杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41260|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 s; B. q3 S! a6 v* Y- p$ }: d4 U+ O  j' g: G. H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( T* u& u  ?9 c2 ^1 X6 i

( r7 z3 M2 z+ W. h) h( J2 v  o7 U# f/ f: D+ ^+ T
歌词我附在后面。
+ G2 z' U& o) B- y' uThe moonlight is shining brightly,
( M- I- [- A, |+ }1 Z# [Making the sky glitter like gold,
% l. G9 u  G  e' J8 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness4 b1 K) f2 M3 I+ Y$ K- Z+ E
The moon is shining brightly in my eyes: @( s+ m  u) @. m3 c1 e
The sky is happy down to its soul. ]. n4 r9 R( N. g6 ^; K( A6 _% p
With the moon kissing it every night
" K0 x$ O2 {6 ^' _+ iSeeing the sky content with its love, i$ ~: B4 s7 N" ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 j, [7 a+ f4 h4 W- l' S# _" o
You needn’t fear anything
! h" I* u; E1 v7 {My love is filled with happiness, loving you steadily0 r' w+ b2 G: r% j" z( w
Every other word you utter is love
+ J# D1 b- F: R$ m; C' s$ lI really want to know just how much you love me! G6 |4 J4 n4 K* V/ d
I love you I love you with all my heart3 `6 ]6 b. }1 t8 k& M
Nothing can compare to my love
3 M: S& h% ]- C. o8 W3 {Can it even fill up half the sky, P’?# D4 S* z6 f: y- O, R0 |& T
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ `. ]8 k+ K( k: H7 iI want so much to see inside your heart
4 R' T3 w0 S% |6 J/ J3 @/ eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: k( e" s) _2 N# ^! w5 E
I’m still filled with fear1 v( G3 [# G( I# _$ R
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 |$ Z4 {; `- Z  [$ e+ N1 qI regret not dying9 o. |. f1 p* {. Y3 N4 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 a) o& m& g, }' c; DWith such a tongue as yours,
% r3 {; {. g# U; v: rYour speech can’t even keep up with it+ x& E+ |7 _6 E9 Q* Y/ h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# b( A* d; n# q+ p3 R! M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 n: ], ]' v5 k; l% j
1 W- C% }( P2 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 [% W3 Q/ T# G* P. a<P>月光闪亮 </P>; m6 C- z8 Z* R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' p2 }% g6 n# A" n7 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ F- V5 s* J7 b" D7 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 _; _# S5 V5 x5 c6 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 x+ L9 @5 c  ?8 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  }" T2 F% v* b! K% T  l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ [" ~3 z7 Y( b0 q/ ~% ?; z
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 B" B& g! R' M6 P9 I
<P>天空也陶醉了 </P>5 x6 a6 [* A* c* l& N% ^4 {3 K
<P>With the moon kissing it every night </P>1 ^4 `* _& p% b' S# Q' C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 I" T- k, s. Q9 b  V4 D
<P>Seeing the sky content with its love </P># Q. B7 a$ O0 u9 v1 U1 m6 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 B0 B2 q8 ?% C1 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ _4 E8 }& y$ l9 R/ Q$ s& M( K$ @! h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 v, V0 k% ~! k<P>You needn’t fear anything </P>4 c8 z) M$ Q& C/ `! C( W
<P>你无需担心</P>  I& Q- y2 ]. o% }; ]8 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- `' n6 o3 U) `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ [) a+ w! M8 k' U, X; f* I( V  |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 T! v$ \7 L9 P3 x1 [( k4 e<P>你说的每个字都是爱 </P>9 x  `* d. {; h8 F9 a9 H; j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 m# I: G1 \4 Q6 H# U<P>我想知道你爱我有多深 </P>  g5 j9 a, m0 E4 B) e+ ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>. [5 h+ q/ i! V( Q2 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- m, R* e6 W" @0 t
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 h3 D% A8 ~. \- O4 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 Z$ e& @$ j) u! P; O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 ^' C( v2 d$ d+ R9 v$ L8 U0 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ R: l9 r! u# @6 Z6 M8 a9 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 j- o( G3 x; }4 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 M; [5 c! L" |0 V! C+ g6 A/ \- g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 R3 [2 N, E0 S9 L! P
<P>我好想看穿你心</P>
) G( X7 o2 L9 I2 O/ v. T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. V1 p( N2 S9 B) ?' \/ s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 @5 s) \1 }0 F6 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& ~% L/ ~. {8 V3 D9 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- H9 C" W2 q/ o" t$ o& i
<P>I’m still filled with fear </P>
' D/ j+ {! ^! m<P>我仍满心恐惧 </P>% f, {# E$ E% r# G' ?4 h; i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 X: L& `2 J8 j7 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 W  O# V6 l/ k7 r3 x8 n<P>I regret not dying</P>/ w5 x7 I. o; g3 n$ M7 E+ o2 n! E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ U2 m( u. W4 a* V* ~
<P>I only have one tongue </P>& a5 b- i) \- r# o7 W% d
<P>我只有一个舌头</P>
1 J  }9 s$ m2 B; q$ r! I6 j! S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 [. {$ \" f7 ~2 T  X$ J
<P>它不是近于100,000 </P>7 C& D7 A6 [& P( Y# @0 s
<P>With such a tongue as yours, </P>
. O/ y) k, F8 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Y3 k) Z1 H7 ?( c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ^9 ~: G; z" e4 A- A<P>你的话语跟不上它</P>  q* t3 }/ Z+ p% U+ z  B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. v6 D1 {( N( I" E. g; S# R0 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- ^; q3 i) t0 o* c8 W, y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% l3 m6 P( {4 b5 |, U+ K/ R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: M7 p/ _- j# Z% g6 r! y7 N
( s2 v& u  `$ u+ q+ X我请你剖开它 9 T5 D; O+ B  x4 X. U

/ ?$ `& F9 R6 ]; U, U: |5 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  {; W; t5 D- Z& F7 {6 W4 F% l3 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 03:18 , Processed in 0.055684 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表