杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37739|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 F9 i7 t; d" H# n' V
; p2 A7 A: p/ \# D/ t; o) j9 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ l4 }" P# w  T9 m: m* C
0 M3 [* ^- p6 _1 H1 w9 D1 r1 l) P- \7 r& q% |7 K. X
歌词我附在后面。7 H+ j7 p- K; D- o& d5 n
The moonlight is shining brightly,
, P# ]( i5 h: R  g4 r& p# b; ^" ]( eMaking the sky glitter like gold,& _$ z$ p6 T* o, j6 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 T2 H6 j2 p+ B5 E, Y; x2 z3 R
The moon is shining brightly in my eyes
* q0 r- O: C5 \# ?/ p7 n3 AThe sky is happy down to its soul; |3 O& O) a7 R# C' N2 C5 w2 o
With the moon kissing it every night
( h( R5 g6 W9 c$ ]* l) fSeeing the sky content with its love
* |' ?' B4 P1 r: rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 I/ `' A* a1 hYou needn’t fear anything
+ L$ v' Y2 x- C" t$ ^; V1 DMy love is filled with happiness, loving you steadily( M6 A# m* w  |, F/ y
Every other word you utter is love
0 a5 ~8 Z. R5 e2 M: R/ _& {. wI really want to know just how much you love me
2 W) z! L, Z$ @/ LI love you I love you with all my heart
% e- |. n, |1 k/ u# qNothing can compare to my love
5 ~" k! u- ~  o+ D0 P+ s3 ?Can it even fill up half the sky, P’?
6 \, D9 ?2 e8 L) y# v/ J# OThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 H8 q/ S6 K: @& C  |I want so much to see inside your heart& l1 W% t4 g9 R- s" W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' ?) R* h) Z2 Z: g' ~) V# H- V
I’m still filled with fear8 G; i6 A5 e9 u8 Q) v
Your glib answers are like 100 silver tongues
) S- o' }  F9 L/ qI regret not dying7 C$ Y3 l1 u) u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; v8 O5 w1 x/ d, OWith such a tongue as yours,
* H3 H8 u+ a3 o4 @& p" mYour speech can’t even keep up with it
, @5 r+ V6 @" i" ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( T0 C  E  t+ m+ P) \% i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 f2 v! h5 q4 f! Z6 a; c* t& ~
9 z6 E2 U7 D0 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- D' t* M6 x  G, W6 l- p% ^<P>月光闪亮 </P>' a: n4 V$ ]" [* s% k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 J* S. q1 Z+ S7 A; l) U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" ^1 F7 S' K+ }2 V2 @: e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' r+ W' F6 X, t/ h5 s7 _/ D7 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. ?% A# T5 Q7 ^3 _% j$ T- W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( K- z# u7 `; U! g/ Y% l+ i! B/ G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! f9 E9 a) R+ h8 M9 V<P>The sky is happy down to its soul </P>$ ?. X, |: R' \* [0 O
<P>天空也陶醉了 </P>1 {- G6 e$ c4 ]& O) u6 Q/ Z, E
<P>With the moon kissing it every night </P>5 k* J9 ?9 K* p7 y( J& {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% B9 ]; R3 `5 d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! W0 _( H" G! j; |5 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 y" G/ p3 T. Y: I" V  ~' k. b4 T: R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 ?: c. T4 }0 _" S1 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># j% r3 e" x# K
<P>You needn’t fear anything </P>1 b3 \, m; C" l. |6 g* l
<P>你无需担心</P>5 C/ n' U* p# o% Q! S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 `0 O8 V% e* w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: {$ f8 O& A$ \7 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  {+ B: W% P$ Q<P>你说的每个字都是爱 </P>% I* e4 i" u& M
<P>I really want to know just how much you love me</P>* J  |" z! T; v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ?& J: k1 n; M' `- W4 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>: C; E+ H5 ?! r9 s  X* @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 f" X. r: k& G' ~8 p<P>Nothing can compare to my love</P>
9 m" ]- n, Y- }! |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% f2 ]% H$ B& H8 L6 |5 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% _9 n: t$ E0 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 z# M% ?- K! P) X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 ?: _7 K* `- n  t5 w, R4 g! I( u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ?8 L5 E, c- J0 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 Y) k! M& i: ~4 k9 }* z
<P>我好想看穿你心</P>
- G0 o- E# C( ^' g, Q/ O' P. S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ a6 f7 N+ d6 ]  E* ?/ U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& X6 E  g1 P" w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, U: r; h1 Y. x4 M- N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! ^* N) K6 l$ h+ k& W- K
<P>I’m still filled with fear </P>' s9 e$ a) p4 }0 V' ^! L# @1 r
<P>我仍满心恐惧 </P>  F% U4 n8 N% c9 y0 b8 p' w6 v' \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' e+ ~6 g1 T" d; e$ ~' G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: C& P/ P! D( N# s
<P>I regret not dying</P># M  g  f9 u) L' s; W, h8 g5 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; \! i' K" c# G" r. V4 p' h
<P>I only have one tongue </P>
" h1 x$ p6 O4 ^* V# }<P>我只有一个舌头</P>
( g; g  a. q. ]; U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ l. e5 M( {* {. @( D$ c; X
<P>它不是近于100,000 </P>5 O$ ]* A1 b& J! E
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 s' T  I7 S/ L6 N  |! X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Z+ i& h+ L4 }$ @4 Q3 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: }3 c1 {: r: x0 C<P>你的话语跟不上它</P>( C1 k8 F, |; H% b$ _' d  C% X5 U5 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ c* H) }2 d0 L2 A2 B) E& q. G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! H7 T4 _' k+ a! {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 V  R* I, ^: ~' J& y% G3 R' g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 W9 }5 h4 j0 `3 p' G% i! n% T. [0 x+ i
我请你剖开它 & k+ b6 D  Z+ o+ _

! e. K) `+ ]6 S2 \8 G/ w/ k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 ^, t7 }) M9 L. ?  y4 L4 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-20 01:29 , Processed in 0.058428 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表