杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47002|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" H4 p. q) x" Y1 p

. I6 Y1 \' \2 O: h0 l; V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 C, {# A1 H0 j. K" z9 h7 P+ o! a6 c

3 d4 k$ S# \& \7 @3 f2 G4 D2 e+ s' @* c, y( s" `
歌词我附在后面。  x, Y7 G8 r3 q# U& M2 H( U
The moonlight is shining brightly,
& N" O# S8 d9 Q- mMaking the sky glitter like gold,8 n9 ?1 p# o$ o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( u; t! N" M2 c2 b4 u, ZThe moon is shining brightly in my eyes
' p; e$ m0 l# n0 ^3 l9 MThe sky is happy down to its soul3 x- L' X  i2 l! u- H
With the moon kissing it every night
4 g# u; g8 v/ `! t' Y- {Seeing the sky content with its love( s2 Z' Y% o+ r# z, R! D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 @0 m& ]" S4 S" N+ p0 sYou needn’t fear anything
2 S) a3 k. R7 z) @My love is filled with happiness, loving you steadily
( _6 H$ `. k3 z% O8 R6 G6 {Every other word you utter is love
  J: ]2 x' I7 y! ]I really want to know just how much you love me. g! o- u! }2 k# c- o/ _
I love you I love you with all my heart
, n" \4 M7 k0 A4 p0 v& H3 LNothing can compare to my love
- J8 G% H4 y9 k4 p- DCan it even fill up half the sky, P’?6 E0 A0 n* p. }* m' R) K! v4 w
The whole sky couldn’t even reach half my love. C0 k4 X0 K# }
I want so much to see inside your heart
8 }( ]' m8 G8 p  aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 ^/ g+ Q8 F$ a. e+ I3 \# G
I’m still filled with fear
- M+ s' s! t2 O4 RYour glib answers are like 100 silver tongues: ~/ A# J" o$ t% l" ^4 M" M9 f) R& Q
I regret not dying2 {- ?$ V; `) S: t2 C5 N9 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 B- @* n9 m* G  W8 pWith such a tongue as yours,/ o- Z+ q8 w  Z/ w
Your speech can’t even keep up with it
: B, l1 z& f- O7 @% W  ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' q$ ?4 A1 t  J4 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- j# V3 W8 }" k* w
7 z( Q; C" L* v9 v% E6 ~7 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ O9 u- c9 Z; F4 b( `- g<P>月光闪亮 </P>
' T+ i; \9 a% [1 V/ A- E# _& s<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 U$ ]; Q1 g% H2 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 j" `2 ]) K1 Q: I* T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 x. E, H9 k1 g2 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ M$ e3 O$ N9 N, ~8 k$ y: L0 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 @1 D4 |  v" v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  _) l0 u/ U9 F+ n- N- a<P>The sky is happy down to its soul </P>6 I5 d- _. {9 N% O, e% i
<P>天空也陶醉了 </P>
! k1 `: {" J. e5 g: s, z<P>With the moon kissing it every night </P>
/ ~, t  |; M. Q! v3 }- D  c: n<P>月亮每晚亲吻它 </P>! V5 J7 }; m% A3 f4 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 e" r2 e' L7 B1 E1 Z- q8 g6 X9 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" R, U0 p9 [+ Z5 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ a; ^) M7 f8 G0 x- {% t5 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  k) E; `+ @! e5 j: ?9 O3 j
<P>You needn’t fear anything </P>7 G, d$ m5 _. J/ S8 E, O
<P>你无需担心</P>6 |* ^0 \0 B8 V& `7 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; u7 }4 p3 D6 g# f0 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" t: C, q0 r* ~& q1 o! q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 }' N. r) B% f
<P>你说的每个字都是爱 </P>' r4 N  J& P  ?9 S: a0 c6 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 q8 I9 U4 @% X# ]  l1 Q/ O" X
<P>我想知道你爱我有多深 </P># v8 x, ^8 s1 M& d+ O, A7 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& J4 i, r* r" F4 E* j- T: I3 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  K2 n: _4 Q0 X/ X<P>Nothing can compare to my love</P>
2 @% A, L6 G, d3 V( k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ J% ^2 x9 x1 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 a8 h. S/ f# G' x3 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) Z& R0 @2 ~, `+ t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" I* c4 H  y( m* P! K- i; J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 N) z& g3 ~6 D3 i6 E/ x2 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( h. X# m1 d) ]* V: h0 l0 Q7 c
<P>我好想看穿你心</P>
, W6 L9 A5 B  h2 e- o6 c# ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 M" \! @" L+ c2 M+ c# a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ X5 q0 Q9 ~& j+ M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 U6 S+ S$ l: F( |8 |. w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" n  c# y0 g% _5 w, h, x# e+ X2 N<P>I’m still filled with fear </P>
$ w9 R* [$ I3 g$ S% V! ?$ C<P>我仍满心恐惧 </P>7 t4 I, R) T  c. O4 R1 D! `4 E. G2 D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 t7 u3 U! ]; k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- |' d0 D; }( [0 H$ C
<P>I regret not dying</P>
! G' Q  ]4 M0 n) @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* e; U& L) o/ a3 B<P>I only have one tongue </P>
, q% Y4 j: P. J4 S4 D, r<P>我只有一个舌头</P>/ d/ m" y2 I3 X* T, C$ E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ D, m6 Y: ^) L! ^7 d+ P<P>它不是近于100,000 </P>3 A* n2 M8 o1 [8 k  r+ G7 N
<P>With such a tongue as yours, </P>- p1 l" G3 P( g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. x7 x+ x4 W) ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) m9 l* A; [# f4 J  x# m5 K
<P>你的话语跟不上它</P>
$ N( z, U: S' a0 M) C( y5 O0 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- T8 V3 ?% F* `1 B3 Z! t  N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 j; O% M9 A, G4 A* r4 g  N+ m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 D# W' [# r/ o$ X  Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ K8 w; o: L1 k4 t, Z* E0 C
9 b% q; |0 ?! h我请你剖开它
3 Q. C" ]0 |; ?" M- n! w6 S1 y) ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* _' _- o! q# y( @& h( l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 10:16 , Processed in 0.052285 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表