杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46398|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" w* [  m, h  x

- ]4 Y- D$ B' s/ z$ @8 y: p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& W* ?7 I& n9 E) i, K
' C- r% V. ^. }  {3 B- x5 e
. w  U5 D9 ?2 F# n, S( K8 W
歌词我附在后面。, N) N- b9 A% A  F' M: p
The moonlight is shining brightly,
" y$ [: r1 Y4 j* ]6 P8 nMaking the sky glitter like gold,3 X5 D9 o/ B2 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 o4 e# A) t+ X/ \2 W" r8 `The moon is shining brightly in my eyes
! N- v! \7 _' Z! D. xThe sky is happy down to its soul& D/ E& Q- x8 l+ f6 J' u' s
With the moon kissing it every night
/ u) o. f1 O3 y0 o' k$ I/ V% MSeeing the sky content with its love8 e& D! h. i- M, |7 D( o' D+ k6 `$ v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ Y8 A" u- O' g0 f& j& q
You needn’t fear anything) x) z7 M4 ?0 P3 U* R/ D( r5 H5 k6 q
My love is filled with happiness, loving you steadily) K, b1 A; B' C) ^# M( r! S
Every other word you utter is love
6 L( ^" m; m" t+ t! XI really want to know just how much you love me/ C, x1 N0 F- n. f$ |# R3 ]
I love you I love you with all my heart4 }% X1 c5 f# H1 B2 f% m" P
Nothing can compare to my love( G2 T. |. C0 y. F
Can it even fill up half the sky, P’?
, t$ s; O/ h( ]The whole sky couldn’t even reach half my love5 G  F9 L2 E0 E; V: e' b7 M5 |! Z
I want so much to see inside your heart2 P7 x9 F5 F( x7 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" @. P& _- _( e& D' F9 SI’m still filled with fear& f9 k/ G6 x& O8 f. Z& a! @/ ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
  m. y; w5 ?+ x6 fI regret not dying
" C7 o/ [% ~6 ^( d2 B% b+ iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* u! c$ p2 `  `. r- k0 U  g! |
With such a tongue as yours,
! {8 @% K6 H2 g/ X3 r0 J9 |2 L- CYour speech can’t even keep up with it: O; m/ a/ _( X1 K: g# K) x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ o/ J# ~1 h, gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& i% U' `; E( a) A6 K# }" T  ~/ b9 D. \! f$ f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 C" ~7 y, a8 [2 W- t+ O4 L<P>月光闪亮 </P>, `& y2 N: j0 x3 @; p9 B6 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 }' y( x4 t5 a; F- U" i1 S2 N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 z6 t) t/ N+ T6 G- @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  g, ^& F8 l' \" s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  V9 Y" G& }+ L! P4 L4 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! M! b7 Q& x3 W7 E) a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* O4 J0 z* a& g2 s! b<P>The sky is happy down to its soul </P>8 N) K; J0 a* L. o$ C: o2 m
<P>天空也陶醉了 </P>
  M' Q8 J9 U; Q+ ^5 d' U<P>With the moon kissing it every night </P>
2 n' C  j/ c) s# ^6 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* u, s1 A$ c# Z) d; Q<P>Seeing the sky content with its love </P>- B& O+ u3 N8 b- ^1 l5 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 e& Z  i2 w: n  j( y7 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ H  i5 {, G0 x" S" q( A8 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* F# {) S" P  x9 J( ?9 S) X3 z
<P>You needn’t fear anything </P># N7 ^, Q  `& o0 R" d/ }
<P>你无需担心</P>  q5 O8 L6 j& W9 S5 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- ]+ L+ T0 f2 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 L0 x# r- a$ ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* S; J4 y8 o4 ?/ |<P>你说的每个字都是爱 </P>, t. s' I% m( x4 i
<P>I really want to know just how much you love me</P># c% ?' \8 D* B7 ], L/ c) c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ n8 O- L, a4 ^* Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) i# g/ w' A) K/ C, h$ P( B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ S+ M" `5 u8 u$ Q* t  S<P>Nothing can compare to my love</P>
& I$ B! p* T$ J/ v* T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 g+ S4 Y6 ?2 L! S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* o3 K) F- j7 C3 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& _, P3 P. O& T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 \: g7 O6 {1 Z) r$ C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 C/ F1 M' ]+ R/ ^- M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% A% X. n5 J- O  T$ @<P>我好想看穿你心</P>
; T9 z+ L6 i+ X$ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! X( h  j8 c' C& c" @" g& n, X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 q+ c8 Z5 c3 ~  U% F8 B! {/ {+ g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  d& w) i9 o2 A4 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 [7 ~+ `: S0 K: E9 }- h- h4 A6 G<P>I’m still filled with fear </P>8 R& [3 R0 u/ n6 E$ I
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 |) R( g+ z4 j9 S3 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 r" e+ _# b# p7 v1 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' r3 `- F: h% l0 J+ |
<P>I regret not dying</P>/ @1 ^/ |! S3 T% p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  t2 E6 u4 z; B, ]: h# a7 J1 Y3 s8 ~<P>I only have one tongue </P>) c* ~* n& E. `, D9 @) \1 g% j
<P>我只有一个舌头</P>
' ], M1 s, s" }( v- I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- z' S3 ]8 T; T; M3 G8 z<P>它不是近于100,000 </P>' J$ t3 b6 X- D! o: B
<P>With such a tongue as yours, </P>
: p) L* ~) C; o3 T$ E3 c& A& z* _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 i& {7 S+ F! |5 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! a! p. M/ _8 f# Q0 Q+ F+ o5 r7 E5 y  p
<P>你的话语跟不上它</P>  U7 q& P6 a1 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 \, K3 T# J4 s* j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  S* H$ {/ H( z6 h4 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># x  r5 k" o- |% R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. w1 y6 D7 F5 m7 U9 y& G* f4 `; X7 G
* l* \. O+ y5 R2 q$ o9 \1 {我请你剖开它 6 Q/ T" Q+ U2 e. G- Y8 Z

6 Z' R& U; o# ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" x7 J3 y; |2 i' A8 [4 j: q+ F2 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 14:52 , Processed in 0.071295 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表