杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46263|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 Z$ b" u: f# M9 N6 s8 f4 g
  O$ F/ H* D* j# c- E: f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; j2 y6 w7 h  y! ]1 B

3 t5 h9 m" D5 v4 z: ?3 {4 X
6 L5 ]5 W  G& q9 t歌词我附在后面。# {1 g( d$ S* F+ O
The moonlight is shining brightly,
, y5 O; k4 e8 V& Z7 g% jMaking the sky glitter like gold,
2 \- R0 l  ]0 M$ a- P+ u. B: W- ]% x8 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, h! I2 A0 d- ]0 I" iThe moon is shining brightly in my eyes# p# o7 l2 ^9 c. s  p
The sky is happy down to its soul
9 x. G0 [/ t" `2 V( i7 Q) Z1 YWith the moon kissing it every night
8 U+ G1 e" J) k+ C2 ?$ A1 H# O0 h3 `2 TSeeing the sky content with its love
( H8 g& ^# G* Y7 S+ {) k' M8 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. l. Q( o  M' Q% W0 z" H/ o
You needn’t fear anything
$ G+ L' p0 p( O% X' y4 M) W9 sMy love is filled with happiness, loving you steadily: ?$ S4 e2 D  ^: r1 Q/ b
Every other word you utter is love' \3 G0 l/ _- I4 k8 T" I
I really want to know just how much you love me
1 Y' r. K$ j; t  U& ^7 ]  `* hI love you I love you with all my heart
  k; G( w8 }! Y6 T/ wNothing can compare to my love
8 @9 L6 ^6 K( G( a. m0 U( zCan it even fill up half the sky, P’?* j  Q" |, M, [; K% a* K
The whole sky couldn’t even reach half my love6 Q% c# Z% |2 B
I want so much to see inside your heart
9 e% _0 R% n' @2 R0 A1 P5 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ V8 o8 ^/ W/ {" j- k0 pI’m still filled with fear! u5 p* p/ z" _3 x
Your glib answers are like 100 silver tongues) s  ?. B* i0 J# M
I regret not dying
1 g# g! S  o. ]5 N1 I2 G7 a9 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ H& e9 P* G( ^% ?1 h2 y8 d
With such a tongue as yours,) y* g- c6 t4 \% d
Your speech can’t even keep up with it
  G' E0 |+ @+ l& MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" w& E- C; x3 c1 y; j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   [6 D  j( V' L! y
: N: M7 b, O& }* D1 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 y& n5 ^" ]: V- L) Y
<P>月光闪亮 </P>
; x9 {! y) ^: ~  @' o& ^  G4 W- u7 m9 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! W8 z! {8 R* h6 ], e. F# p# T<P>使天空如金子般闪耀 </P>; X6 ^9 l( s$ j8 p/ b) G. |. p; |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  X, B& F6 V1 u& h& G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* M: Z+ k# L9 A3 A8 m! G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 G$ R( h! Q# k3 @  O! l# v' e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 K6 A. l. a' g3 I; R
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 [" P" e9 Q6 u; Q9 O, x# N1 }
<P>天空也陶醉了 </P>
2 C7 F4 K) S4 j, B' J<P>With the moon kissing it every night </P>
5 B) r! E3 W) s5 T2 g8 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 ~0 R/ u; ~$ y8 X  g" R& _<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 H; ~4 C* Y8 x. ?9 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 n9 H3 l" w# R2 H/ z/ U1 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 Z3 y) @. L. u2 [1 ^; A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* ~* F. Y) w# L5 L4 [3 J3 I<P>You needn’t fear anything </P>8 C" M( N( f1 N- c; v5 y' P
<P>你无需担心</P>  l6 K) Y) K# u; P$ |9 R- N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( W5 |) l5 v+ l4 ?" f6 D) |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; c# @0 I  R( x' ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 o; x' E! d, p; U9 o& C. M<P>你说的每个字都是爱 </P>/ F! ~( p9 x  j% H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' H  F  I$ B- r/ w) Y<P>我想知道你爱我有多深 </P># ?6 G% Z! s9 i. `$ k9 {: O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) }6 ?/ G. V/ T6 ~: q8 f# s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) i( W! z7 U  E: v5 n. N
<P>Nothing can compare to my love</P>5 r+ W9 b2 N- X$ G% m0 I% Y9 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ o9 E. v% W% |1 b7 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 R7 L4 X9 [' V1 J" L  ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 G: L( [1 d; Y$ s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ t2 D% n/ m  }6 _* L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* t9 `) ^! _+ v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 k9 m7 J% A* s* V5 V/ z% @$ T<P>我好想看穿你心</P>
- R. ^. L$ T/ g* D* ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 v! ?: G  M& s% d" K2 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ Q5 X+ ~2 e5 ]; e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; r7 Q3 a( Q4 n, F5 K4 e: O- k1 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ p: w0 N8 v+ n: V6 h9 L
<P>I’m still filled with fear </P>  Z/ ~: H% d  _0 a0 q$ D
<P>我仍满心恐惧 </P>
# s% L" M( G. r2 I' s2 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' y3 ]; S3 ~& P2 R! w' N" F& Y' W7 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 C  T- f4 ^; V<P>I regret not dying</P>
7 F$ `0 \+ f. f8 `6 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 I9 x$ ^! w5 S2 j/ m<P>I only have one tongue </P>/ }# {/ R% i8 L: L
<P>我只有一个舌头</P>1 Z! U: V/ w/ E0 t; c  Z$ B0 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ f: k" z7 `/ j9 F7 D3 T. w+ o/ {$ X% h<P>它不是近于100,000 </P>: q( f2 {2 K0 B% b- T; c1 J) u( a
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 b3 V: T! J: P1 f1 B$ w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ P* C4 d4 X! w6 {1 w, p$ A" {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 A( [+ a2 m4 k+ Y9 ~& ]7 z1 `<P>你的话语跟不上它</P>
% N+ E3 H2 c/ o; G6 z- y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# _) m3 v  l$ H" i: r$ ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 `! b5 r. `  n/ [- |1 `+ _' T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& q2 m4 S* ?; z% ~5 y! e8 A& z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 [; Z/ K! w9 H. U! b. l# d; d& Q' _; d
我请你剖开它
' \& D0 Z- y( p3 B3 a) ~" z/ l4 r1 h* p8 c3 I( {4 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># z  ^. y1 _( D1 c; g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 21:29 , Processed in 0.065485 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表