杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46853|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" V7 o0 A( q% y8 N4 d% P. ]( T' Q( Q' F' G. z, u- ~9 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! O5 D& q% m3 Z. |! X0 M# T
, u6 [6 b% b) N5 D' N$ ?$ Q+ l$ I( X
歌词我附在后面。
* B! h/ G1 [6 H4 S- R4 qThe moonlight is shining brightly,
( q# I% R5 p" V" MMaking the sky glitter like gold,/ ~, ^$ b, g3 E0 A2 Q6 J( }* [. a# k
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 n7 b0 h+ _, A1 _- n" F5 G$ I
The moon is shining brightly in my eyes9 X, ^  ~$ \$ w" Y
The sky is happy down to its soul- T! P# N( n4 y# F6 A+ d
With the moon kissing it every night
! b3 E4 r) k! |; s3 v* K1 W2 JSeeing the sky content with its love% a# w& E6 W1 X) X1 q$ ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" ~; W* K' I! ~! e$ W: QYou needn’t fear anything
- R. c8 R7 a* D' @My love is filled with happiness, loving you steadily
1 ]! m0 ]: G4 V" ]4 wEvery other word you utter is love
, ^% \! {( S% u4 @" \, X) VI really want to know just how much you love me- E. k5 C1 G. A" u. x! s' K
I love you I love you with all my heart
6 }7 s- a) A+ {! h4 Y9 |Nothing can compare to my love: P- M2 O" k! H# n/ e* i
Can it even fill up half the sky, P’?
! M! H& Z6 {; _' h! \The whole sky couldn’t even reach half my love
4 J7 U4 [1 y5 Z9 pI want so much to see inside your heart3 w+ }2 Z3 g/ f( |' H9 v# \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 S0 T1 [! h( x9 ]7 }! W6 \- h& l
I’m still filled with fear3 I# X8 R0 ?( d- t
Your glib answers are like 100 silver tongues" V6 s4 ~5 S7 {5 r- S
I regret not dying7 q% S, u1 c; _( p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" _  Q( L5 ?- bWith such a tongue as yours,
. ^+ s" v" ?( p6 l* ~4 @8 A6 LYour speech can’t even keep up with it
5 c$ B7 q* T, W% d3 `' LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 _$ J! K6 d- r+ G; t+ wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( a- T/ q2 ]: j6 ^4 L

5 i, x+ E( T% p1 p7 M4 F. X5 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 Q; D* r# k2 \% r2 P<P>月光闪亮 </P>
- |4 R0 N! K5 d7 X0 X+ U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) M( o1 w% w$ \; a0 g" m" {! T! Q3 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 q( }* H  n6 K. d( t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- n$ w, K9 d- i# c9 Y- c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- C) y& [+ u; t2 v3 N; I6 V5 K: w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! L0 o6 Z3 X  ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 u0 n; E- C: i* I- q- e, r8 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 e* C% H2 t6 x<P>天空也陶醉了 </P>
" I% w( l2 Z  h& O3 o6 u1 ]1 s! O<P>With the moon kissing it every night </P>
; s# A  q6 s7 c/ w2 L5 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& x" h8 o8 v4 E- S<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 f6 ?( L' Y) F2 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ ~/ C( W9 c+ R5 ~3 r: F, G8 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># _9 \5 b# y$ j1 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( S0 e. x& X- w' d1 n: a& Z
<P>You needn’t fear anything </P>$ s, i6 K- f. {2 ~4 B
<P>你无需担心</P>
. N" a! @) u& O6 j& O; z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 _  [' F, [/ d3 W# N# i; `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Q- [7 b. E; }! h" z  r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, H  \7 \( e* H; K  H  f$ H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( g+ d. ^9 _+ H8 ^) _* ]) i7 b<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 u1 G) |. A( R/ ~* K3 _) q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, d! s9 ]+ L2 U4 g  Y, T<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 [; E; X; w# T# V6 Z5 Z3 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ ~% t" I" l$ n5 @<P>Nothing can compare to my love</P>
6 M1 _' G. n8 N7 X4 p- X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% C! c! I2 @% {' Q7 ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ j& ]6 P: F9 S1 U3 L) O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 T# j' j! ^  i3 O, d- h) o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: o. I- |$ p9 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>- N% z) X4 S: W* k+ N. L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% ^5 o& D" M, |0 b' {<P>我好想看穿你心</P>
: A2 j8 U) ^4 N: I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 a; X4 j- b( I9 c* c7 Z) I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( h5 G* Q4 ?( Y! b) G/ c8 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 p3 A5 {$ c  y7 e9 R5 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' ?6 m* ^3 E. m  g
<P>I’m still filled with fear </P>2 c8 R3 `" L1 p
<P>我仍满心恐惧 </P>5 }0 W, e+ m! ]  z2 Z; z7 b* `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( u: F9 F0 t  `" n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* `* @) c' \  J# h( t
<P>I regret not dying</P>+ m# j. r5 Z0 l. E: c4 W+ e  h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: L; g  T2 l% U  ?
<P>I only have one tongue </P>
4 B# j; ?  E. Q4 a0 p8 H8 h2 A<P>我只有一个舌头</P>
0 p5 S# z7 D7 s& s" [0 i8 g$ x' w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 Q. h. R" v  L8 y4 P6 T1 L
<P>它不是近于100,000 </P>
1 j8 A; e& M, T" x/ [<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ?- x9 c( \- @& W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 g7 P' y. j" b9 {( u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 j9 _/ {7 Q/ l& `: Y) q
<P>你的话语跟不上它</P>
0 t) C/ B( l5 z' [# ~& K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! k! s2 o1 r1 l* k. U7 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># N$ Y$ k5 _2 W. m# a) b$ ]5 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 ^* T, G9 t" y% K9 O# f( u, ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 m6 A% b& H3 a0 B- Y

& P9 ?5 _; L' z1 o我请你剖开它 4 x6 C- q* c" d! ?+ X7 E( G

; |1 U- q- ?" q1 [! n: ~+ s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! e  t9 d$ R# K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 10:35 , Processed in 0.053138 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表