杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42193|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ U# W( q, d& s7 r- P+ P& \) q
$ J8 a+ R% \* \4 Z* o1 W7 ~6 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" b" `# t  \6 H1 U2 s
! Q  b- b5 V3 e- @
' z* w, E, u* H- Z8 {" k3 n
歌词我附在后面。& k: R# E2 G5 W0 y; R& \
The moonlight is shining brightly,
+ j  |  H0 c1 l; x. sMaking the sky glitter like gold,
* _6 v; Y4 |7 t4 j; q( nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, R% m# S: j+ H9 D+ d: w, P! {4 TThe moon is shining brightly in my eyes, a& f1 m3 N5 \0 d/ u1 Q
The sky is happy down to its soul% i& ?: m1 p# S0 U
With the moon kissing it every night& M: D" N* e( u; A! Y8 Z
Seeing the sky content with its love
! o6 n, Z& N, i7 `$ s4 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" g% f9 X1 v0 D' h( \, wYou needn’t fear anything
6 l: H* s& h' }4 xMy love is filled with happiness, loving you steadily: }: i( U2 ?0 t& N7 m1 I
Every other word you utter is love7 m+ u. v" l9 _; E" M" d
I really want to know just how much you love me6 G' Q# O, K: F- p% }
I love you I love you with all my heart
# y2 `6 I1 U0 R! V( u  l  y1 T8 CNothing can compare to my love& ?; O& \& T5 g7 T: `1 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
/ ~! T7 b- z- K8 K% x" q% H$ QThe whole sky couldn’t even reach half my love1 C, y& f! G3 e$ A, l% c! o: S
I want so much to see inside your heart) E! E; {( {0 ^$ r1 K: m* L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. \$ b$ P3 P% e- m# A# a
I’m still filled with fear# t: c+ @9 g) C8 r  ~  K5 ^8 T2 y: G
Your glib answers are like 100 silver tongues
& g% s9 U% d! V0 V" HI regret not dying& g- p3 E8 p4 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 i! ^2 |/ S3 oWith such a tongue as yours,0 @1 U+ @3 \7 E) d; o
Your speech can’t even keep up with it' u7 C' o' a# }7 S; j& `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 h0 n/ F, K6 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 P) t' D4 a4 D* n1 z& ^' |' |. L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ `' ^) i& a& G- K  O3 H; N<P>月光闪亮 </P>
7 }! }/ T5 U' p" z2 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  [7 p+ g) ^  W3 s. `1 D  R<P>使天空如金子般闪耀 </P>" \* t* v# s, {$ }# c' p1 o+ v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! d# a$ `2 X6 Q+ k( c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* F: X+ }! c2 Z  y  W7 h9 l1 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ^& L  ~1 P, ?" J/ a+ W9 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( q$ u* d, S# l; y. a9 u* @<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 T* f2 T: h' e* F<P>天空也陶醉了 </P>% Y. i2 h/ z% j( s& m6 t9 _3 U
<P>With the moon kissing it every night </P>8 ?4 T) y! L7 j; F" D  ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. B" B: P) Z0 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
, l9 S$ |0 C, f' q7 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 T! t% e: ]( [% d% p2 z, d& W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. B8 }9 e7 ~8 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ m/ n) O5 }! ~* X* C: G
<P>You needn’t fear anything </P>
* v8 {  f2 [! H& u- j# Y3 v) _! b<P>你无需担心</P>
4 I- D5 p0 @$ l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' C& Y8 X# _$ U% ?& f6 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ T1 r0 u5 J8 O6 R2 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: F) H5 F. |6 s8 ]9 A) Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 V9 H) v/ |- J- K- d9 o<P>I really want to know just how much you love me</P>* T+ y, |- x! o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  z( `3 `2 |2 s9 |  _, E
<P>I love you I love you with all my heart </P>: r  `0 H7 q+ h+ R3 c& ^9 }1 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 r+ v' O: g+ K( S+ a4 }+ \5 r
<P>Nothing can compare to my love</P>
% o8 {* X& S- r2 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 r$ T! i5 `( x8 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ I$ N) @' d+ P, _+ O. |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 F* [8 C, f( @* [9 ^1 k% M2 K* {7 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 c3 Z; _. [) _8 Z9 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  i; y! k' e  P+ s' p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 i4 V8 X- J( V+ \$ v0 J<P>我好想看穿你心</P>
0 a4 E4 f3 o2 r% s  T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- I' O8 E* s: t' A  K) M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% m; }/ m: |  H* Y! m, B# z4 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' Z- e- D1 X6 R" ?8 L+ C) a# p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: j+ F2 x+ {3 K0 T. O<P>I’m still filled with fear </P>
9 Y7 }, B% b+ v  K<P>我仍满心恐惧 </P>  O$ J- J- G; l' ?% R4 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 K  ^; @( c& f  M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 N7 K* V3 w5 Y0 d$ ^<P>I regret not dying</P>& y* t! r2 E3 ?% R& x) J9 I; d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' z4 x. `* e# t. s! Q4 y
<P>I only have one tongue </P>: C( E% b2 ?3 `6 a7 j& X4 F
<P>我只有一个舌头</P>
* h: K7 ]1 T/ s0 j# L  q5 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># T: ~, x. z# m4 _3 u; E
<P>它不是近于100,000 </P>
1 W6 x5 m& `$ u* p+ A' X$ b! {<P>With such a tongue as yours, </P>3 d# u' [  Q% c1 l: \+ {: Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 N3 a! ^' |' ^% N' Y- ~' ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 V  M/ C  E- s<P>你的话语跟不上它</P>
% p9 K9 |  o/ ]  X% F& g; i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  s4 ], I  o% b4 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( u0 Q4 D3 C' I. @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 u, c/ T2 |6 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 Q! e& x3 c# V& L! G% _4 |

/ X) U- h3 H0 Z" J我请你剖开它
0 _- l! g4 f# S: n6 a, c3 Y- _0 n) Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 ~5 H9 e5 @+ V, h% d# @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 11:05 , Processed in 0.054992 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表