杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44170|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 r/ ]9 w$ v6 e/ P2 [" w
7 _% g* R  r' @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 I6 {7 C8 V0 z- ?

4 v* l! j. X4 r
- ]$ K: l. }% m. G* ~- P! m歌词我附在后面。& ~, D9 N' t7 A
The moonlight is shining brightly,
4 h  l0 O+ [  UMaking the sky glitter like gold,
5 ^! p: L4 T* }( u) f' R2 y0 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ ^# ?5 i0 D' S# g0 @The moon is shining brightly in my eyes
! C7 `5 G. N6 Z0 D  xThe sky is happy down to its soul, H3 Q" S: Q- P, L1 ^
With the moon kissing it every night  `, f+ I& _' j7 Q, _# l2 C5 ]
Seeing the sky content with its love
$ G. N! s; R& ~9 [2 `9 q4 ~7 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! }) u' a$ {0 W
You needn’t fear anything
; a6 o0 V) O" X! s7 B% mMy love is filled with happiness, loving you steadily0 }: J4 m  S) s
Every other word you utter is love
# x9 ]9 C/ ^& `$ d3 |/ t, CI really want to know just how much you love me6 F& x, _8 R9 M! R& Z. e: g
I love you I love you with all my heart; \* {& o+ y' b  g9 F; C- ^  u6 Y" [
Nothing can compare to my love
" w/ s5 I% f" b* R5 l9 OCan it even fill up half the sky, P’?& o/ v0 ]4 o1 j$ x" T
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ ~4 y* b6 |; i: ZI want so much to see inside your heart
+ V( c: Q; Y# B9 }0 {1 D& H5 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 E8 M9 o8 G; v- uI’m still filled with fear" }  j( a2 [+ j5 B0 Y7 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
( @: J/ F' W* d; YI regret not dying- }& y. t6 G% d! O! C0 M+ n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. h2 h9 L; _- t& J5 i
With such a tongue as yours," n' y2 B6 V  B. @, D
Your speech can’t even keep up with it
+ O8 t7 }0 B* l0 c# xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 j; P6 x: c' ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' c; i$ M! ?, d2 o5 W# _# F$ B8 u
. n. B$ t) V9 U4 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( _5 s* x3 Q  Y' j5 @4 j2 X& r<P>月光闪亮 </P>
6 t5 A/ W: i" k0 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 `" K( H: |) Q" U6 Z  O) ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>! M2 t# H3 r: S  i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. d3 V8 q+ h' p# L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 i9 B0 F4 P% Z2 x9 Y, ^% Q8 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: `4 E: \; ^% w8 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; r. T: d' |4 M8 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 z' o5 w4 @. Y<P>天空也陶醉了 </P>& C+ {3 N* D1 g% t3 q! `
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ h7 `" K4 j! @<P>月亮每晚亲吻它 </P>* e% d3 _) i# p( F. e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ~0 t  y. b7 L$ L, E( |9 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) i7 \9 I6 g5 J: [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ x. A& Y, ]" f5 h0 i2 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ z3 I2 c0 X' k: }5 P/ H<P>You needn’t fear anything </P>1 _3 Q3 I8 y( U
<P>你无需担心</P>
6 j0 V; z: F$ J3 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 k! V9 P  Y+ ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 v4 |1 _, {: b! `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! G$ J. e# _8 I4 D, [8 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 n$ |  d4 Q. z  L7 T5 \7 ?, j( O5 p<P>I really want to know just how much you love me</P>
& [+ v# r- d5 ~( k) k/ k* }  }, a<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 c7 ^# B( l% A. g& C& o5 O# ^7 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ s7 o* S, S# J; V# ?  \& N6 Q) V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ l4 c1 C# j8 m: s7 s7 A# T
<P>Nothing can compare to my love</P>5 f9 u$ d/ W5 \% Q0 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- K/ a: I, F7 e: H7 n6 m- ?. {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ Q8 c* C. y' N# J9 |! t! M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 U3 f* B" z, h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: ?+ Q  {8 d5 E/ X( {& B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  _# s/ E  B7 d3 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 g6 {/ @2 G3 f5 N' Z% f7 m6 L
<P>我好想看穿你心</P>
' L9 x1 `# O! c# P* u0 B9 {+ c0 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& F9 w" ~( w( s/ j# _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# y5 H+ e8 l8 \/ d6 J7 |0 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 K3 L, s5 H" g1 t* k$ m0 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) G# D  o8 }" I, Q<P>I’m still filled with fear </P>+ t* S" n6 |+ j. g& a0 u2 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 r$ D: Y) W) j8 x6 Q' r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: E) W0 l3 V% S  K2 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 W5 v+ F6 h5 N/ U; }<P>I regret not dying</P>/ n; Q) @4 Y- k5 h- o. j( s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: Y9 m& L" N" Z! r5 j" Y8 u7 K<P>I only have one tongue </P>
, X, W; u( @1 E# \- g. A<P>我只有一个舌头</P>. C1 s: W( {/ ]; I, q6 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 q8 l% G6 O4 \! t/ _4 q, H<P>它不是近于100,000 </P>
4 d- b$ p# u; C- a9 ]<P>With such a tongue as yours, </P>( k: c! Y; J' F( [8 W6 W" Y; P: w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, f* v9 }, i& u6 w* V' L  z6 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 s, R0 U, b; N/ y* O( k, p5 k2 Z! k
<P>你的话语跟不上它</P>
  e, a- T8 y, O3 T& U5 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" W+ K. K! Z7 Y6 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 S1 a3 g/ ~4 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 _. C) a" R$ W% t: f3 D7 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( C5 D6 w  Q8 Z, Q8 y
3 A: t- w4 w" \1 z我请你剖开它 . k$ Q# m0 l) L5 f9 v3 n2 ~: e" z
- T1 e: D2 r/ o+ r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 v& P# M% F) u$ J" \4 |; j/ k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 14:24 , Processed in 0.052184 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表