杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45307|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 h" i3 U3 N" m- N5 k! R4 |3 }( H& [4 L0 j5 j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( R  u! A1 t6 Q8 _4 b
" O! r: V. U' R: @7 U& l
& G, ~" ^8 E  d2 L* l- o% \7 _5 d歌词我附在后面。
0 f, ~( N* o8 s  Y! \8 w; t/ y" @* ^The moonlight is shining brightly,8 S4 R' c1 v8 L. ?7 F
Making the sky glitter like gold,8 F- H8 C) }( Q5 `9 w) T( q
When I gaze at it, my heart fills with happiness& F$ a, A2 G6 @* J% `+ {
The moon is shining brightly in my eyes
( ?  L$ M$ q$ J1 W* r/ iThe sky is happy down to its soul, F4 @5 }" n) ^/ F1 O1 \
With the moon kissing it every night! n: C/ P3 F) A( ?
Seeing the sky content with its love1 m: r, D) @$ O5 C( e9 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 c/ S1 I" Y* ?3 TYou needn’t fear anything$ [, m! m. R* `* i, P
My love is filled with happiness, loving you steadily
: g* n) K" T3 F6 ~! M) S9 IEvery other word you utter is love
+ G6 X. J2 [* l5 i- M  V0 l  kI really want to know just how much you love me0 f7 D1 B; k$ D
I love you I love you with all my heart  V% T4 }, `1 G/ N+ U- T  }
Nothing can compare to my love( T( J4 x! K) i* H" i
Can it even fill up half the sky, P’?
) W5 o" _" U% D" q1 FThe whole sky couldn’t even reach half my love) }$ k5 |3 A- ?% U, G7 k3 S
I want so much to see inside your heart* `8 H, t* L6 p" y% U; _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, V0 f7 g% G- h5 W; k9 ]0 S) N4 g
I’m still filled with fear2 n6 U, ^( F! W& u
Your glib answers are like 100 silver tongues* }" O0 a% z* G. f( b
I regret not dying9 l( H! R/ B; W% i6 t& {# y1 d4 ]* W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ d. ^: y  n; d, y# f1 H5 _% e% r: E1 ~  KWith such a tongue as yours,
1 L! |# o# z6 rYour speech can’t even keep up with it1 ?# F. Q$ ^5 T+ D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 `- v# g. ]+ v; R+ L/ ]7 c$ bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# S: I6 R9 r, W/ ~
8 M) M& K3 R! P& v' \& w<P>The moonlight is shining brightly, </P>' E* b! Z9 z5 E( Z) x' o
<P>月光闪亮 </P>
7 Y/ n% d" s5 b" y. L$ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 Q2 C' m% S3 M& _2 @* h2 Y$ V8 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  G9 [9 @" `8 Z4 P- N" `: ^, D3 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 W" m' q" g9 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 N0 D9 t# P" y. v# ?" i9 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ |$ t6 ]& [* _6 i" C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 @# \" N. s4 I8 q$ i<P>The sky is happy down to its soul </P>& }1 W. h( `  y2 e
<P>天空也陶醉了 </P>
! ]& J/ T( `1 b6 a<P>With the moon kissing it every night </P>. g! S! H  O+ Z3 A% y5 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' F# o; {6 j* ~* _8 m" F9 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>, o' f7 f0 A* e; ?1 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# p. A* |$ T4 s: V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) w" A6 ^4 `* w- O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% d  z5 J( X6 X- i6 s<P>You needn’t fear anything </P>0 [( R- t$ e* F# @  W
<P>你无需担心</P>
& L" S7 b% F1 r' o) @3 [1 c4 r2 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 u$ i4 K. l  w, {3 L- l$ W2 Z2 t. G( K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% h5 t# x6 c6 Z' T, I1 A$ `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 j& r4 b. `1 Y8 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 q2 ~$ `) }9 b: m<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 d& g& F. l9 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>* p' ^. {3 n; n4 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 ^7 p) Z' G1 G$ X  K# z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 s1 P/ Z/ ~6 |4 J$ H
<P>Nothing can compare to my love</P>
' a3 C2 A" Q+ @6 g5 ^& G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& Q" U; ^2 u. `) P1 D" R* Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- d" M+ i1 w9 W+ @  M1 S# x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" W" |% m/ _6 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ n  o# L' r. r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 b7 y7 `4 [+ @( ~: @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, i$ u$ ~1 u" x" \/ \" }<P>我好想看穿你心</P>
! O3 n! p5 c5 r  l6 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ e: i: X2 }) V; N$ o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 a8 u# G1 V6 p6 R3 ~" B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: F; Q6 C# O5 \" k1 e1 g2 X! e% b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 L5 c1 J0 p# _( e8 C# i+ p; k6 f
<P>I’m still filled with fear </P>; v" Q1 m3 G) R
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Y/ m" N- E: S+ U+ p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, }. F, d. F, }9 T8 ^- g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' o; w9 t! }, c6 b# s6 t<P>I regret not dying</P>
3 H) v2 M0 k- I2 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 T, W! N+ Y( ?. j% O
<P>I only have one tongue </P>
+ R- k& D  ?% D# ?- Y<P>我只有一个舌头</P>
% b& F4 W6 x2 s( a2 H8 u' `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; t) D  E2 Z/ O7 U$ T, C. y, l<P>它不是近于100,000 </P>7 [2 s$ A; g" P1 f/ T! @4 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>/ @! r/ j+ ?5 z# H& T, @2 c8 [. S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 O+ g" G: J! G' a3 ^  ?  G. L6 F2 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 W; a! q& _( R9 D+ }<P>你的话语跟不上它</P>% U) P* }8 h5 g, j& v4 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& S/ H% v( o- E  ]( o/ a6 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ C9 Z( I2 R1 F. \; Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( S& B$ r& ?: h+ l( ~) T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 w* @  x/ j3 `/ n3 Z1 |
' I2 g1 \4 Q9 v  z0 M" f% e我请你剖开它
2 @# a4 z3 E8 r6 ~6 X
2 z+ Z. q! ~" \- t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- H& v$ q) a" N* ?. B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 01:25 , Processed in 0.070535 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表