杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46759|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. g6 C& U. x* l/ y6 M$ K4 E
# `+ ?4 e3 K8 N, b- y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( U; Z" K7 ]# T; d" Y; ?3 ?, {6 p: |3 a& S' g
" w4 t+ r* j; H, L8 n  T* R7 a
歌词我附在后面。& V+ ~# \7 V# x0 x, h$ Y5 R
The moonlight is shining brightly,
( G$ J9 I& {+ |* Z( \$ Q- P7 A0 UMaking the sky glitter like gold,/ z4 Q, c6 e! _  Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  T3 O# K! t9 o9 [+ P5 \The moon is shining brightly in my eyes# f; }! ^& H  _% V/ v$ |
The sky is happy down to its soul" p8 r8 ~+ N. P& w
With the moon kissing it every night
4 V) h! M1 s$ a* HSeeing the sky content with its love
& _! g7 Q3 K9 [2 `) z8 P8 {# v& |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: x$ L0 e( A0 q. O  u' gYou needn’t fear anything: G  `+ c1 ]% ?
My love is filled with happiness, loving you steadily* x6 {5 v) J: P! F4 h9 u
Every other word you utter is love
( A2 m9 d" x  t" b  D2 b# QI really want to know just how much you love me2 ~+ ]! e0 O) o# _) d( w, P
I love you I love you with all my heart
- k! f3 j! N  oNothing can compare to my love+ w( a# B$ R; R: [# d6 I
Can it even fill up half the sky, P’?
3 W3 b+ \: G3 [' E% JThe whole sky couldn’t even reach half my love/ F$ U  h$ |% m6 d% }
I want so much to see inside your heart
% S8 ]- @4 ?" S5 w- Z/ v7 V: ?; uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; ]3 E5 R3 `' E6 VI’m still filled with fear
' j  Z3 c: _  f+ \4 R# S* K0 t1 OYour glib answers are like 100 silver tongues5 F) N6 g2 z+ o( }& q5 i7 n
I regret not dying
6 ^; ]8 |; z# jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* q% k* O/ p5 l; f$ S! \. @; A- i7 ^With such a tongue as yours,
: ?6 }4 W$ e/ ?6 U* T. TYour speech can’t even keep up with it7 l3 i: K& l7 ^, Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ W  ?2 S. f1 e% u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 E. x9 d+ ]* u- F3 g% A0 e2 ]
4 r# l" r  Y- ]3 O8 m! g5 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* Z6 y! ?% [1 w4 {& V! c; e9 \( z6 ^<P>月光闪亮 </P>% r2 ]" n6 \3 v  _, X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- L( P* g; U# S/ `3 G7 c; p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% C& v$ S7 R! }0 j( I7 A4 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; n" G* @" S$ ?2 ]( @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 N0 e# B1 i2 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: h5 S8 m3 C/ n3 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. @- w+ }" O. L- A# p<P>The sky is happy down to its soul </P>. c. Y, v+ M& e
<P>天空也陶醉了 </P>
# b9 [( a/ u, D  K2 X4 O. x<P>With the moon kissing it every night </P>
& f% t; A, }- A: Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. C) T+ D  f$ j" B+ ~- ]; u<P>Seeing the sky content with its love </P>7 `& F8 t5 t3 A) P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 [$ c) R  Z" }9 h8 x, S7 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 Y6 f; k! {. d1 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, X- k! G' n# _! g3 N8 `  `
<P>You needn’t fear anything </P>/ R% ]) F8 W6 X" r4 _( o& y
<P>你无需担心</P>) S+ A0 k5 l) e  j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% P$ l9 S: \4 o4 a4 ?9 ]. e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& z- M/ @  g* I) @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ X" G1 |; f7 P+ U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 g9 k1 c+ r: \1 c8 u( a- M<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 c  R  ?) V# a) `/ L3 X- y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' ]! m6 ~: e1 T+ ]; v, k<P>I love you I love you with all my heart </P>
; Z, k$ i9 I* g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* Z, S7 f9 ~. I, y- Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
. G1 d0 }% z4 b3 T5 ^3 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) m$ Z- _8 Z2 a4 V7 a/ g6 l$ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 d* @& I& h: k! A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) s3 _; i8 v9 s3 V$ B/ l# S) E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 k7 N* c! y; ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: Z$ Q5 n9 S; L: [: P+ ^. F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, }0 n' R! j' q3 A3 I3 Y& E' X
<P>我好想看穿你心</P>* s  O( N" O7 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 R1 T; d$ q( h  N& w1 ?7 b$ s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; f/ H! E$ n7 U/ `* l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 E7 y& t" R* F/ q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 |0 X4 {$ L1 D: D8 m; T% P7 Y( c
<P>I’m still filled with fear </P>. t5 X) L7 w8 D" ?, F
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ ]9 }* R; f+ r7 t3 p: z. A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' x/ X$ U# R& V) z5 f0 S) |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% t1 D# ]7 B- ?% z" d9 r  r- x; K
<P>I regret not dying</P>
& f' R. ?7 ]: p* n" I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 D+ P1 Y6 M4 G  X6 r
<P>I only have one tongue </P>( L* ~+ k6 N$ N& O
<P>我只有一个舌头</P>( `) r& X# t' p8 S4 k" g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ^, X; @- q, P; x
<P>它不是近于100,000 </P>
8 y; R0 A% d  q. a<P>With such a tongue as yours, </P>
# _1 D/ r0 m  Y% C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( @; r! g& _: D5 K% b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, Q, J+ a' I9 z. `# C<P>你的话语跟不上它</P>4 T, j& t! d5 f" X& P: \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 v$ \2 g" n# p. n+ ]. v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Y; x5 b" B& f6 I! _1 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, R# o9 B& F+ N6 T9 i; B9 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# R; P5 @. h$ m, l1 {! T! A
, m& A# k1 X6 K2 j- c1 H8 [我请你剖开它 + K* e) H8 |8 v' }+ F- j

% P# V* `5 g1 Y9 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 k. U) i- l  q1 B* b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 19:52 , Processed in 0.090138 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表