杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46809|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ l7 X8 @. K) P9 b/ }2 x* R: Z
/ u, q: H' P+ A$ Z. t8 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' S( x8 r( g" ^. T
$ Y. d' z( w: w! t* x
9 y. v3 t* s# n: d歌词我附在后面。
- J1 r7 m0 }0 [3 p& qThe moonlight is shining brightly,3 I/ T0 @7 _2 E3 C- j; Y
Making the sky glitter like gold,
7 c: `# r1 M2 x8 {1 [( i2 V7 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. q) E) L* l* v: U' L* o" vThe moon is shining brightly in my eyes$ Y) Z; V9 X$ V( `
The sky is happy down to its soul
& q/ W" U3 U+ iWith the moon kissing it every night0 [2 k) T2 |  M4 V4 N9 T, E
Seeing the sky content with its love
. f$ I& ]2 C$ K, C0 d/ }9 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 x- E) f- s1 V# p  j4 o( q0 H. mYou needn’t fear anything- Z- w% q/ o6 q3 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
" G0 W6 k0 P& F, u2 N$ P! YEvery other word you utter is love2 T4 `5 W7 [8 D1 i; d$ E
I really want to know just how much you love me
: m' U7 _: l% ~0 OI love you I love you with all my heart4 t9 p( `5 @/ `3 p
Nothing can compare to my love2 f1 z; B$ k: R
Can it even fill up half the sky, P’?: S" ?: i0 V( B$ |& \5 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love- f, ]$ X" s, j* C
I want so much to see inside your heart2 [5 N* ]! M' V- {8 `. E. Z$ y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# r8 H9 n3 _$ v. ~3 B% {
I’m still filled with fear1 y9 {- E( D* ^+ |) Q% _
Your glib answers are like 100 silver tongues
& N, x2 f2 o4 J' ]- R" FI regret not dying
" C( `2 I8 d. R2 G# @7 l  OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, U$ y2 w; N4 I; s. L( e" U
With such a tongue as yours,/ h* v) c+ A% e; P
Your speech can’t even keep up with it# a0 [6 g9 H1 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  K* e! B: Q7 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ ?, W" y7 N. T; Z8 ^' C) W9 k0 X( f8 t+ l* V+ W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 T4 {+ j* `+ E, \! g- m  g
<P>月光闪亮 </P>- w( [0 i* X% u6 \, e( h, a# C4 F: @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 o, d  b! e/ v& U: x5 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>' F1 T5 N/ T9 C9 y. J/ l3 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 v" c7 t3 j0 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& ~& G' p4 _# N4 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; O: A/ }6 w. s7 I/ b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! H% Z7 z+ O# N. @# X<P>The sky is happy down to its soul </P>( E6 N3 A3 N. z5 t3 }* F
<P>天空也陶醉了 </P>
, F; z! v3 s3 ~<P>With the moon kissing it every night </P>* E2 R/ k* ~$ x0 o5 F/ k( D3 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 u# r4 `- W) a<P>Seeing the sky content with its love </P>* y. A  \$ g( m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 i7 B" H/ ^: {! r6 c4 d0 P& j6 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! g; h2 T: d9 x7 C' q) t0 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, I- j0 F) G: \' w5 C) X. Y<P>You needn’t fear anything </P>
1 }0 D- v; |8 V4 z! k( v4 ^4 v<P>你无需担心</P>
" Y2 K  s& M# d% r1 ^& k, J0 @) K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* |8 y: ^2 w7 S7 n' S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* w3 C1 ]0 q8 ?( j  d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 g( K3 z3 D+ [  r- e<P>你说的每个字都是爱 </P>+ v0 V3 U! ~: N" u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 f$ q: b" ?2 y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 v* w. X# ^% R3 X6 s$ J<P>I love you I love you with all my heart </P>
- w9 b* O: ?) f  j5 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( q6 G$ L/ P$ ^/ F
<P>Nothing can compare to my love</P>, a1 S, r) y+ W! R$ y/ w2 @7 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ [+ `9 r0 }& Q8 e, I0 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ n( T( A% e2 }, z; a" y<P>能填满半个天空吗, P’? </P># P. K8 x, o: v, Y5 t; I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 R3 i! D1 J7 Z! W6 ~( a. o$ E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 Q. M5 o5 w! v/ l- A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 W, F0 }  F6 i3 J% A* b<P>我好想看穿你心</P>
8 @, ~- _( j2 f/ x; _+ l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! V- X# @/ Z# c( K6 J9 v9 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' c7 c% i8 |" ^+ S+ o7 s7 x8 N. T" }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( m! H, E/ L: q0 G8 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* j3 F& F+ X- h6 \$ u* B
<P>I’m still filled with fear </P>
' A0 C' u6 [7 C' |% z, ^<P>我仍满心恐惧 </P>
9 v, e5 e" l, E  k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 G% q0 n5 V1 u' U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 c- T! {" c' ~" ~! i2 Q% v<P>I regret not dying</P>
6 h8 L+ g" n7 p: Y9 u: H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 W9 V9 h' ^2 k+ s' \% X
<P>I only have one tongue </P>
+ m. ]8 M- \# H( p<P>我只有一个舌头</P>3 f# J1 w& M, z. q0 [  p+ h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ M& P) R: f% g' ]6 Q% g
<P>它不是近于100,000 </P>
/ D- B, u' ?! x+ s8 N<P>With such a tongue as yours, </P>5 I( l7 L* L4 r: x' ^& a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! f( u* d) R8 r  G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 h; `$ X: j# F9 W<P>你的话语跟不上它</P>
# L$ S& }$ p! F7 u# z+ f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- _, O. \: p5 C6 {& Q+ C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 E. N: @( _! R* a) e* j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 M- l( K9 @: b8 M, x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ]5 h5 G0 U3 C$ A; f

. j6 i) F6 t3 G  b, s8 M5 C我请你剖开它 * Q1 y! s, }( @6 E$ T3 N$ n3 }
# f5 c) ?6 b: [1 g$ a4 ?1 I2 x) ~4 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) I1 k0 c) j5 L- j- U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 17:38 , Processed in 0.073085 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表