杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40051|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; n: k4 u: g/ V! x2 L
  R8 p* E7 ]. @+ g1 D- o  m" b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># N. D. E; p0 V0 Y, ]* U3 a* j

) r/ S% v" k" W9 s& |
  G. o( R7 e4 ]/ J7 T$ u" V歌词我附在后面。# o0 _$ ~0 n3 W
The moonlight is shining brightly,% @4 x5 P2 Y% Z
Making the sky glitter like gold,0 D% ^8 x  i. M0 [6 d1 l1 X5 v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& N0 [" O" n2 y$ Z$ ^! RThe moon is shining brightly in my eyes
( F3 M0 h1 [- i) K2 y- q/ @% yThe sky is happy down to its soul
  v2 P$ u8 I0 |" CWith the moon kissing it every night
, {7 Y+ T) j- Y. z0 l+ g4 fSeeing the sky content with its love
( |+ ?) m$ a& w7 f6 G, \' IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 B6 t  L, o, W, |' ~! oYou needn’t fear anything
3 W  I8 ?$ R# C! }5 I! y0 lMy love is filled with happiness, loving you steadily3 Y: E/ l; P" i& s  N' \# d1 z+ ~, l
Every other word you utter is love, @# h4 ?, ~& w2 o; z  B5 a* e. E
I really want to know just how much you love me
/ o6 R% c% W; HI love you I love you with all my heart
/ R) e; Y  j6 i: N( W  lNothing can compare to my love
6 y& c) U* M5 n' jCan it even fill up half the sky, P’?) `- h0 K0 K" A; c9 ~2 |0 _
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ g0 p% e+ K7 `4 m  b. cI want so much to see inside your heart( N& i+ b, M4 l5 u" H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ ]* d; o$ ~. }% D* Q, p' ~I’m still filled with fear1 i, _( d9 G) r- H9 v' o
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 g% v* h& |: u- t$ K8 L( |I regret not dying
. F( x! P2 |$ q' ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- e. F5 v2 w$ l6 ?! U; l( K; u
With such a tongue as yours,
: u5 U. E) ?9 V  CYour speech can’t even keep up with it9 C2 `* E! b/ T/ E' L4 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! k$ {$ V# z& I* _- _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 u) N, }8 m( E
/ J8 U% w' i1 B" H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 R! j) \: h# S1 O( ~<P>月光闪亮 </P>6 l7 A3 y7 j1 |9 H& C& Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 Y6 n9 q( f; j1 D5 l5 o! M7 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>& [) ]' D8 L" q$ s3 ]  {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' E8 ?  W3 V, q% B: Q8 x# W) ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 \2 b' `9 B8 O( G! F1 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' }7 C- G( o2 S9 {. p& z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" [: k* C& T: E: T/ t3 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>' e! V. S8 h* I4 C6 P5 H, ?" B" k
<P>天空也陶醉了 </P>
3 }' E5 C5 C; h% N/ O$ ^2 k<P>With the moon kissing it every night </P>
2 }7 ]7 B) Q: N6 Z% c<P>月亮每晚亲吻它 </P>- w( V6 }; Z3 F+ E. W  `7 h- z) H; Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) d" n/ F! ^9 I5 @/ z8 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( d; e" p5 W# d9 e8 {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 w3 f% }4 f+ e! F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 m7 o2 g+ S: n# O% h5 j% U<P>You needn’t fear anything </P>
! k% R: q5 x, J<P>你无需担心</P>
' y3 `! }/ [! R- ?$ Q5 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 d% }  @. z  T+ ?1 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ {% x' F& ]) x: M/ q  }( z; k& O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. H) a7 Q7 v6 n* V2 c$ Z8 I( u<P>你说的每个字都是爱 </P>7 z0 [- C# @" A5 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 u9 z1 Q% T7 k8 O/ M0 j% T. t# _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 r, Z3 y: E/ I2 a<P>I love you I love you with all my heart </P>
  X: A0 {9 J* y' }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' B% ^8 G2 ]+ R8 x" u
<P>Nothing can compare to my love</P>8 E8 h0 R6 t  Q& `# q5 f( J4 k7 [, G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- }& @- l" M: g9 @! S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, ~7 I8 `2 d: N. D1 q  u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ L( @  y8 v2 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  V* N- o" `8 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& o% M6 U/ x. w& a% H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 d! v( s; ~$ d! G% f
<P>我好想看穿你心</P>
# p! g  n% _; D0 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  P* J7 b7 G  w0 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 |% q/ b5 N' {. a- |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  E; g* Y9 Q' r2 b! ]: v$ k5 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 _8 P( \! o  O4 c! d% R<P>I’m still filled with fear </P>7 |+ J# v; J& B* K: j
<P>我仍满心恐惧 </P>8 S2 q3 t6 _1 x: f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, b  F0 H9 h  G, ]" d7 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 I8 F3 ^. F, s2 {: O0 ~
<P>I regret not dying</P>
4 D& X5 x7 Q" ?8 H) L2 t7 E& v6 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* y" b( Z- W" ^6 V<P>I only have one tongue </P>
: {% K6 p9 o; V<P>我只有一个舌头</P>
  H0 n1 [  Z/ X8 e% I6 \7 d' u# M& c9 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ^+ X( u) U& s: m+ Y
<P>它不是近于100,000 </P>: \! M6 ~- w) s+ ?, A
<P>With such a tongue as yours, </P>5 {7 m+ D% L* _  L3 M( t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 `5 J3 Y) Y7 o2 N9 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 x; v! u8 g4 x3 a. O
<P>你的话语跟不上它</P>- |5 a* t* A( Y6 G% D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) Z9 O& u- c; t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! N, {& w6 g% H2 `+ p) S- C! u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 A- r' z/ M( \* w7 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! |& |9 m( }5 Z& o" z, Y0 f, F& e! [- q0 O
我请你剖开它
( U& L' h2 r8 e( _3 ^
) o' ]/ O+ K6 a8 b' J7 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ q' n8 n% M0 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 00:43 , Processed in 0.318762 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表