杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41729|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: I4 z1 Y) Z+ P; o: n' e0 y) {0 ]

4 ]) A. r" [4 [9 O2 K+ r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 g( w- c2 C) ^  U, p* W( k; a' d/ [0 b
0 [4 c# W7 k8 M7 z- i+ U$ N' q
歌词我附在后面。0 a% L+ Z( `5 h& [; g0 l3 O7 M& @
The moonlight is shining brightly,7 b( S; b0 A$ k
Making the sky glitter like gold,) L8 U- ^3 H% G7 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; G, u! U! Q4 X/ J3 kThe moon is shining brightly in my eyes& N9 R- t: P$ O
The sky is happy down to its soul1 l+ a6 Z9 d3 B6 l- u& r8 q
With the moon kissing it every night
# U5 X% W3 w, ~. x+ W2 fSeeing the sky content with its love
' Z& A7 D3 G7 Y2 H  NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 L5 x4 M! E: b) R8 s; C2 s; k6 V+ I! W
You needn’t fear anything! n$ D" q4 I" i, A  R/ w7 b* |
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 t, |4 b3 v% m" w' W( OEvery other word you utter is love
5 |% E$ g0 d+ |6 o9 M" p: bI really want to know just how much you love me$ o3 G5 h9 ]2 v1 b( j
I love you I love you with all my heart
# p7 }8 H. P# a' PNothing can compare to my love- k! J/ n% d% c. K: d
Can it even fill up half the sky, P’?
) w& c3 v; P, t  z( t1 WThe whole sky couldn’t even reach half my love1 W; r1 n' F* @' z, v$ W$ d
I want so much to see inside your heart
, L5 V9 ]7 }' q( r7 Q% MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 M+ Y* j2 r( A0 v* O% nI’m still filled with fear0 `$ J: \- h' Z5 D
Your glib answers are like 100 silver tongues
) c& w9 S' n4 k2 X- t- [9 L0 rI regret not dying$ W$ Y2 \% @- ]% \  Y6 o" h4 u. y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ?0 [7 P  b- S+ A+ u  nWith such a tongue as yours,
! o" m3 P6 L0 |# q# {7 N. zYour speech can’t even keep up with it
* ^& m$ d" E* q9 H" T" }, gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" m- n3 x# M' V9 s. R8 t% \) L& JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 S5 R3 o9 V0 C# g3 M3 X% G
9 [8 z1 X2 q3 i' b$ L0 V5 ~2 O) A<P>The moonlight is shining brightly, </P>! m2 k. G% S. l# \' E# g6 e
<P>月光闪亮 </P>3 J- x8 f; i( A& }! [% K4 m: W+ M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% }( E% G1 [; {4 G# t8 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 P! }; a2 i8 g- \. Y) e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 m1 X' }7 n4 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* p3 {$ Q1 G0 I0 F$ z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& @# x' h$ L; g/ E) F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  L  {3 R: ~2 `. o
<P>The sky is happy down to its soul </P>: K- Q6 g9 L) z0 \  Y; Q3 H$ C
<P>天空也陶醉了 </P>
. J; N. d2 l0 C4 X! A<P>With the moon kissing it every night </P>
7 @$ L7 S4 H. \3 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) @9 X6 D' @8 h% Y7 N<P>Seeing the sky content with its love </P>' U! m$ G/ \7 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 u+ t9 |4 e: T, A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ]  k- |. K2 g7 @4 P+ [$ k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 H3 V' v+ W$ W5 S$ ]<P>You needn’t fear anything </P>3 ]# `. j8 x: w) P; N0 |
<P>你无需担心</P>
1 @/ ?; v0 h2 k9 Z  o  p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 a- k, S0 V) T# Z/ T" J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. V! c& A. q: a0 R& _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# C, O) k: \: X4 L) O& S<P>你说的每个字都是爱 </P>6 U  C; n, u; R; E+ U  v
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 {: R$ @& i9 h8 f0 l) ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% L- X) G- M  G; c& j, u# ~0 \<P>I love you I love you with all my heart </P>6 y% e0 Q3 i- ^6 ]6 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- P9 U+ E8 k7 B
<P>Nothing can compare to my love</P>2 _& C* F" @  w8 N9 Y  N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" v" ?) w, Q& j) @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% E; n6 U! `" M! i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( C6 d/ [% a) X. \7 J6 }& ~* P& l4 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ D& n+ |) {/ G" X- [3 O8 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 X6 l/ {( E: D0 Q3 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) z6 {- L. r, a& s# T! D<P>我好想看穿你心</P>5 c' _+ P  Z0 G6 E1 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. Y3 u- L. b+ a, Y' w+ l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 t' v  ~# u6 @7 x3 s$ ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- w1 X& P$ A) e' c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) W6 ]3 V3 J, K. B& E+ N
<P>I’m still filled with fear </P>
( n& @9 p) e9 ]* C: ?; a<P>我仍满心恐惧 </P>
# P( N% Y- z0 V/ M9 K- H# W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 v) W1 t4 N: a7 ~  g) `! v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 f& R9 p* D5 w" P3 u% N<P>I regret not dying</P>
6 D: v9 e0 P+ y& H+ m+ M2 L9 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 a3 L5 s! L% x<P>I only have one tongue </P>
; U: {7 k1 E- v+ D! ~. p8 b<P>我只有一个舌头</P>% R% q' l+ k& [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 l5 |9 c7 Z, N<P>它不是近于100,000 </P>
0 x/ R  N7 k0 ^" U<P>With such a tongue as yours, </P>4 y' D* W2 d( G# b, A- h1 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; U7 N3 e. m8 I. J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 Q. |/ [7 @+ [/ w- o: C. k: ]. A
<P>你的话语跟不上它</P>! Q0 ?) f. i! v$ \# @+ K$ c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 g, _$ m" o0 p7 l/ n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ F7 A2 q* m  c7 q& y# s. g4 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 \, t+ }  Z  R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % N$ f+ C' E/ D% ?1 G* y5 p( D% F
+ k- w, s8 [' f" e4 V) _
我请你剖开它 / R+ S1 f7 D9 H% _% v

2 j& }3 K  @- J, t1 b2 G5 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 x2 [4 W! R* z6 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 06:31 , Processed in 0.055152 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表