杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40183|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: H) Y2 ^) ~" N0 L7 t; ?( ?/ e  }% V
$ A, G) y8 M2 d: o+ M- A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, m5 D# X4 U+ T# ]) O
" k( f% W# D& U
' B' X4 U/ M% A2 X# ?2 e; \
歌词我附在后面。1 a' F$ I- k! ^
The moonlight is shining brightly,
& A& N' ]) j, W( C7 a% v% bMaking the sky glitter like gold,
+ }( H5 ]2 M0 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 W6 S& R/ ^# c% x1 `2 gThe moon is shining brightly in my eyes0 w8 `2 f& g: F& j: R6 ~6 J7 o
The sky is happy down to its soul
% m$ Q2 l5 }  l7 y/ A' ^With the moon kissing it every night; {' a2 Q0 a0 i6 }" ~; o  d
Seeing the sky content with its love
; o  ~3 b* q- c# c' q/ HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 T1 k. i9 P: G0 L1 U4 ^3 \. `6 vYou needn’t fear anything
. Z( z% Z  e" J2 n  |1 q& g) {. Z& x1 ~My love is filled with happiness, loving you steadily
2 o. A' k8 ^6 p' V; {. f6 SEvery other word you utter is love
2 T3 W/ N8 n7 r6 E- bI really want to know just how much you love me$ q& K+ K/ |  t( S! |
I love you I love you with all my heart
9 `. l1 ~0 W- m8 HNothing can compare to my love  t7 s0 E/ I) ?( X- q" Y
Can it even fill up half the sky, P’?
3 W3 `6 X+ N! X' P: _( TThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 P% Z! K% X  u& O. |I want so much to see inside your heart
- D7 s: }0 y- eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, S4 L/ H* y8 Q( wI’m still filled with fear. p7 k6 a% a2 G; h( s
Your glib answers are like 100 silver tongues# l$ E! r! q& P
I regret not dying+ l4 L; t& k- V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ J! u1 J  e5 y3 I2 D# U: BWith such a tongue as yours,
3 g0 y( {* Q4 E& d; `. AYour speech can’t even keep up with it
: [) C, D) L# I& h9 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' q0 u7 u, Q& ~* \8 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- d. K! W% f: @4 i
; R" M3 Y0 c! Q4 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 p+ Z" G8 k: O" w- C# t" H<P>月光闪亮 </P>2 ^1 u; @7 }- K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' G- S7 `9 m9 z, h  A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 c" Q6 T' Z* S3 Q4 \0 o) a9 [% J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. H! h& z- z0 ]- U2 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 ^/ m+ @- c4 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. }* x/ s5 j& r, R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ t. R3 r8 s& g5 o+ R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" w9 M7 x2 C& ~4 s* Z8 ]<P>天空也陶醉了 </P>
+ J1 n: p/ u: w% t! `4 p/ |  U<P>With the moon kissing it every night </P>
( x2 ~& N2 t. t<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ d' p  \4 c# ^. C5 p% D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( {! u" O* u9 _: v<P>看着天空满足于它的爱情</P># S" K/ U( W7 O/ `. C/ b$ i7 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 \7 M4 [0 [4 }6 ?+ n/ d& D7 K6 v) F# y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& v' w# f% ]7 u. b) ^* j6 u8 g! \' H<P>You needn’t fear anything </P>
5 h  V; X" r7 D. D<P>你无需担心</P>6 M' _3 L" @* y4 `3 V# R# J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 o! l! m" |, }% Z4 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. S6 n! }! `# v  C1 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 G" i) g' `/ u' x<P>你说的每个字都是爱 </P>7 o2 T6 q" K9 Y5 a+ e
<P>I really want to know just how much you love me</P>' i/ a* @5 j4 ^! p. V2 b4 V- ?- H0 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& m2 X5 i; \  L4 \<P>I love you I love you with all my heart </P>
# A( {" l. ?) D+ a, c  `: W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% d& R) s& o) h' d<P>Nothing can compare to my love</P>
7 K6 G. d" ?9 c6 e6 I  c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- [( P& j! |0 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& D  i7 m5 U, \# E! {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; c' p. }; o: I" `2 u* \! B; U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 F: ]0 a! o  t, k4 ?) Z: z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 i2 s, b1 ^$ m$ M) R" C& b1 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 u9 p5 b) K* j& Q5 W
<P>我好想看穿你心</P>
2 i+ a2 E6 ~* K+ q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 n5 ~. h5 q0 R- c$ |% D& H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* N7 _; _" t' r5 L9 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# F1 j* x5 t$ ?- Y4 c7 U/ P$ @: H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ d) n. A: }3 ~7 t
<P>I’m still filled with fear </P>
# U# I6 m; L2 {. p<P>我仍满心恐惧 </P>
& R0 Z+ ?/ X5 a9 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. B( w0 M3 A: e; N, g( |3 ^" t$ I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% N/ j7 k* V5 R0 z* t' Q4 L. F9 O<P>I regret not dying</P>% b* D* v4 X1 e, k2 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* P$ R) n, ~; G! l: d, T
<P>I only have one tongue </P>
7 }9 T/ u  c* x<P>我只有一个舌头</P>- j# g6 F" p8 Z, z. K# A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 O/ V( a; P- k" r% v$ B5 d" R- Y
<P>它不是近于100,000 </P>" k; `) k7 B+ B" P: Y& W+ T
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 T0 P5 g; i8 J- p1 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; o, q4 C' }, s' U9 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ L; e8 x  D5 _" C1 J
<P>你的话语跟不上它</P>) N, z2 p8 X' \% O. p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 K0 B6 c3 K7 H! _5 g3 E6 G. J) F! k# z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' e/ U- Q! p/ @3 a0 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, Y% D2 c% x3 s. X1 \7 q6 J4 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. N' S# O7 v( Y) @' c9 S
$ c2 L0 J; v) I, a% f我请你剖开它
4 B) v& G, [1 h( z$ l0 |" X: a0 l4 C4 v8 u+ k* F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ Z1 m5 u' R9 c2 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 05:21 , Processed in 0.053360 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表