杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43643|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ o1 [- i5 S* d- K' Q& R* v6 Y
3 f& Q) U. r, F0 @$ A- h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' D) z$ A- ^6 ^/ {; r( p+ O5 g& L

; K$ V- b6 T* Y, q0 P! F' R% b( A; I( G  I& f
歌词我附在后面。3 C$ B% s6 H6 i& {& o
The moonlight is shining brightly,' f4 W+ }/ A6 M0 l
Making the sky glitter like gold,9 U/ W+ B9 r1 F5 R1 P( M. f* s& ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 `1 ]; C0 ]0 |
The moon is shining brightly in my eyes" J7 A( ^, m5 \% u
The sky is happy down to its soul. @! g6 B' o2 e1 _# H! ~
With the moon kissing it every night4 k. u5 }, |7 y/ G; ~/ x4 v7 o
Seeing the sky content with its love
1 F; g9 J7 [7 ]/ h6 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' T5 w. ?) H/ D: eYou needn’t fear anything% s6 D: r. A! n: g9 ~5 u2 @6 z, J) j+ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily2 E- E  M  l9 L7 p
Every other word you utter is love5 ]: u3 Q% U  G) k
I really want to know just how much you love me7 K" U" n5 D* A. D6 x! C. z$ i
I love you I love you with all my heart
/ w2 d# M  B  wNothing can compare to my love: S3 B. z+ A$ N" f
Can it even fill up half the sky, P’?
# j+ \5 Z! t) {" ^$ zThe whole sky couldn’t even reach half my love1 w# N# Q* w. X6 h5 {* J: z. V
I want so much to see inside your heart
! k3 H; Y( }) v/ @4 F' R: hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% i! T, D/ _- t: D/ k" [3 L) a  e
I’m still filled with fear- H- A7 I# a" ~# c+ u: e
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 A$ \" `. o( i6 TI regret not dying7 D2 J  D: x' N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 R# j$ l- x6 k& VWith such a tongue as yours,  G: ^( B3 \9 z
Your speech can’t even keep up with it" _3 B: v5 i# ]: e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 k' k$ f" [3 C; J# i( F7 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / D% N4 F* I7 h5 W- \9 s. P
& K0 v; T* R4 V. o, J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" C0 Y) ?& E) F! J1 L# y<P>月光闪亮 </P>
9 C# n1 F7 [! a4 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 r3 G" C+ e* \. z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 k; C& w, Y3 {5 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 G0 G# H, C: I6 N2 L7 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 U' G$ F& n3 U, x0 D$ E9 _- O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" c, |5 ?3 x; c8 g7 E! y- q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 R7 o  l0 ?' \# `' d<P>The sky is happy down to its soul </P>
' C; ~  Z/ d! H9 L5 y8 f<P>天空也陶醉了 </P>
4 ?2 i+ J- f; r5 u: r! L8 v<P>With the moon kissing it every night </P>
1 E/ |' s* G$ E$ ]. E( [$ `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 o! j) F# u1 ?# e2 G# m<P>Seeing the sky content with its love </P>7 J) Z7 E7 x9 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. g  ^* H* x/ t5 L6 e% ?/ B9 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% H! p" C* G& C& A# [8 _1 |! I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 [) o0 X( R6 c9 V8 b9 W) D/ C  a<P>You needn’t fear anything </P>
. Q9 i5 H: g8 n& I$ j<P>你无需担心</P>
# M0 {, J9 S. A7 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! F3 G, v( q5 t; n7 f9 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 ]) j5 r2 z( J6 e: l! P- J! N$ A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: p' ^9 T$ N0 P; Z/ g5 X<P>你说的每个字都是爱 </P>7 R+ {3 s$ d* u9 }; X3 P6 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>  m: S. d% t8 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 H1 H  H2 h% L* r6 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 s+ I# Y+ {6 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 v/ b0 r  \* e/ }  Y7 G<P>Nothing can compare to my love</P>+ c8 Q* A! {7 H  G! U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 v  c0 t" Y. s2 `' O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 u& x" m  F- N2 V* I; q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  j3 J6 N* J0 ]4 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 \" O8 M$ N0 ~: D! Q- t<P>整个天空不及我爱的一半</P>; n7 N) K3 Z; W( C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 R& `8 Z) U5 s7 r/ E; n- h8 B<P>我好想看穿你心</P>
$ }) ?$ i% _- ^5 o2 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ @: D: w8 S, z: H/ V+ E% C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 c. x1 b" z) T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% }0 B" Y: {* u6 J- ~! O4 V& E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ q9 ?9 M' N- |8 e; S' Y- |<P>I’m still filled with fear </P>. L+ _2 o' u! K3 b7 L: y$ M7 N+ _! ]
<P>我仍满心恐惧 </P>  l4 f1 g' T' ]; G, W! s8 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ?5 n. j" Q; j' `1 s$ E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 }) v- y& }" L! T<P>I regret not dying</P>9 O8 |2 ]# F. H$ L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% K7 C. a3 s  Z6 g# |7 W
<P>I only have one tongue </P>. M4 O! ^! J( X: ]# U/ X  R
<P>我只有一个舌头</P>
% m- ]) p  q2 @$ V- [# I2 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ~8 l$ L, t& H! C+ y0 h<P>它不是近于100,000 </P>
6 u( S4 N" f: P% R% j# y<P>With such a tongue as yours, </P># {0 w7 n5 D# z8 x, ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ i' J( i# G7 H5 F$ ^0 |; V) r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( P  A" I) S6 O- Q
<P>你的话语跟不上它</P>/ \* Q: ~0 H; g4 K! h' p7 u& M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' n7 B& K. j9 m8 C8 D. y/ s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& `8 S' Q) q) m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 m* f- T6 t: V% x" r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # [; u( b) J9 w- D6 \
) F7 b) u( W7 E. a) c* A4 C! g
我请你剖开它
1 K( `, y+ `" `6 i+ T) E2 c, ~" n
3 h) S' j! R" _9 J3 {7 \9 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* I4 r5 l8 s& d2 ?# l' f# w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 06:17 , Processed in 0.045441 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表