杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41133|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% z+ N  ~/ |1 K$ Y$ g9 y( w1 n' w
3 A3 V, R" v: Y; S5 }( Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# u( l( ?# ?' ~" ?5 I
+ g) y8 E6 V5 F3 R7 h6 b( K' t7 u0 a: V# A
歌词我附在后面。9 I! t  d( J2 ]
The moonlight is shining brightly,! u1 s& Z% ]1 u
Making the sky glitter like gold,
- `* {1 M1 Z9 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 J1 Q  E3 t& i% n2 I, k- H
The moon is shining brightly in my eyes
" i9 N) p( g; T4 iThe sky is happy down to its soul" [7 S  z4 f* c! j& @
With the moon kissing it every night+ K* g2 a5 O  z( q
Seeing the sky content with its love" D! ?3 c' R6 [+ r- }' N0 J4 ]7 {2 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ f$ d6 y, S. ]  t2 Z+ nYou needn’t fear anything3 k- Y) p9 ]; `7 h% d/ {
My love is filled with happiness, loving you steadily
# ^+ u- R8 x% o' t2 D' {5 A) KEvery other word you utter is love/ S* h1 k: ]! z
I really want to know just how much you love me% f" m- b3 l0 `5 P5 _* C! R
I love you I love you with all my heart! o9 b" N0 u) f8 P* @
Nothing can compare to my love
! p4 Y$ b; o5 y5 u0 YCan it even fill up half the sky, P’?& [; _0 p+ {$ Z% M* e+ V
The whole sky couldn’t even reach half my love
( S1 c- [- O8 j2 S! GI want so much to see inside your heart) X& G. b9 l5 s4 O) g7 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 ~1 M& ]1 i2 L8 B3 \+ b1 i( FI’m still filled with fear
! p2 F/ i* e; K" I/ GYour glib answers are like 100 silver tongues
# |6 A% s1 M4 h- E, l. X5 u/ o' {$ uI regret not dying! D6 _# I$ R5 _4 m5 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' t$ f; u, S+ c! p5 ZWith such a tongue as yours,+ S3 p, \: k; J, a8 p
Your speech can’t even keep up with it
0 G0 P! A, J* y& ]2 P. yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" f, y# H; T/ j* @& V: V9 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 g. ~0 j7 w) I

7 H- e- G; }" p( a* ~- _3 H. K<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 B) J+ I5 n/ S! S1 k! F3 B
<P>月光闪亮 </P>: s0 }* m. M( H4 O! _2 X% I. u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 `  L# S+ I& P# C- R. \- L+ ?) u1 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>  {8 {0 D- n/ V$ ~0 A! k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 Z7 p) P" D0 V/ }4 b" t7 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 E/ G" D4 Y& ^. t) L0 _! q8 D/ `0 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 L8 b- @  k, g1 W0 h' k. t" n8 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 D" o" I/ F& B. L, {
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 j1 p8 ?9 P2 ]4 I
<P>天空也陶醉了 </P>
3 _* |* Q# i/ U7 q$ y<P>With the moon kissing it every night </P>: V  B  y: u; T+ A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ F8 P: H' `' O4 b5 a+ i. `" {
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 z; ~# }: x3 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, H5 S. f4 H' b" m3 X# T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. T1 J& a6 G0 v3 G0 X+ _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 F1 s3 C, j$ X$ L" ~8 h
<P>You needn’t fear anything </P>
2 B+ ^9 k. ]5 ], f( B6 x1 h3 m<P>你无需担心</P>( h. T9 \" i/ V7 J) j$ L) f9 p9 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 F) a$ i! ~+ S( Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( D$ f" g+ a2 b" o  g; e# d* G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; b! g0 E) j* I$ b. o- c; B, _<P>你说的每个字都是爱 </P>2 u" a& s, A' ?' }8 g& z4 F# K
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 S7 p5 a8 b0 G+ e' Y+ D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% w; N% I7 b- G) b% s/ n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# o! V6 _6 ?/ s3 g5 X. |$ u& j: j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ g3 W9 w) N: {' u3 d
<P>Nothing can compare to my love</P>
  c* o$ @, `2 g: H7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 z: `( c8 ^+ J# }1 I: k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 A3 J8 C; D! g$ f2 x  A& _; V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 R% L2 i- E" ]* A, u" m7 g- `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  H& ~! m" Z% F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ F2 e# I- t9 y; S0 U( z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ E/ ^. v) ?& r, m  v<P>我好想看穿你心</P>
2 O/ S2 l. e  ]0 k  S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ z  q, p* b+ w: c$ K* v4 v5 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ K, f0 W/ r" a: [* n/ D0 ^! M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% q& k* W$ V0 {; d9 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! A9 l' ]; o; a2 w" S- L) ]* a/ F
<P>I’m still filled with fear </P>
4 w- {* F1 s1 L, x6 X<P>我仍满心恐惧 </P>6 a) Y# L3 R/ ^' G* w; K; j2 [' ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 w  r) P6 f; Q' l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, Q! B) f: y& n1 F1 d
<P>I regret not dying</P>
1 P6 o+ |1 G1 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># c. o: k9 o, B& v' Q
<P>I only have one tongue </P>& l8 x. Y/ v# _0 @. f
<P>我只有一个舌头</P>
9 Z" `+ Y6 v6 ?% y' x; z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: w' L! E* {! {  n8 _: e0 f' i& N
<P>它不是近于100,000 </P>2 w" f! p6 X8 j  O( ^
<P>With such a tongue as yours, </P>5 c! O( h- D2 F$ n4 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" R' i/ @3 x  R+ a. X5 ~& C: d2 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 I* `. o0 z$ V9 u<P>你的话语跟不上它</P>& c5 s" ]% V) O% X# |+ {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 g) M% {+ `& J7 ^1 I  R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- ]7 C+ |3 K( K# [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 O9 {" W! T4 ]2 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   J! Z$ o. n6 c5 R: [, {% {+ c
/ e! a& Y. U! y/ q- ]6 Q9 B' t
我请你剖开它
0 [& v3 g' R- |  [5 S+ p8 {2 K! o' L6 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" @& U$ Q. n/ E2 c- W- [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 11:57 , Processed in 0.057931 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表