杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45859|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! M1 G7 l- i4 V0 Y& ]8 i) S
$ Z0 ?& |: l/ k4 @2 Y0 D" O+ m# [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ ^" J, D: V4 V

6 e3 B  N- r0 L3 {8 i. {9 B4 v
6 \' ]! B) Y1 y8 V) Q2 e* W5 e7 s歌词我附在后面。
5 j) S7 K# o. M# P' b# [' vThe moonlight is shining brightly,
, V+ w. o0 H/ t% H$ X; Y: EMaking the sky glitter like gold,
/ \2 z( C2 |$ x  qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! k* O/ k2 ]5 W
The moon is shining brightly in my eyes
) S7 L! F% \) e7 a6 _# eThe sky is happy down to its soul
6 x( h! n1 s% H1 O, EWith the moon kissing it every night. ]+ F; W9 T7 [2 Q3 L
Seeing the sky content with its love9 v3 P/ H9 G/ j" F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) [, ^6 w1 \$ m4 M# c/ d; N
You needn’t fear anything
5 g( o  y( x5 r6 y! wMy love is filled with happiness, loving you steadily
( z" z! j/ s3 i9 ZEvery other word you utter is love9 C: p$ c5 W6 f4 s: M! l$ L
I really want to know just how much you love me# \' M, V2 @1 z
I love you I love you with all my heart
; _( G- e) n( G% yNothing can compare to my love0 e1 Q- e$ u$ T" N, j8 T! ~  y# W
Can it even fill up half the sky, P’?6 D. {4 C5 B( a( @& Y. @1 _
The whole sky couldn’t even reach half my love
) j4 F' V* D5 ]. p- ^) CI want so much to see inside your heart
, L4 u# E# p5 ?/ Q0 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 [' m' a6 S7 Z+ E" BI’m still filled with fear8 V# f) Z: G- j1 N9 s) P# e
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 f0 p3 N$ ?! M, {8 u! _I regret not dying
# S$ D$ ]- {% y. YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' b$ e8 z& c- e4 `' o( F# v. W( WWith such a tongue as yours,
% u- d: c4 ]8 A0 Y# B) tYour speech can’t even keep up with it
/ K1 A, L1 ~4 e2 t# J  ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 [+ U2 b  ~# W+ H' r6 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + k+ K# w: ]6 g6 a1 A) {/ }2 i

3 B5 ^: `/ v1 i6 _) s: C<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 x2 U- I# I! p3 p( g
<P>月光闪亮 </P>( N+ B3 v. S# c2 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 G6 o0 J. }  H  e/ U" W. c8 d% w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) ^& j" V- n6 D7 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- W& P  D9 n5 ~( G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( ?1 y5 ~) J# m" G% ], O( Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 m  p9 R" F/ s; ~0 r) P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 _0 f. w9 A3 r1 ^/ P+ k
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 R" m, m/ J! U! j& e* _: Q" D! q' f
<P>天空也陶醉了 </P>
$ r' D/ H$ x' N<P>With the moon kissing it every night </P>7 m3 c4 Z- x( V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 n. Q* s/ z! `5 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 H! k9 r& @5 c1 u- r  [) a. u0 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* _0 q% L( F0 n6 e1 N" p! y: `8 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: G5 V% z5 U5 ?' [# h7 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ~; ~: V. X" e2 u6 x
<P>You needn’t fear anything </P>
7 T( F, P" W; U/ {. o' G: J<P>你无需担心</P>
/ q4 J" }- _/ f4 D5 ~2 c5 P: V. m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. v) J, I0 Z4 [8 P6 t9 [, \; {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; n' v3 |+ J# n" ^- g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" H  Z/ g1 M8 I. Q  Z# p# B<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ O* _+ o2 _3 _6 i0 x+ Z: I# I+ b<P>I really want to know just how much you love me</P>
( k6 q; s- I( X; y<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 l3 \9 T" z2 y: S; O- b
<P>I love you I love you with all my heart </P>" {7 e; T0 W* z" W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 e6 ^8 k8 n9 h<P>Nothing can compare to my love</P>
2 |' S3 e, Z8 ?' I7 f% O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 W* a* p  f/ L. ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 Y# i, q9 Y0 I! _6 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, o4 _- ^( x) L8 L/ \$ t, w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 o, e# w, m/ ~/ O; @9 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 K' ]" U4 ~$ K0 C* m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  z: D. ?5 M" k0 ~
<P>我好想看穿你心</P>
; I- S) l/ |# ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># `+ H( j2 a2 G1 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 |% T3 w+ M" O# g1 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 k. i" K" p- e- G5 u0 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 a, j) }/ P& Y3 l<P>I’m still filled with fear </P>
5 G; j3 H! z+ u+ Z  P<P>我仍满心恐惧 </P>
2 e6 @4 V1 q  m+ Y! Q2 b  s' G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' E: _9 A7 h9 m7 n  I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 P% Z$ ^3 L0 `! M<P>I regret not dying</P>
. h( [" Z8 f1 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. D1 {! D1 u8 n6 H
<P>I only have one tongue </P>" m" t$ z2 ^3 p  ~+ @. p
<P>我只有一个舌头</P>- ^/ H- _- i$ ?: D3 P9 n3 T- F! C+ c1 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 u. q* u& x: D# g3 Y<P>它不是近于100,000 </P>! d, q: z( H$ }* ~: x9 K( x2 f* P& ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
" V  F: D$ x- _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 \0 m" v( n7 H! R! a4 N9 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% T: o( C2 F) _5 ]% N<P>你的话语跟不上它</P>- L3 b- R1 A/ d0 b* n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 v1 B# U, S. V2 Y6 Y& ~/ @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- s$ C  Q& H! P- T& u: P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 x! ~0 u: v" ~1 D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 N+ `  u! T, I. G: F
! a: @; D6 Q9 l$ L7 c8 t. C我请你剖开它
- s5 D9 h5 z' [1 G4 c0 M
, P- a2 O4 ~1 ^# m1 r. ]3 m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) f% Z8 p& e3 c' }0 b' L. y4 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 01:00 , Processed in 0.338834 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表