杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47059|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& N0 I# Q* }4 H7 Y3 L: J; `( x8 |
% N  g) _: n& I) z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# o' e# L5 Z$ P" D$ ~& ?7 K' i) w: p  I" _" H
  p2 b' g( q3 O9 L& v' q4 I
歌词我附在后面。; H& c* Q, R: ?- V/ ~
The moonlight is shining brightly,3 Z9 ~  e/ @  @4 k9 p8 H
Making the sky glitter like gold,0 ]$ o2 J7 M+ J. r
When I gaze at it, my heart fills with happiness- Y# j8 o  a- o% A; o* x
The moon is shining brightly in my eyes
1 ]* n8 X0 ^. }9 @6 hThe sky is happy down to its soul
; F. H% ^# i7 \0 ?7 a- GWith the moon kissing it every night
  e7 Z2 G6 H* M. ^Seeing the sky content with its love
: h7 ~5 ?! q- n7 s6 Z( ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) b7 {* L% F! V- V$ K; J/ c
You needn’t fear anything& p8 e& P. G1 ^# Q: x/ y; m
My love is filled with happiness, loving you steadily
( t' k9 w, W2 D, P. R( B9 PEvery other word you utter is love8 [, {; Q/ l0 V, v! ]( {$ X! g
I really want to know just how much you love me
; x; x, s0 _! G; q! |) R/ FI love you I love you with all my heart
& d% d( B9 k* c- r  z$ F- e1 N& a; s* zNothing can compare to my love
. k- x" h6 {2 j& I9 }! k4 KCan it even fill up half the sky, P’?; f9 e% l( o: f- I+ P& n
The whole sky couldn’t even reach half my love7 \& _( d! A  F1 F  S7 n8 p% H
I want so much to see inside your heart, J  g8 v% g& [2 e4 O0 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 A* K2 q, `3 Z) A
I’m still filled with fear0 h# x/ M0 Y- ~( p; F
Your glib answers are like 100 silver tongues8 p5 U( b$ \* d8 t4 J
I regret not dying
- ]' v1 T; E  t: `5 K  YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 M% k7 y+ ^* T4 z3 k7 AWith such a tongue as yours,
/ X& }- {  N" P9 g& HYour speech can’t even keep up with it* Y1 g' e* a! Z3 j- r0 |* L' L1 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 A7 ]  A( ~5 J+ f2 K# Q7 i/ ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' b1 \1 M  Z# q, s, b) x) L7 b5 o& S/ e5 l8 F2 Q' |0 S0 K9 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& u# O( e1 K1 Q& _  m
<P>月光闪亮 </P>) _+ t( B+ V/ A9 [4 b0 n% E' X4 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ H* w0 ?  n  {6 w. J4 v: |' |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ y8 j$ M1 V6 l- p5 L* y9 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ p$ t7 k; J+ j; i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; L8 b9 b0 ^7 C, r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- j+ @1 o* c' [1 L: W8 g1 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, K# e* I! Q' k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! w) S/ f7 \8 p' P  C3 z<P>天空也陶醉了 </P>
2 J& f1 j, G. ~<P>With the moon kissing it every night </P>% O$ u2 x% Y, {5 K$ W* Q% p  r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) G0 N# k& X. i
<P>Seeing the sky content with its love </P>. e$ k% \" B* G' Z/ \/ X$ e; M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 v! B" d# M; [+ @! p' P4 V3 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ^1 e! w- n6 T) c+ G4 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ?& ]/ Z- W" }/ [& G- q2 ]<P>You needn’t fear anything </P>
( q6 q( W* P7 a3 `" B<P>你无需担心</P>0 F5 w! J! ]$ e( e( B+ H) e2 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 h4 e- p4 Y1 x! h& `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% m2 c- v7 X# U  `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 L" T- ]6 H/ k4 S  J# O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; [4 X4 B$ E/ `0 O6 S. d<P>I really want to know just how much you love me</P>  f, J( L: c6 h  _( @: q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' Z$ m  I0 M* k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, V1 y8 _0 `% @2 @/ h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ `& ^4 r2 }8 {<P>Nothing can compare to my love</P>
$ }4 E7 X* r8 j) c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 }' r: V% D4 p9 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ ?( [, ]: ~8 y7 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 G3 |. a+ {# \- _. S# _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  G" W/ z* c* D; @5 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 J! {0 H" ]9 s7 E2 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ O' F3 x8 s7 Y, c<P>我好想看穿你心</P>
) X; W4 O2 L3 @( q" K* b* g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ p! v" O. f0 n/ r; H5 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 h) k$ j" `0 C7 N! r1 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' V$ L3 \* {& @' M3 m: O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' f! ^" [# X* h& r( t<P>I’m still filled with fear </P>/ k$ n( `: [: I# H' l% d6 ^7 d3 l) ^( _
<P>我仍满心恐惧 </P>8 A0 D! }2 I+ X% A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 w( W6 V# _# K7 o5 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- d- D0 L7 {- G<P>I regret not dying</P>
: `6 i- O. C2 e6 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 V3 ^8 _, C5 J! J* J$ ^
<P>I only have one tongue </P># p* ^* [0 `  |5 d: [
<P>我只有一个舌头</P>4 F2 T+ K7 c5 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ x  Z! ~% c) ~# f+ r' i: G<P>它不是近于100,000 </P>
+ t( J9 i* H7 i$ u<P>With such a tongue as yours, </P>
$ y% l% m* o% S7 C7 N. y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 O/ y2 P7 b- i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& p5 V5 E& ?5 s+ J' F6 c! T! D& ?<P>你的话语跟不上它</P>3 T4 ]: V6 C; D7 X8 u. z+ Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ]+ c4 U: i! M# z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& b5 _) |. K+ D' R9 B2 L: {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' O! D% M# k" s6 G5 j6 y4 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) S  F( n- x0 ?2 p, x& w: f
% h/ [+ M4 u4 n3 h
我请你剖开它
$ F9 @9 c  |1 r6 Q$ ~# j! y9 x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Y6 S: k* f  i1 U  y1 |" |2 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 12:23 , Processed in 0.072181 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表