i" E- k<P>You needn’t fear anything </P>' |$ o) O( @1 ~: ]% V; _8 ^
<P>你无需担心</P># @) a3 h3 a2 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 w' [$ `$ T9 T: I3 a0 H0 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ o7 H3 h! C/ K% p( ]2 x; I; b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 H  m# i1 N8 a3 `8 A: ]. A7 V<P>你说的每个字都是爱 </P>
, S3 ^  Q, N) b9 o0 z) |<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 }8 R" {; I5 r9 j; I  \5 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; E$ L5 }$ ~/ F1 \& v<P>I love you I love you with all my heart </P>+ ~. e3 [& u8 q. R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% u9 t, Y; T/ o9 g<P>Nothing can compare to my love</P>4 H" p# _) M% }# l8 Y9 t- k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ^! b4 T+ j, ^* l0 k: c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ |% x6 G7 j- {1 m3 `1 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: w! \* g' L1 x  R3 e" u, t0 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ n( p5 R  f  t5 R4 e! r# H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. ]6 y$ @- E( X' ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, f# e2 s/ E8 R7 F5 b/ ]<P>我好想看穿你心</P>: p; d0 _0 o% @+ W  @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  `4 ]% B- P4 U9 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' z0 u& I& l! Q; d- R: M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; }0 i0 d2 Q9 k2 }7 M- U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( ]! k  c- |) A9 }. B, c! ~; u<P>I’m still filled with fear </P>! ~8 i6 r0 F" L7 N
<P>我仍满心恐惧 </P>$ S6 [( b6 S" X* K  P% W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 V" F$ L, C, T5 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: `" K+ `, G3 U* A
<P>I regret not dying</P>6 C" |+ p' A# D% H. h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ~( ~: n" A/ E- G" i
<P>I only have one tongue </P>1 ?( e: ?* L& q% F; ^: H
<P>我只有一个舌头</P>
9 c( Z2 a/ ?6 P9 B/ }  s7 y* ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># E3 Z# q; Q+ [
<P>它不是近于100,000 </P>
' W9 x4 {; v" [5 a<P>With such a tongue as yours, </P>, J! N  l: @* {7 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 O1 C, P, w! x' j0 y4 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ X4 i; \: P. Y* e* w<P>你的话语跟不上它</P>
4 E- D) j2 I& I  [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 X; f. N  ~+ z" n0 x$ t- J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" e$ V3 Q4 |( r/ \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ o& ]) V  ^9 p9 ~" W9 I6 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% |  C9 w& Y2 F
. \  f% @: J6 k( q& w' {' Q3 X1 W我请你剖开它 4 {& m" r! `! y% M: z) _  r
( x5 [2 H- ~% e' h: e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ~4 Y5 Q" R9 X1 @* I" @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 05:48 , Processed in 0.054093 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表