杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46325|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 P7 r) T( }* ^$ f6 G/ O0 k, E8 O# \7 h6 i1 y( F7 z) A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 `4 m/ b% R: T4 t4 L
8 k" b( {5 y: T$ d! W% v
# o$ s' O$ ^4 s/ Q+ T* I歌词我附在后面。
: Y- y9 M0 S2 s9 ~; A+ EThe moonlight is shining brightly,5 J; E% `6 E, J. i5 \
Making the sky glitter like gold,
8 b1 I0 u& V" q( I$ b/ JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, \7 C( B$ f* M4 C0 W
The moon is shining brightly in my eyes- U1 d% e' ~! i2 D8 W+ e5 M- v- a
The sky is happy down to its soul5 G1 M! H; r+ \! U
With the moon kissing it every night
+ X+ D) D0 ]/ P. G# G9 ^  r& Y1 aSeeing the sky content with its love
; D: S& n6 {8 u7 Y* fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* U5 J4 F! z: d* J6 C0 e  v. c
You needn’t fear anything
4 v) K% M" \6 v  y/ ^& pMy love is filled with happiness, loving you steadily( s! B& ?. e; [: s5 h
Every other word you utter is love6 u$ I9 \' Q: _' ]" r2 t* \$ a
I really want to know just how much you love me! W: Q5 Z: f$ Y4 G* r8 z' ^
I love you I love you with all my heart! w1 h, F+ F+ \3 w( c7 R
Nothing can compare to my love
) M, A" A2 v. o9 a7 }Can it even fill up half the sky, P’?) }% _. U. r' F$ t' E  B0 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 @# ^! f2 E8 XI want so much to see inside your heart1 K7 n+ t% P# e( F* I9 _3 |7 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 C+ ~6 r$ @0 E& j& t/ s
I’m still filled with fear
) k: m3 `4 z! M# sYour glib answers are like 100 silver tongues
! g3 m% e7 y+ Q/ N' DI regret not dying
& O1 R  n6 \0 G. n, HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 E: ?& K9 Q& FWith such a tongue as yours,
. V1 r* b" z. Y, QYour speech can’t even keep up with it
, z( M. h6 u0 h& J; f% ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ X3 ]9 k) b: R4 F7 W3 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & m7 Q) V& ~# [' n! I
) ]5 y$ k; j$ c7 h( t& i4 k9 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 K- ^. y4 ~( N' x% ~8 Z/ c1 j
<P>月光闪亮 </P>3 A4 s5 P6 F: Y1 Y$ c# L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" L$ z2 i% R8 P0 b" c0 k/ j) |' s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 W. `0 Q- w( I% M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: A& e$ E- M( I6 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 e  J) o9 ^' @/ [" N$ O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  A# w7 W* ^* X9 _: ~% \% b4 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( }6 e8 d6 W5 g0 E3 z) }! w<P>The sky is happy down to its soul </P>
( {) v7 q- }+ |' G7 O<P>天空也陶醉了 </P>) E/ a6 c0 i7 N+ X3 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
' G. Q# @2 o* |: D! g& k! s; x<P>月亮每晚亲吻它 </P>- h, J3 {) W% P, V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 `8 i( u$ Q% b! B. [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; l7 {  V- Z1 k& |* y6 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: x( |: ^, P5 ~2 P. q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; G1 B+ [  N6 W
<P>You needn’t fear anything </P>' g+ ]1 }4 L; c. Y, `
<P>你无需担心</P>
0 w+ I" y7 M* W7 G, ]: d/ z) k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& ~$ H+ K$ y' z: v. F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 z. Q. `6 v" b9 ?' D7 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 V- {. D" n6 \! c* w0 ~7 B6 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ^: e8 a. B4 }! i7 q<P>I really want to know just how much you love me</P>: ?; A5 B/ s  U: [( [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! G! [" `1 E/ \$ H) B. [6 z& ~& a<P>I love you I love you with all my heart </P># A( p: j4 A3 j1 {; ]/ v0 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 f! h' S, N1 }( L$ H7 A$ c$ g<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ~) R+ T4 g, T/ @% w' k, [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 K- Z! M6 r8 O  I' z: p6 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; B7 ?0 d6 @. o" @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* h$ K  b* a3 ]# @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  M3 j! W9 |- P3 q5 |6 l. j; ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 f9 A- Y. k  ?& ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 M3 B# o, Z' n5 X  w<P>我好想看穿你心</P>
( N* d7 j* o9 P) E1 K. B) P6 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! c0 W" W, J8 S6 I! a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" P  c( e$ v9 x" v/ E0 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! a# K7 K' A3 H3 c5 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># P' O7 ]% s# d! U  ~' U! d* u2 ^+ k" G
<P>I’m still filled with fear </P>: J8 r; I1 L1 r! k: X( A" J3 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 u1 d8 B. ~( V* b$ ]1 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 U( v* a( k' W2 b; o( Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 T4 p  [6 r- Z. T<P>I regret not dying</P>
) v; Z' {! v1 `' e: u/ R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ ^* B8 l; K2 P5 N
<P>I only have one tongue </P>
- S3 v* @3 N1 j7 i<P>我只有一个舌头</P>
  E5 A. P0 M9 b. m, q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ S6 {$ u8 k: f( S
<P>它不是近于100,000 </P>" l9 Q' r! m, X
<P>With such a tongue as yours, </P>
* }% b9 o3 ]; f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) v( z3 y6 P# E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# C  z7 C8 @. {/ m# P<P>你的话语跟不上它</P>5 L( _, |4 Q) z# ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& u3 ]  a$ m# I$ o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" M4 O) M0 M. C8 Q1 W9 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: y2 Q0 I4 H" a$ D, O8 r$ _4 @1 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 d1 D0 Q  w' g/ s5 L% C( K3 A. t
我请你剖开它 % U5 G. s6 k$ F) F

  g- ^# U) a/ n. F& C& a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. @  L+ h8 s+ l# U% q9 W8 N3 J- m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 06:40 , Processed in 0.049977 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表