杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41971|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 b# N! Y1 @% Q3 N1 Q. C- n7 E3 l/ T, u/ y5 I/ H! [2 d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ Y% M2 |" Q1 V4 F7 @% P
! e* x. K  M9 \

$ Z) Y8 [5 I5 W" l# u* ?歌词我附在后面。
& T- H# w; a- M5 \( gThe moonlight is shining brightly,; B+ f3 l- J, `0 L1 o5 q5 c* n* Z
Making the sky glitter like gold,4 r' `/ u' X" U' F3 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ r; y5 B' P7 p6 |4 Y  qThe moon is shining brightly in my eyes9 F6 [9 b. T+ P$ e
The sky is happy down to its soul
0 t  z$ [/ U' U: ]( c) n) _With the moon kissing it every night! _+ M6 w, K0 Q! P7 z: e5 \
Seeing the sky content with its love
" r; x8 @) O4 c; ]6 K" d3 R9 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 W8 U+ p# {5 T1 w& H! z. X! ^) m
You needn’t fear anything
* S  m8 P  y/ p! QMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 J- [" F( X. \7 C1 b; Q- O& oEvery other word you utter is love
. d. c  S+ x9 _9 jI really want to know just how much you love me- ]+ L2 m7 T4 S4 P9 p6 `% H
I love you I love you with all my heart; p* u8 p. @/ y. H" Q' u0 Q
Nothing can compare to my love( z% N& f& m0 ^8 F9 a( u' ?# k
Can it even fill up half the sky, P’?1 X8 A- R, d$ n. v; o
The whole sky couldn’t even reach half my love
  O% g7 x7 z; `  @. qI want so much to see inside your heart
. z2 R7 d" q2 K* p7 k6 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 H# B' O$ Y" o, d
I’m still filled with fear! L; a' J0 L0 ~. H
Your glib answers are like 100 silver tongues8 s# O' [% A! T) ~9 b# L" E
I regret not dying
3 }9 S& [8 ?; P5 L1 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# [1 `3 @9 V; tWith such a tongue as yours,, ^2 O. y: J) n  k
Your speech can’t even keep up with it
5 l. Q) F% K( }( h* oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; f) t3 l% D4 e9 [+ o3 i& y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 a+ `8 y3 ?; C1 @' D( E. c0 F- p1 V, @, n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 n) h- A1 S& E" ]- o<P>月光闪亮 </P>
. Q3 v% d, E( d9 P# T<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 L3 \4 U4 M6 H( T+ o. K$ A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' N" l+ k& V8 R& e9 k, e% ~# v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ H: [$ V" Y( l4 Q- j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 i) j! t5 A, V' l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! p& |& w1 G6 p. m9 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) n4 @' p4 ^0 T: _. D5 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ O7 p, ^& w3 a
<P>天空也陶醉了 </P>
$ P7 v+ p( u5 @  O. p8 ^9 [' G8 B4 H' }<P>With the moon kissing it every night </P>
7 q5 \7 v7 I! |, e4 X" ?* I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 b5 _7 L. K* j+ X<P>Seeing the sky content with its love </P>, }; \; w# s: v& v! o# L3 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' o# ^) P# e8 K: x+ t5 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) S4 e) N" ?/ Z; x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( a2 x0 n5 @2 n8 R<P>You needn’t fear anything </P>
) V* g2 o: v- B, @4 i<P>你无需担心</P>, ~! W+ D) [5 |& _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, I. Q7 F& p) Q& W4 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 i6 e% T9 e9 Y* X5 }# p; B# B$ G4 P6 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 L; s' Y3 s1 @# v# J<P>你说的每个字都是爱 </P>; L# c" _# R# j( W. K5 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>! L, Q1 p9 y  L+ J  c7 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 g' h4 C. A+ B( y# v" ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
# D7 K: g& J; B4 g* g. g$ V6 `) b4 L; [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 T" F0 k  P% Y<P>Nothing can compare to my love</P>& p: u4 e# [  ]4 h4 N  \! t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 K7 g. x% A( s7 k. }. c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- c) s: Z8 a5 c+ A0 i3 ~, h" z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* N, [& H1 r% c) J+ P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># B& E  k+ g+ X$ J8 O& k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ^6 `9 a( c, R6 L. d& s$ p0 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! N. l) {- w2 G& U6 {5 J
<P>我好想看穿你心</P>
& g2 g0 Z+ ^; W1 x& C3 P9 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" t2 @" ]5 e" A5 F/ i# C2 A0 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. N; k! h0 K" D8 t2 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; f( C2 X. M! F: Y0 C( R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 S) z" ^! X& @( L- d
<P>I’m still filled with fear </P>
5 w; i; H) [( g9 x! a2 _% H) A<P>我仍满心恐惧 </P>
; i; s/ [6 F3 S) M9 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: u# q; F- h9 j, w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" X' r4 ]0 Z, Z* _; L: j2 t
<P>I regret not dying</P>3 u9 z! v4 b* ?# P4 \8 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, q4 K. S5 G, a2 _3 L( K$ q
<P>I only have one tongue </P>! O# Q+ q* S: I) v
<P>我只有一个舌头</P>6 i9 H$ Z6 K7 i5 `, C0 h9 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- F8 ]: A$ f/ O2 n9 v2 P+ V<P>它不是近于100,000 </P>3 C8 g- f* \2 G2 {: j  c, \
<P>With such a tongue as yours, </P>
# {8 W  i1 @) z4 `( T7 [8 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( a4 @: P. A3 [9 t" z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 q1 m. B8 I/ E5 f5 M
<P>你的话语跟不上它</P>% p) [& `% \8 n: G/ p& `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ L. m6 D% E, u1 m3 I% M4 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- q2 ~4 v& u. t; E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" a/ p1 h+ Y% d' G2 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 `- g  {8 t5 h& {
% c1 W+ S4 y4 Q2 g; {: R; K% O9 @
我请你剖开它
( _) u2 u/ E. a9 i. V  F4 b9 y3 G5 }. W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  G0 I7 b( r3 g( V% D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 00:38 , Processed in 0.061169 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表