杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46518|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" q- O6 \  _) |; Z" X/ Z- |$ R) U

3 t- j: H3 E7 t6 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! h- A' ^8 @$ \
$ n5 G, f& {" }" _; I! p' r' T2 Y" L1 E7 f7 y& k
歌词我附在后面。
3 L- I& x: a8 I5 z1 X  M8 g5 F6 nThe moonlight is shining brightly,
6 C0 Q- ?$ L) U* A$ p8 G- t4 dMaking the sky glitter like gold,
4 k! k( H) v8 u( I1 NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( W* g# M  N2 a8 x6 b- T. n& TThe moon is shining brightly in my eyes
% o  \3 ^8 [0 C- _8 AThe sky is happy down to its soul2 q! j2 g4 ?& C) l2 D" D; B
With the moon kissing it every night+ k, Z5 }! G. v+ d, ?3 c/ d
Seeing the sky content with its love
' J% ^! J4 a% q* aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, E- s. ^4 q5 Q9 o# Y4 O  S2 IYou needn’t fear anything" L( _0 x; n/ o7 z: O+ _
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ X$ s. G/ H" q5 YEvery other word you utter is love: H. b# X0 V# I1 g% s
I really want to know just how much you love me
1 L" k, x! {3 F, ?I love you I love you with all my heart
- t2 X$ _" \4 k' oNothing can compare to my love
6 \; B. l! {, f3 @3 q; P+ TCan it even fill up half the sky, P’?
# o4 ^! v0 u3 F, ]& }8 D/ n% EThe whole sky couldn’t even reach half my love- f, i7 i" ?* s7 n
I want so much to see inside your heart
+ J: p5 f# W- C2 s2 o1 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( S- M) _  L: L
I’m still filled with fear
6 V2 `/ P0 |: s* J) _! X. F6 lYour glib answers are like 100 silver tongues* v7 ]+ \3 C0 W& M% N0 s& K
I regret not dying
6 I9 k0 q5 V3 @9 p0 H9 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: w' q3 e5 \( k8 ~( a" ~! |
With such a tongue as yours,
8 G* d& w7 z- M2 E% b0 DYour speech can’t even keep up with it
7 b& Z# n3 M. S" VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 H9 A2 B' p) ~( z+ {, RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 S& l- [9 V% N- ?9 D' v; x8 C( ^/ j+ F$ x) X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# O+ Z, y; _1 Z/ t<P>月光闪亮 </P>
* X9 s$ o* A$ o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 J6 s# }$ A1 ]8 J2 E4 j5 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 Z) w4 Q2 c$ x: {& F% g% c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& l: b( Z( q: r7 y+ m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 B$ y; U6 O- m* d% ?6 p+ K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( P: G  x$ V- Q" X' Z& e: c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 y; I( s' D1 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 h  i: _8 \7 n; d1 |) a
<P>天空也陶醉了 </P>
+ G: T9 \1 l( U7 G$ s4 u1 o& n: R<P>With the moon kissing it every night </P>9 n: W0 Z, m& t4 O: j9 A. @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% o  `; E4 j# q0 f' e2 Q) B+ t# K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; u8 ]" E( W& l0 Q; N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 H; B  U" v" [9 o5 f4 U% f) C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 U" f% ~- @0 M: k1 N7 }# C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 I6 s/ N2 V$ e$ d! `  J1 v+ e9 |( j' {<P>You needn’t fear anything </P>- w; c6 W5 y% k, y, D9 c: K
<P>你无需担心</P>
& g$ N) z: |  x; V! r0 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 l* j4 T# `0 \" c' c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># p% `2 ^1 |6 S( ~7 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# N4 u5 y- }+ m. Z1 ]- O<P>你说的每个字都是爱 </P>: |2 O' r+ _' x; @. Z; Q' g$ u! [
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 X' g; `4 ?' |) E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. h5 c, O3 y" v8 {: c4 T, S) V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 ?" ?% T9 {2 Q  q! Y  ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) W% T1 W  _8 U8 Q* B
<P>Nothing can compare to my love</P># t; Q3 r8 B+ l, \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: l- O: O' J6 p7 ?, k. Y1 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! @, q  a4 \- n0 e  I' x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 L# K8 G2 z) o  B" J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ W; t8 Z5 ^/ L# u& U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) T9 Z8 v& m1 M: x2 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ g! [( D3 y' T" X  b  c, F
<P>我好想看穿你心</P>6 O7 m6 A! [0 }  f% g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. E0 t2 L% y4 ~: U/ S' N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ |! o4 n' d2 X4 `' i! Y# v1 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& j/ g0 M; n( W5 x4 ]$ m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. s, N6 t% B4 B+ I7 N, e
<P>I’m still filled with fear </P>
- b  ]: n0 p5 o# h<P>我仍满心恐惧 </P>
% ^6 l* B7 g( x% e1 v9 [. Y  g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ ?! X% v6 H6 A- g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- S) j( @$ i& W9 @<P>I regret not dying</P># u; t6 @  @. J- m, D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ f" L- e0 A: p  B<P>I only have one tongue </P>6 G0 N) t3 n9 u: M1 O% T
<P>我只有一个舌头</P>
0 s. }; K. s* O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ t& q( W3 \; \0 a3 @<P>它不是近于100,000 </P>. E$ A) m6 I* O4 ^; I4 ~+ D
<P>With such a tongue as yours, </P>, |: G. I. C: O1 o* K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) h6 S! L( X! }2 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 L& Z5 _2 K& P* X: u- A
<P>你的话语跟不上它</P>
6 K& l- I1 J$ J( U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. E* C* s1 l2 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 ]3 f) h' f8 ~3 L' ?0 @1 U4 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; G$ |* x1 ~- E& }# a( u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. p0 D2 e5 A; i$ t. s- d
/ s4 A4 v( b2 s& q  {9 G3 o% [我请你剖开它 , _3 p+ j9 \% W5 Q# j1 S, T

5 N* Q9 M. m' m1 k  _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 R, B/ z' L, E4 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 20:08 , Processed in 0.054909 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表