杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45979|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 V. N  |% g& c" W% ^& S
% H3 r3 m! ^( c* D4 o  l" ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; f7 r( D" Q- S$ \$ x' I* w
$ T& U1 c/ g% d6 j2 _

- y- |$ j3 N% G- r歌词我附在后面。  J. B0 x, d( V7 n. n
The moonlight is shining brightly,
! G3 p, A( {4 G$ U6 {( v2 p8 h* FMaking the sky glitter like gold,
" t9 c1 r; {, t0 g. ]0 y' qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' }9 H( z- b5 ~* F+ y5 v
The moon is shining brightly in my eyes1 {) K5 [$ @8 `9 Z$ Q; D+ w! Y
The sky is happy down to its soul: M% ]& o1 B5 k+ {; w
With the moon kissing it every night9 H8 c& |) o' M/ u: h, e
Seeing the sky content with its love
, h$ @9 W/ T$ X' R, M! sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- [% s# V! Q) s9 qYou needn’t fear anything
( v3 W* o# Q1 J. `4 v5 @$ ]2 L) VMy love is filled with happiness, loving you steadily; Y" a- E+ z% l# H& m
Every other word you utter is love6 `' W! ^1 p  T+ o" P% c* c
I really want to know just how much you love me
: U& ~) s7 n; b" D/ G6 Y# l* a7 n- `I love you I love you with all my heart
, _( V; M3 Q0 D1 wNothing can compare to my love
% t! i& ^. [3 w3 y4 g- OCan it even fill up half the sky, P’?8 ~0 B( Y4 e5 t. y% x+ Q6 \
The whole sky couldn’t even reach half my love7 M( g# W5 O( Q2 O8 I
I want so much to see inside your heart2 F3 d! g# R# B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" q) Q% g( X8 S5 J
I’m still filled with fear) m& z' w+ u3 ?8 l: j) v
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ ~. X& |, k: t* ZI regret not dying
' y) d% I- ?, L" o; o; t% e: ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 C- C/ v8 p  b* S" @
With such a tongue as yours,
+ w! K+ [; T( e1 g/ ~0 U/ YYour speech can’t even keep up with it
5 t- [! u; b& N) v' t4 w0 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 f$ c) `9 ]' D, H. {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 L, E. s# e7 c2 F8 C' T7 a
& A2 e/ }' Q2 Z. u8 e3 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( G  [  r0 [' E+ S+ k2 y<P>月光闪亮 </P>
9 f4 d$ `- t3 |9 k& X, H6 r2 i1 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. _" _6 _3 G8 \4 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" x7 R& I- T- ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ {. P, y, h) t3 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* w& z) L2 v6 S! n  \$ ]% S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ x6 S3 _7 k* N* L1 k- a+ K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* v' z* u8 a4 l$ Z' s7 V  q
<P>The sky is happy down to its soul </P># u* c2 c# R+ Z* M/ j3 C% L& U* Z
<P>天空也陶醉了 </P>: A0 j) u1 }# k) X
<P>With the moon kissing it every night </P>
- k5 H& a' \7 j# ^5 k; K<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 [7 K7 {! U1 h9 S4 e- W) d( j9 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 n# {7 k; S) o. f* t- O. c- \/ v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ U  R( V* ~  m# i" f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: _9 B$ d$ q! b: v, ~" C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) H2 [7 D! Y6 P1 P<P>You needn’t fear anything </P>
; K( z) k* Y" L! W6 S2 d7 ^3 V" M% F<P>你无需担心</P>( U$ \+ s; M( p) k* g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. L' c1 Q9 I) p  P8 o. k! {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  b# Z/ I0 L+ i, j. r! [' i1 d9 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# B/ S# `& }) E7 Y6 c<P>你说的每个字都是爱 </P>9 Y/ w7 K# V% U, X$ H
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 O! o: q+ j( `. O& }8 K" h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& [3 k* r; ]/ ^. s3 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 e+ ^/ n& E6 _2 f' ?% f  o. h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& s$ t' q/ I3 D  O% R* [$ M; |
<P>Nothing can compare to my love</P>
. K" O) d& c$ j$ W' K* H+ j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 X  S$ l8 D5 f8 K% `" q: i/ U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 v  f; P- I, U7 j; u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; X1 O7 i" d9 i  j/ a8 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. T, k4 G( m1 K- I; U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* Q' F7 G/ L! d2 a4 \; f8 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) ]6 C. v% A, B  b
<P>我好想看穿你心</P>
) X( R! e# `1 J# e) j0 Z9 g$ z& [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! `7 E/ s1 l: [# l2 e  ?$ A* g1 J: F8 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% o& T" u8 W+ ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, a  V; z) [1 F, ?, ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, p* L  q" t6 i0 E8 S<P>I’m still filled with fear </P>
. ]/ m; ^, @+ {* ~# C7 Q<P>我仍满心恐惧 </P>
' U: u2 Q2 H4 Q* e3 ~) c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" v0 j, d% c* O. T/ Z0 O6 B0 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( h9 L2 m, _% Q6 L. E
<P>I regret not dying</P>! g( ^, V# U5 c6 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 s" [% C' f" z  ~1 E' d! ^9 a' q
<P>I only have one tongue </P>: {# o/ n  P2 d% j, V
<P>我只有一个舌头</P>. }6 l1 |, v* f4 E- L8 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) {9 H6 [; C; A7 G- S! p# ]  {<P>它不是近于100,000 </P>
; S7 m5 ~- K+ D, Y<P>With such a tongue as yours, </P>, E4 y; O  f. w( o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 H2 m* l' u9 D& V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ |7 R5 D- c  ^# e2 ^# z# o/ d<P>你的话语跟不上它</P>
9 D3 _. A  O/ r: |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% q7 z# x) P8 q# r0 z  A# S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. c8 }6 K6 J: |( s, m2 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ S0 }6 P+ p8 t( B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 J1 h4 p  f3 n9 ]% F: A# p8 J

( ~, c& ~& M, N我请你剖开它 & A, `- j9 r: F" t, ~. i' E% V/ H

; j# C, K2 r% C' d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># F( d1 e% S; I9 Z2 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 04:01 , Processed in 0.055313 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表