杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41704|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 [3 J% i- v2 i  \
  e! }3 R( O5 L( f- q& M5 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 H. q4 G5 N3 \( a2 E$ W$ E5 H' A; z: {( \! A
3 e& e# p* q0 l# }( F& p
歌词我附在后面。$ @% I7 c+ T2 X) q) R
The moonlight is shining brightly,% Q. }& P- t" v$ d
Making the sky glitter like gold,; w6 f+ u1 ~1 P# e: F6 v) J  C3 W7 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ Y1 ~* A# a9 \7 Z7 m6 k( C
The moon is shining brightly in my eyes
* O  b! `- V# V5 c& g5 u& bThe sky is happy down to its soul
' B9 O+ l- W8 ]; ^! KWith the moon kissing it every night
: Q* |, x. b. o) qSeeing the sky content with its love
- _3 j' u9 q  d; d4 s7 m8 P+ e# }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 g* \8 E9 [8 O. X
You needn’t fear anything: r" y/ @3 Y1 P6 P; b/ [
My love is filled with happiness, loving you steadily3 Y! V5 p0 i4 p2 e/ l5 y
Every other word you utter is love
# J2 a' p) `% i4 K3 k# uI really want to know just how much you love me
7 w$ N5 |4 H1 cI love you I love you with all my heart
9 F7 N* q* P/ Z$ j! ^) ^Nothing can compare to my love, o2 N: ]. \! s, }: z7 W
Can it even fill up half the sky, P’?
' j+ [- b: X# k5 e) p7 W; ~- k. bThe whole sky couldn’t even reach half my love, H8 Y$ |3 }' U
I want so much to see inside your heart$ m0 x! Q! }1 K. m* G% G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ~) D0 W, F' `5 TI’m still filled with fear
! V/ k+ d. n$ D/ c2 BYour glib answers are like 100 silver tongues
. J, y6 N, P- Q; L# XI regret not dying& K' n3 B4 f# H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ]' M: x( u% @1 b, l. iWith such a tongue as yours,
- O# f# i9 M( p! B1 ^9 Q- yYour speech can’t even keep up with it
; D  i  \8 t$ s' u9 b. Q$ aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( u% B8 |- C' ~) Z2 e( ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ U7 O- \: i6 r) d# A: n; s$ G6 l2 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! }( u4 L0 @1 |
<P>月光闪亮 </P>
7 x; B% @: }+ Y5 i/ M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" H. ^' f2 o$ ]8 a5 u1 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Q# {) o( ^3 m( f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% ]. x6 f; j8 B9 N+ b' V' R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ K- E0 u" k# o$ S# i3 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. q& B& j, ^3 j: D( R9 w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 R' p+ H2 Y% R" |! w7 K- H<P>The sky is happy down to its soul </P>5 f6 u5 g" e& L
<P>天空也陶醉了 </P>
0 ~/ o8 o0 i* Q6 G% v  R<P>With the moon kissing it every night </P>/ A; V+ H! j. ^6 r- N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( i& |: j/ @! g8 c( g6 R<P>Seeing the sky content with its love </P>
% A9 d3 }  ~! h% N0 Z& H<P>看着天空满足于它的爱情</P>  Z# a9 ~& t1 z# c! n* L2 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, `3 q- y* B. L; Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ~8 H* s$ d& f- f7 R3 ]
<P>You needn’t fear anything </P>  n5 b  \- _0 ]% q
<P>你无需担心</P>
. H# p, y0 m4 k8 M6 z$ H& y# |% a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) y/ d- w; d8 e- [" k3 F5 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ t+ V. X2 H  i. M) ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, i8 d* a' I  m
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ C0 Z5 i. W0 W( N. z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. A2 @2 [' y5 N( W9 L/ a! H! a, `<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 ?% j4 ~& x' w1 i4 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>' i! N+ W5 a# a; X$ O9 _& U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: u( J+ w. T2 E<P>Nothing can compare to my love</P>" g% E6 r0 t* ]% @9 @; O9 f1 f4 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ V3 I4 x) L& T3 A' N  p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! W( r3 _# T7 y. a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ S8 f/ b% C+ S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! V/ M7 B; \0 d. b$ v) Q& y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 q' t; d( b( N" ^2 P1 K4 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ c  T7 b6 R5 l# n, S% J& ?8 }' G6 P4 \<P>我好想看穿你心</P>
3 a* W% o7 b  O3 w; O8 t, R( I; b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 x% Q: c' i7 \' S3 Q* i  N! }' i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 A% r) q2 A1 w; Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ }$ I6 ?& q2 V) ]& I& [" A8 D! e: O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- ]5 b" E( Y, Z2 ]<P>I’m still filled with fear </P>' [4 o; @6 ~" V" ]  q9 P- w
<P>我仍满心恐惧 </P>/ |9 Z# t" U! Q% u* R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& V8 b/ }7 |8 P& \. x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 o& |+ a. \% K3 d8 q
<P>I regret not dying</P>
9 ]& }  H9 S9 N# I% ~, u$ ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 t& T3 l8 C; R( W; z: y
<P>I only have one tongue </P>& N) [) w% c0 p( ?+ Q6 q( r
<P>我只有一个舌头</P>! ?7 i/ O/ O: S2 N+ u  U  }2 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( C9 R6 U8 o( b$ R3 ~( E<P>它不是近于100,000 </P>
. a8 Y- E. U! P1 j' Z7 v<P>With such a tongue as yours, </P>
( [4 l. M  O+ I/ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: i9 B  Y! U7 G8 O8 c+ P( D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% x% O" x- a( j7 o
<P>你的话语跟不上它</P>
" k- a% r" Y7 ^7 B  R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 c2 t. H9 |% a  A6 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, p: W- q* G- x% W& H8 L$ e; U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& q) F, v. v6 S1 \' V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( A" @4 ?- N$ I: U* S. n

% Z% g* F$ E1 q7 j; |我请你剖开它
! T4 v5 \( m+ y5 k0 G! d" f/ z+ S/ A0 ]8 q* B- S8 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& y3 P; O8 |. v2 L% `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 15:37 , Processed in 0.058157 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表