杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47194|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" F4 G; ~$ z1 K  J( l6 x6 B

4 {: [3 z$ N# V( H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. I7 ~  G% W; r) y5 G: U" ?
. v+ Y  r2 O  V% }# Y. U6 l! Y
% E9 Y0 z. A% H8 d/ y. s
歌词我附在后面。
5 a- B2 k/ ?9 V- ]& _The moonlight is shining brightly,
9 ^6 o5 D4 f# D( P6 D. b. ^Making the sky glitter like gold,
, A; ]' F3 T) ~2 K* t9 l) |7 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' V' [, M# a4 x' KThe moon is shining brightly in my eyes
8 X9 V6 X* h; v/ g6 o1 pThe sky is happy down to its soul. e5 w% K# f' K5 ~4 h9 q
With the moon kissing it every night
! l+ R0 U8 i$ q+ ?Seeing the sky content with its love
8 P/ h4 X! H, q( [9 m# [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 e- w1 l' W5 \7 |7 a2 D- O
You needn’t fear anything* C' N/ i8 K- j3 i" o( a) n2 A7 s
My love is filled with happiness, loving you steadily8 o* t+ C9 Y5 k( {" e2 l
Every other word you utter is love
2 Q( y* Q1 {3 L5 w2 P, Z3 w5 II really want to know just how much you love me, k" |2 R! `: ?' x
I love you I love you with all my heart& V" W5 _9 z, p' D9 r
Nothing can compare to my love
# n+ S- m8 S$ t* i1 i2 dCan it even fill up half the sky, P’?
2 |, o2 [5 Z  m9 x$ ?+ [% ~, V2 EThe whole sky couldn’t even reach half my love1 G3 \3 y4 L6 e( s; Z* E
I want so much to see inside your heart; I8 i* H2 ^. s3 _: r4 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% U/ d$ G8 |9 W* q. n, `7 jI’m still filled with fear7 a) z6 r" D  [$ @: e/ `, t3 z; `
Your glib answers are like 100 silver tongues
, ~# n1 e* W, l8 B* u' wI regret not dying  n$ l  t* U+ G3 q# u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ z. C3 H+ Y' g- u$ r, H1 u. LWith such a tongue as yours,
/ r) Y9 x! s; P1 lYour speech can’t even keep up with it
; o: @1 V) z  {; q+ iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. i* [: k. d5 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; {3 H0 v+ f1 W
' C. f& G) H& u2 u3 P, P+ e<P>The moonlight is shining brightly, </P>" l0 a0 J3 Y# E' a6 i! D! d( a/ S
<P>月光闪亮 </P>( i& x7 q! a* }2 B) Y) \: {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 ]7 C' u3 b3 C( R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ e2 G. m+ _6 x" j0 L  R/ A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 b8 i  t$ C3 x: h% s( P' [+ t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 @7 y+ [* i! N' p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) g/ }. n  n0 S7 v; R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 q' Z: J: i  W0 s  k2 G<P>The sky is happy down to its soul </P>
- ], ?5 @# S/ G) H( ~<P>天空也陶醉了 </P>
2 [& F5 M- R; o3 F<P>With the moon kissing it every night </P>
$ T/ S- [9 g2 |' C5 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; _9 j, y2 M- @9 J) J0 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
( k; O2 o. t0 _+ q% n0 u7 @* U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( k4 C- |! q& X& q4 B0 f4 O: E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 l. W8 o1 X2 c$ X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 x  I9 @2 R$ V# s$ O
<P>You needn’t fear anything </P>
9 l2 v/ i$ h- H! l  {<P>你无需担心</P>
2 v' ?. O: l5 W* e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 ~" d8 f: b  A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" r+ |% k( a9 w  b& O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 z$ A8 W0 l4 P# F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& e' I$ p9 t6 O<P>I really want to know just how much you love me</P>
' L; X9 d6 i) [<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ y( T1 ^. B* W* W( s& i  H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 _- b& c6 |( y7 o2 V6 t6 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. s% y: a- ?/ s) K- x
<P>Nothing can compare to my love</P>8 r4 R/ _( V2 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 H8 D7 j8 a/ |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ s% p; `6 Y& a$ `  {4 ^/ `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 @6 x6 Q3 V" o; e/ }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: f* g! W7 O0 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 x9 _  G2 s! C" R  p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# r) W$ k( {# d- F- i9 m" p<P>我好想看穿你心</P>8 D+ D0 _6 U% T7 T& k  U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- I  m% @" G. z5 u0 T: m+ T+ \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ m: }! ], u0 S7 I+ J( K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  ]  j( q3 ?' D% m& S& Z$ q2 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' C. T  U( D6 v! `# [
<P>I’m still filled with fear </P>+ \* _! C; s7 r% u7 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ Y) D5 r1 x8 _; V7 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 l- X: ~3 c% z7 z  f* d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& S; m- S5 I. D8 M$ N% u& a" u
<P>I regret not dying</P>
5 g) {& a4 j' `3 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ f7 V$ V, x9 G: Q; l3 T7 p
<P>I only have one tongue </P>) f3 X- M* o' L$ P( y$ Q# Y8 _
<P>我只有一个舌头</P>5 t9 K+ r2 Q& a! _; |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' R7 o& j5 \( P<P>它不是近于100,000 </P>. k1 K+ {; p; H, i" @0 s- R
<P>With such a tongue as yours, </P>
) _$ A0 j# d, K# Z: P1 T6 \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) F7 G7 K( m* R" H) b! a, j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 @6 S1 g% S8 K' i+ |! K, h<P>你的话语跟不上它</P>5 K/ Z+ T5 {. e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, m" S  d/ C; v, ^, h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" C- i; T; L$ j* X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& ^& T9 J6 J7 g0 s- h- g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - n8 y& r1 Q: p% V& }7 F4 M

% v: U9 H6 Y, a- P- j" `; P我请你剖开它 1 ~; f/ V" o) j2 ?. x4 `
) e5 ]) W" X' M0 n8 y: s2 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 w* j. E: q9 d, P% Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 23:15 , Processed in 0.051616 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表