杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40015|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# B' Q8 B. H9 M0 y' ~" I' Y0 V9 r" {9 P, c3 o" g- i0 G" \' g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ u" M, k; g# v* a. u- l, Q
2 ^; Y4 o0 F% b! J/ U  h, g. l8 {9 H3 C3 L0 d7 k5 M
歌词我附在后面。
: U/ b! e, _: L! o+ O6 s0 @. PThe moonlight is shining brightly,* r3 C& i9 A' `- q/ W( \
Making the sky glitter like gold,! ~6 [# _# `; x+ i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) _6 G, D# F8 _- Q. Q$ CThe moon is shining brightly in my eyes
; _2 G( T' p. F* O; T) }% K. |The sky is happy down to its soul3 R* H: f4 G& R7 ^3 K
With the moon kissing it every night) E6 w$ e& `9 B$ S% ?9 G
Seeing the sky content with its love& p. Q; R8 |* P$ \6 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 }4 B3 H+ X' O6 u
You needn’t fear anything9 b- \# v2 u5 Y# U
My love is filled with happiness, loving you steadily
& X' Q+ }! Z  w/ r# |  v& PEvery other word you utter is love
% u" W7 n" i) T( n( PI really want to know just how much you love me
" u) r, V2 {2 Z! DI love you I love you with all my heart
& S: d7 N$ I3 }% fNothing can compare to my love: A% p/ |& P1 R+ i$ l+ u: C
Can it even fill up half the sky, P’?2 v/ \% S6 T# k
The whole sky couldn’t even reach half my love' @. Y2 {0 _/ l  K
I want so much to see inside your heart
# \. ^8 y8 L4 F7 ?; j  eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ t' m9 J. z$ G  q# {: \
I’m still filled with fear
7 K4 m$ _, b( K" r$ P: P3 m* w! |- WYour glib answers are like 100 silver tongues) w* ]& o: v) V( d& i9 v  [
I regret not dying) L% \# a* X5 y& v( E. h% C* ~) d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# t6 C! V3 c# G" `With such a tongue as yours,
- u1 I( M( B! D0 Y3 @4 A/ uYour speech can’t even keep up with it
/ O5 ~" y8 |% H4 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) N4 O. w6 t. c) c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& y6 M; {3 F" }( `7 U' t; c7 ^9 q  @  w/ Z9 @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 W3 g( R8 k. Z& u% Z, w) k<P>月光闪亮 </P>7 O8 e6 B0 a  H- }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( u) N  ~, M& v0 v& L  r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ @$ p' {* p* m- b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 }# P( \- U7 A4 v. t' l0 k( ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; a2 B1 Y0 z) K" e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. s. n* F) K2 [  M0 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 e: Q1 }5 x* i) O7 R1 u( O<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 U) J$ l% ], ~1 |! e* L<P>天空也陶醉了 </P>
& Q1 @" m9 {( j- M<P>With the moon kissing it every night </P>
! V$ A. ]7 J* F+ v7 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% v4 K  P, S5 ?# ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 ~, ], J1 \! {% ?9 U5 ]# |/ P  |<P>看着天空满足于它的爱情</P>* p+ Y: j* f  ^0 `& V7 s) E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 ?* A, @) t; Y: x1 K& d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 G; [9 ?7 i" Z  ?( j1 N4 P0 h<P>You needn’t fear anything </P>/ _% d1 ^4 [+ S. x' s- N8 i# z
<P>你无需担心</P>
- T& y& A0 ^# r8 g2 D) v' {9 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( k0 T5 `/ K6 B% X( f# u4 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 R7 v! z! C7 G5 S  R! S, a% n1 X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- u5 p5 a/ n, n" a! G0 K' q' s<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 i! s$ q2 R4 `- D4 o  f. X<P>I really want to know just how much you love me</P>6 u! o/ h$ \1 r  V* V; U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( I* o6 [7 E0 q4 y- s% C
<P>I love you I love you with all my heart </P>% J' y1 a4 n! m7 x8 X" h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( Z# N& Q% U7 {( p
<P>Nothing can compare to my love</P>
- V  ]* o2 B- S- G& p& t+ }; E" S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 y& B- U0 N% O/ Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- m: r% x; ?4 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" W& o' [  r, a! k8 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ H# h% r7 H' z, _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ ~! a! p; v: e2 t9 x8 B" a* f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ i, b/ i3 L- N# ~# F9 T/ j$ o- Q<P>我好想看穿你心</P>
/ @' ]- l4 V' Z. W/ i/ f8 b9 z2 M* O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 u8 Y+ V, p* H8 L  c7 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 [- J- h% D0 s. Q+ Q1 e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* d1 N0 b1 Z8 `, i$ @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 j  i( k! M1 H" `6 R; h
<P>I’m still filled with fear </P>9 q- N0 X8 _  I8 a7 Y9 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
( _# Q& z$ Q$ N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' g0 f9 o! U# ^- h; g: @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. [* }4 ~9 T2 Z: l' Y
<P>I regret not dying</P>
- U2 H8 g5 Q7 t( c1 Y6 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 \% |7 p& ?/ s9 }# _
<P>I only have one tongue </P>
' Y. a0 l; S+ R3 [; {: r7 B<P>我只有一个舌头</P>! G( Q/ R, q, c$ F' H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ E+ R: q7 O, N; V' B7 K<P>它不是近于100,000 </P>. x) V; ^* }/ U' a1 y1 |
<P>With such a tongue as yours, </P>
! \5 @6 Y; m; P& @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 d. T6 {8 p! C1 D1 i: n$ t, J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  G7 N! U+ N, V+ E( i6 H
<P>你的话语跟不上它</P>
; E, d* c/ q' A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) ?* T' G( T+ P, e1 m& k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; C: s- Y4 [2 k# m; B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 @: W1 g1 k' ~6 V8 a4 V2 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 i9 ?) T/ h! M! W$ Q1 Q) J: d+ h( L# @" \
我请你剖开它
& z1 p2 Q, U- ]( z& ~% C$ I3 e; f9 p  w5 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( a" e2 y2 t: L9 F# j) J9 g3 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 14:53 , Processed in 0.058947 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表