杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44084|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 _8 `2 H4 d9 x; g4 I9 u" I

+ K4 m& f# x% G& t9 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! [0 m' |. V9 i: W

3 R  T$ V4 }9 q4 u2 N2 @  P4 j, f6 h% t) G3 A6 B& B
歌词我附在后面。, v1 _  y2 K. N' ^" p4 m
The moonlight is shining brightly,9 y. D) i, B$ o4 @  @% _+ m
Making the sky glitter like gold,
) M* @" q* A2 k6 o  QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% P" V; Q9 x% W( W1 H( f0 Q; NThe moon is shining brightly in my eyes3 Y! W# A+ e3 W! p
The sky is happy down to its soul4 i5 v3 T1 Y1 Y2 J1 i8 A6 P
With the moon kissing it every night
5 d/ [* g. j, _$ qSeeing the sky content with its love  v& K( T; M) e% ?$ J5 |/ q" y% k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 [1 `2 r# Y7 C: l, WYou needn’t fear anything
0 x6 z, y: e( |( G" S7 v  W6 v% ~7 ^My love is filled with happiness, loving you steadily9 H4 o( x; S9 b  t; A) l
Every other word you utter is love3 a$ Y0 C7 g% U% y6 U
I really want to know just how much you love me
  E! l) v& J7 K* O1 vI love you I love you with all my heart* A0 u! o- k. x; V( ~
Nothing can compare to my love
1 V! n; h( l( H0 LCan it even fill up half the sky, P’?
/ d0 a6 e+ N. H7 _" }" q, p* G/ UThe whole sky couldn’t even reach half my love
% p, o+ t0 K$ g$ u- nI want so much to see inside your heart: O3 x/ j1 `! a* @) P* k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% n# B' Z6 ]' u' x4 b; I4 |
I’m still filled with fear
- U% s' @' U6 w7 s% uYour glib answers are like 100 silver tongues" v! U4 r# K$ e) A1 x8 l
I regret not dying. X/ k' N, f' u6 ]. Q# x+ K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ \. h  y) |  |, F; E) Y
With such a tongue as yours,) o0 ^4 F2 L7 P  L$ a
Your speech can’t even keep up with it8 `7 ^2 [' b& ?3 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 m7 U7 B  X7 E7 l7 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! J/ g/ a+ L+ ]" G% r! s7 I. M: d. l) v( O& j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 a# Z" N* m; _5 y0 b1 G
<P>月光闪亮 </P>" @0 P0 e1 }. F& c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 k. q8 K# b+ p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: F, i0 }4 ~' f; z+ j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 C6 C; |3 ~0 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( z  U4 t7 p# f$ M& ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& z" H8 D3 @( V( K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 c, f8 v9 A& n  c; J/ a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 l* ~. l, C1 T) b, }<P>天空也陶醉了 </P>
9 G! F0 H& m) c0 o<P>With the moon kissing it every night </P>6 v8 P8 i  N/ f; Z" l" p- o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  K% G" |+ T+ a- e<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 q' g% J' R6 B1 c& n<P>看着天空满足于它的爱情</P>' S- @0 Z6 N9 M0 ?) `% L1 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! D0 S/ {/ ^! O: H7 Y9 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& i( a% F2 G: ~& S) J  l, F* C: J$ J<P>You needn’t fear anything </P>
# X; c: u) N/ x! G8 [% p$ z<P>你无需担心</P>
8 _( @! }+ m, A6 b* n, d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 b' Z* \) e9 ?+ a/ Q# ~! k4 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ l3 p( b/ i# Y# Z- B" ?- t$ U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, H, W* c# C$ _* g1 z8 }7 n, Z$ m2 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>  T7 E8 p- T6 X5 S& u9 b. {" H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; e; T, y3 m6 [' \, |* X4 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 y7 J" {8 L$ b5 r: n
<P>I love you I love you with all my heart </P>. z  ~7 F9 y  U: h; G" h/ }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ e: c" e8 K  F- `<P>Nothing can compare to my love</P>& J# _% }; P- p* c& v- A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 S* s: n$ \1 t6 X1 `# `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ }4 Z: O+ P0 L' {& f, {% s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! [- z' v8 D2 g& A2 D# d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 A1 Q7 t/ k4 ?6 W4 I1 C/ o& @1 ?# i6 I' N<P>整个天空不及我爱的一半</P>: N8 `; i2 ^2 z8 x9 h+ |; r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  y& O( W' V0 v; n: l* ?  R<P>我好想看穿你心</P>* v' [% j$ i) a, L7 A2 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 f- ?1 f0 }6 \( w. r! M+ i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 |( P/ S" s& t. Y, o4 h, @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; r) @9 O5 G; f3 t8 l3 ^4 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) k. p' n  {8 c. m0 c1 C
<P>I’m still filled with fear </P>
; U1 n( D6 A5 Y5 I, I9 _( g1 m  K! o<P>我仍满心恐惧 </P>/ I& G" ]" J0 `( U5 S6 e* s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ O- L* ~2 |; `4 {) I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" O6 w9 @' [8 ]! X7 ~7 W  t+ S6 Y<P>I regret not dying</P>
' z2 _$ \- F0 g8 _  o; \( X9 _4 i# J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 p. Z/ T4 m3 |! Y4 m1 ^<P>I only have one tongue </P>
& O* q. X+ f, ?1 ]4 X/ P9 k<P>我只有一个舌头</P>
! n! j3 J" s4 }& H% z9 t# m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( C2 ]( I- m$ H2 O$ P<P>它不是近于100,000 </P>
3 G$ ?. K! L% e<P>With such a tongue as yours, </P>
3 g+ Z. S* u& z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* W" [* A- J. z" [; t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 Q) }, f; I3 K& Z' |3 h3 [7 u
<P>你的话语跟不上它</P>5 o% Q$ ]1 L- W) A; `) I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 P; B" q* u3 R, I" Y9 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 w* r7 Y- N+ L0 ^' A1 y% p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' s; ^. R" W" T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " j: [# d0 N* h& x4 D1 m
6 j2 |$ n8 ?  Y
我请你剖开它 + v: {$ b. }# L4 l
0 O$ ?5 e$ `6 D1 j' E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* s# J* @. u$ D# j9 U9 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 13:34 , Processed in 0.056283 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表