杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45014|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& _# j6 b6 F5 K4 f  E  F
8 h9 d( g& c; n7 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! H5 `$ D: R2 q$ c8 e) S) X
; |  V- e/ {! `2 F$ d) F! O
+ A  m( r" p* u歌词我附在后面。5 P+ [$ [6 z; H" Y+ q
The moonlight is shining brightly,- c7 ]1 w% m( l2 i$ p
Making the sky glitter like gold,  I  G8 u0 D0 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 O# s7 B# i% y9 z( U/ A) I6 ^' s
The moon is shining brightly in my eyes
9 U; K$ X- V; RThe sky is happy down to its soul! _2 i3 e; r& k) y+ k0 K
With the moon kissing it every night2 A- [2 T" t0 [: F- S
Seeing the sky content with its love
6 F7 {- a7 F0 u/ ]$ F' x6 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 p1 e2 K7 R' A3 t, x0 H
You needn’t fear anything: ?) V" g2 [9 x0 K5 U
My love is filled with happiness, loving you steadily5 p2 z$ s$ o% U5 A" N- R$ R; s8 [
Every other word you utter is love
. N. C6 p7 q% o$ t9 H: C# v2 u! aI really want to know just how much you love me
5 E: Y6 e& m* Z+ r  }: p: BI love you I love you with all my heart5 [$ D  N3 Z/ J& E2 f, w
Nothing can compare to my love, ~( H6 J2 }! w; N% o7 K3 q8 W
Can it even fill up half the sky, P’?8 i+ u  g* v) z$ W/ d/ W
The whole sky couldn’t even reach half my love! [2 s2 `( z9 q# ?% H* f# A
I want so much to see inside your heart
; m8 L  q- p3 ?0 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( \% @8 t, T6 N5 d9 N9 p& m/ r
I’m still filled with fear
+ U5 L! q( y' yYour glib answers are like 100 silver tongues, x( \. S! U* Z9 P: x
I regret not dying4 I; _  x- |, A% A- z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 g# G1 t: z2 SWith such a tongue as yours,
2 H% e" d* ]! C5 D* X0 ~1 uYour speech can’t even keep up with it
5 |% ?3 r7 Z5 J2 g9 i8 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! U" j4 U, q' C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 Q/ \! @: C( j* r
7 q) T5 o! O8 D$ s8 [1 c1 u/ t<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 l/ W8 t& ]4 S" T
<P>月光闪亮 </P>4 y2 ?3 m" p% X5 d  g) T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) O$ I2 [; `) H' }) m7 z) J% Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 R, ~) \! l) l/ W. E) j: I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ f  B( }0 F1 c  q5 u7 ~/ N/ O1 A0 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; n2 I% m  l7 I7 i$ n/ W6 C9 [/ |1 s. P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& f3 f5 T' @; `% z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ }0 X( x) u0 k- R<P>The sky is happy down to its soul </P>
# H; P; D) e3 g<P>天空也陶醉了 </P>
% Q% z' |$ r$ h0 [: }<P>With the moon kissing it every night </P>* T6 H: \2 ]2 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" k: D3 \) |9 X' x, N2 d) N<P>Seeing the sky content with its love </P>
! M/ r* r( n- v8 |, l8 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; `: g! F, J! u4 i( A3 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  `, _1 x3 U3 [  r* L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ^. B9 V& I; ]$ ]5 A4 g/ k
<P>You needn’t fear anything </P>
; R. _% V6 g3 I$ r0 k! Q& B  T2 M<P>你无需担心</P>+ B  U  b4 p1 k. ^+ @7 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" ~2 B% x9 {. F! z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ k, U/ o' v% b2 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) P8 f+ i8 q# k; A( [<P>你说的每个字都是爱 </P>/ R) N+ J6 N5 F& [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. J' y% X: T9 u5 D3 {* }' P8 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>% P& X. ~2 W# T) M- W2 ]* r
<P>I love you I love you with all my heart </P>: _( U; R4 N" t6 X' x: v) A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 W% [7 M! x( i& q<P>Nothing can compare to my love</P>
; s/ x2 m1 d! Q( N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 n/ L" t! o2 {0 r" s6 z) G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# ~6 z, I% g8 L. K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& g. L  T$ ?, h: z2 {5 s8 f. M/ y$ s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( F. u8 g7 d. m; Y9 Y' ~- H  R6 I0 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; s2 B( T  R( Z, q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ \. T1 g1 f/ }<P>我好想看穿你心</P>
. e, f8 `8 t  o+ d/ y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 X( e: _- Y. H' ]. X6 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- T( n( E" K$ u: [1 K  f4 N3 B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ O1 Q1 o3 q# }: [' \" w; z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 C' w; o4 V9 C" g
<P>I’m still filled with fear </P>
7 h5 N0 \% y/ j9 p; I) T<P>我仍满心恐惧 </P>. |: L& D6 U6 b$ P+ l& z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& v7 ^/ }" k8 _! P' k# m1 ^" G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 c$ I2 N+ b. {% ^
<P>I regret not dying</P>$ K/ B4 X3 y9 T& ~+ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 M$ A' f5 d* s( i" x2 H<P>I only have one tongue </P>
  t3 ?  C; g' |5 L/ Z* P, f' z<P>我只有一个舌头</P>
# S# ~4 N6 S/ i0 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 ~, c9 I$ b* x9 q
<P>它不是近于100,000 </P>
! _  _6 |  h. }3 F! _<P>With such a tongue as yours, </P>
8 V/ L1 D- V. J! ~9 S* T( D9 R& S+ X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& y; Q+ ~  u' q<P>Your speech can’t even keep up with it </P># U6 ]& `$ z& d( |8 L8 M1 F, e
<P>你的话语跟不上它</P>% ?' c; p6 }0 G, {$ {( R) u5 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ?$ f' d8 z6 U0 t( m: v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. {  w. Z* Z" q+ n2 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ V: e' @4 z2 R! L2 E  Y4 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ W# \- k/ A6 O9 L6 u
' o. \1 E  `; _7 {+ d; @我请你剖开它 - @: @" A) m3 m) E: {

6 p. W. C7 Y+ V; R, N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  Y. h( J/ j% m" L; f% s% E' }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 14:10 , Processed in 0.048230 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表