杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47950|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* |7 {4 C' D, t3 L- E; N1 M' L3 j* D8 d& m2 _# l$ ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: t4 y% }; t, j
+ R+ W/ M9 e) o5 o/ ]( Q# R, l/ L

$ X; d, E; W+ R0 J1 Z0 C歌词我附在后面。
' x, ?+ k; q* @0 i* K% bThe moonlight is shining brightly,; }) p5 y& H+ {
Making the sky glitter like gold,* M0 D& |. R# o/ S; C' k" z& H
When I gaze at it, my heart fills with happiness. }4 [/ i6 N0 j2 r( {7 X
The moon is shining brightly in my eyes6 R! ^2 S7 N; g& t$ _
The sky is happy down to its soul- h" \, y' h3 ^& W! q5 M0 k8 [+ @1 W
With the moon kissing it every night" _) `2 e7 u9 n) [& b  }
Seeing the sky content with its love* s/ I! n' [5 h& S* E2 a* P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( A2 E( d$ A; P* c; [+ Y# QYou needn’t fear anything. V& y1 T6 p+ w; M& Q
My love is filled with happiness, loving you steadily1 x- M4 }  b3 d/ U
Every other word you utter is love% v: t+ R/ e+ Z1 G9 ]' w- X
I really want to know just how much you love me
+ J+ q, Q0 N2 n! UI love you I love you with all my heart
4 H' l9 R  g5 N% |- J! H# i5 iNothing can compare to my love# @2 i! w, ?8 c4 K* y
Can it even fill up half the sky, P’?
% \" [$ N# j. r% CThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 U/ R0 X7 F* ?6 ^4 v( K# EI want so much to see inside your heart1 q7 _( g* H3 q+ e2 p. W# [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, n- F/ v  z; b% y6 z! d2 J9 MI’m still filled with fear
1 e- M: Q4 B6 Z2 @* ~# ?) r8 \# pYour glib answers are like 100 silver tongues" v& d! W2 i- P! |/ D+ I+ s
I regret not dying
8 R. M& q$ b/ K& w+ n/ K0 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' y; A$ T" H% Z8 rWith such a tongue as yours,) i7 {, n* u7 Y3 U
Your speech can’t even keep up with it
0 ^( Q' m+ `5 A5 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 t: j# O  _4 }1 M7 m8 R! g6 F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( m  K  z% v% z; N; `( v

$ m8 s, j- O1 `1 I6 t8 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>: E9 ]; X/ `) o5 [% b( l# Z+ e
<P>月光闪亮 </P>
: y" \1 G# C; b9 ^4 `- C<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 H$ K7 C7 z, @4 M) ^( d4 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 w6 t  }( @+ v, }5 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 h- I0 l' o' `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 |3 K% o! Q+ v4 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 S! D1 {9 z' \8 g! o7 n4 A; \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ N8 |9 ?9 I; s( ]% S6 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 o4 W% t6 N) G8 m1 e8 Z
<P>天空也陶醉了 </P>
  a/ f/ V- x1 c9 r<P>With the moon kissing it every night </P>
1 [1 v. g1 h8 `. l& V1 ~' s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# g$ k# R5 b! l+ b3 t; V<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 q/ P- q; g4 h8 e8 t; [+ F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: H* I( ~# r4 o6 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 }$ y9 r) ]6 P& O: W/ _, }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 J' M/ V7 q' h; J  F
<P>You needn’t fear anything </P>
2 M% e" C4 m7 ?<P>你无需担心</P>% m; s  a( W" G$ l  h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) O4 i% x( ]( L* B* n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% j1 L; F4 m2 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 |+ L8 p2 x" N, y7 |5 C$ ?6 b% k<P>你说的每个字都是爱 </P>
( U# n' Q0 j8 q  X<P>I really want to know just how much you love me</P>+ {% ?! s6 H1 O( ^7 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' T% {* P5 J) t1 a7 L# r8 W<P>I love you I love you with all my heart </P>' H8 ?' P. h! H5 i2 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, ?. l3 v& L/ n<P>Nothing can compare to my love</P>
: a- f8 S/ s: a# j" @" b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 R7 q, u  j6 G0 o, w, _# w9 v$ c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 u' d& b" J! R8 {( U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" `. W' d: I: H  L% o6 O" ~( t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ @" I, Q; M3 _* }( G8 j; ~6 I& ^5 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>, i0 l8 _1 U7 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 y2 Y) @0 b0 i+ L, @, s0 G6 z
<P>我好想看穿你心</P>
0 d2 t' d6 L9 \" m( u$ \- @* Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ k1 _; a0 l" o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) `8 D4 {& J" R, c. q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 S' B/ m# [3 w. v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Q. h* `+ \. d8 A3 G) g<P>I’m still filled with fear </P>
$ B: y+ a* w5 m1 |2 ]7 R<P>我仍满心恐惧 </P>. ^" j$ Z1 G$ ^/ c' p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 z& i, N( q2 F) D; Z- A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& R  n! u% P' T
<P>I regret not dying</P>
# D6 |/ p9 {/ V+ _7 k) M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 a5 ?- s4 B& {% _3 P* `# ^<P>I only have one tongue </P>
8 K; ^$ b9 j% m1 Z4 e0 W<P>我只有一个舌头</P>
0 n: v# H9 n4 w/ \8 }3 o  [8 S* C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. r: U3 b* ~; i/ }, R
<P>它不是近于100,000 </P>2 c" g$ h5 A! N  p8 `" D' W
<P>With such a tongue as yours, </P>
% c: X0 a6 \+ x) t4 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ e0 I, |! B( T6 _( p, q& |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 u7 y( M1 l, I* ?- G<P>你的话语跟不上它</P>/ ]" c$ ^9 |3 \: T9 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ i4 o* c8 U3 ^/ ]$ q5 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ]% \& \% f" g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ~/ M/ W+ j7 N" ]3 O* ?! @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 v6 O$ \( Q* d* z

' t% @, N1 [. A- X# @. R% N我请你剖开它
: Z" `& R2 s2 y( j! d  f5 X( C# L0 n+ ^6 ~" |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! a# K9 _7 A+ e% o7 R+ W0 R2 z$ M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 09:03 , Processed in 0.056837 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表