杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42075|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  a& O! o1 e+ b+ `
. i" T5 v. _3 V, H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  D% w" T. D% [0 p, p' v) i2 H6 A* R

1 b/ e/ O% @3 F( R( m9 x9 A5 l歌词我附在后面。2 _& H0 Z# t, y- p
The moonlight is shining brightly,
6 ~+ Q6 K) }/ d1 h+ Q, _, A: o8 ?Making the sky glitter like gold,# h5 r. \  g* C5 r
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 S0 Q; {& J1 d$ s9 R
The moon is shining brightly in my eyes' s# B) }5 A! b) O" M- ~
The sky is happy down to its soul
- m6 C7 w: y$ d; R$ {  @6 AWith the moon kissing it every night
) ]+ k2 ]2 r$ ^1 g) i4 ?7 K9 KSeeing the sky content with its love. ^# K' M: [% e$ W$ G# V, {' b6 J/ V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- b: O; M2 }8 v7 n& _0 `0 E: m
You needn’t fear anything
" E, g, t) ?. fMy love is filled with happiness, loving you steadily: C* F( q- Z8 m8 a
Every other word you utter is love& l4 P4 n( i0 Z- O. h5 L
I really want to know just how much you love me
9 a! J, X: {4 ~# ]4 m$ tI love you I love you with all my heart  ^/ t: C' }7 d$ l7 Q  i' b2 g% b
Nothing can compare to my love5 u4 l- T' h/ V
Can it even fill up half the sky, P’?
6 [% m; P3 f) L3 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
' m! X& h9 G( `  [9 V7 z+ ]I want so much to see inside your heart7 r6 B* ]* ]$ J1 u+ F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. w/ l1 {8 k/ @1 @! rI’m still filled with fear
& {( h& I" n+ I/ V, _3 d5 [& NYour glib answers are like 100 silver tongues# a: B7 m# g" q) v7 b8 N2 ]
I regret not dying
1 s! ~/ c) Y  ?  B7 ]$ o, R3 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# q, H& F% Q5 UWith such a tongue as yours,
! B/ _7 w) z0 P2 r4 A% U) l, k1 Z' AYour speech can’t even keep up with it
! b& F9 R. _# C& d" C0 ]" ]9 |* KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 s( D; o+ e' lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 K/ C- _7 q. x1 Z4 ~
& b7 j" J4 B* P- x  y! x6 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 Q% Q6 D( H, p% [9 M
<P>月光闪亮 </P>
8 _7 W2 c: w- [7 h& S9 W8 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>! z6 k* h9 z- s- k; }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# v2 W/ y( D( g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( z$ i& Q" v7 F& e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 R# Z  B; V) K% p/ H8 S0 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 L6 X; F* W( X' Z* Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' ?9 b( x" b# }& Q<P>The sky is happy down to its soul </P>6 Q7 y% F* Y( d
<P>天空也陶醉了 </P>/ }! v0 G) Z9 h' U. U& r$ Y& S* r( O
<P>With the moon kissing it every night </P>
% C, G3 y( J/ Y9 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 Q2 }/ F  V2 M  R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 a5 v1 {( E' a2 Q( B7 g  }# [  A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 Z2 `) g+ C8 n' O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. X$ ?5 Z1 }) C: L) @/ ~1 F$ f2 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ m9 w/ \" a4 n8 U<P>You needn’t fear anything </P>2 X8 t. n$ s) h9 x5 }3 b
<P>你无需担心</P>
7 T% e6 v' d# i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 F  n- }! u. d  E- s. Y" f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ v) d6 m4 |% _4 ?9 L2 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% v0 V! D9 r5 d9 l1 S' @: T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 a9 e0 d! S& S- w<P>I really want to know just how much you love me</P>
: E, k# y2 ?8 N1 s9 H% k& L<P>我想知道你爱我有多深 </P>* x9 g$ [# e& ]* B1 ~4 l* S
<P>I love you I love you with all my heart </P>& l6 e6 a; n0 D8 u1 e5 q0 s4 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( z  }" A8 Q" q<P>Nothing can compare to my love</P>+ F. C. I, l9 T, N. K& r; X* r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% M5 N% D& N* }& }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 e* F) F$ `! c+ ~# @9 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- h& p) ~! a" v# G% T/ @3 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ c4 h7 t0 ^" ^) ~  X8 h  ]$ y1 x3 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 l$ U2 z  z* R; j# d9 h- T* j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 C/ n6 t) I7 ~5 {  K
<P>我好想看穿你心</P>3 O7 G/ G& J4 n/ I& M7 a% O3 B$ A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 Z, ]" E% z( [8 z2 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 j$ O' w  ~1 e. z% _  ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 A8 ~. f3 n) Z7 X# e, {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 n+ a# _, M2 n7 {<P>I’m still filled with fear </P>
( ^5 j. D, e) \; L) d  x" E8 C<P>我仍满心恐惧 </P>
& F& N" a8 E; k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% o9 t; @2 x. n( Y  N; o) O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, k# K7 c5 j/ F' I0 X# m- _
<P>I regret not dying</P>* |6 |* E/ ^( Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& G3 t" U7 }! {3 ]  _, H! o5 @
<P>I only have one tongue </P>
& B& F2 L* @3 ?<P>我只有一个舌头</P>4 t# ]6 e( H# q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 h! J7 [4 ]) M$ `+ l<P>它不是近于100,000 </P>4 J& Q/ K; k% c* V
<P>With such a tongue as yours, </P>& \% b- |4 C9 [3 o0 w' i- l7 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 X6 ^+ U9 C0 L2 {) W& @$ @( q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ E: k( g8 y. Z0 f
<P>你的话语跟不上它</P>
) j) a* \# n6 E) E5 h5 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% }6 S5 m# S$ a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  |4 H3 k6 o3 P+ {/ x/ j1 L, b7 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* q. a! |2 k4 H+ k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 X$ {9 [3 i, ~4 |% E) p

" n  W" \; n: |* @& k6 s* w我请你剖开它 5 ], {6 N5 G+ q. T0 g# l! e; q

/ |5 x, ?% {. r3 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% @9 S# i5 f3 L2 M+ y  l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 08:20 , Processed in 0.055629 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表