杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41845|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; a' {3 [/ @' V+ k, f
; }9 P0 e: W$ }2 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ]; P3 V& {4 r
& k8 |7 }6 Q8 m. x

3 k. z$ {2 b/ ?6 [3 _! H歌词我附在后面。
. L8 t( Q# B1 X1 G7 K' g! BThe moonlight is shining brightly,; L0 r* i: Q* z) X4 E+ l( x0 o
Making the sky glitter like gold,) m" C  H4 O, m* N8 b0 L; h% l% J/ j, u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: g/ [/ {8 T" S4 L& I, \7 a' ?The moon is shining brightly in my eyes
" ]! {0 f% X: ]' }2 R2 E- eThe sky is happy down to its soul
8 z2 F) T0 o1 `& M$ {0 z; i1 Q3 RWith the moon kissing it every night( B1 ~& V2 r# M% C- S
Seeing the sky content with its love
5 i; k1 e* T3 ^) qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ w+ |4 z# n$ C+ z1 _' n
You needn’t fear anything$ F# u" R4 i0 [; p
My love is filled with happiness, loving you steadily4 [, J) b5 f# m( w! U$ x" l, A
Every other word you utter is love- \6 E3 w: z& F8 k
I really want to know just how much you love me
% @. \& {# d- Z. b% F2 xI love you I love you with all my heart
; H. M* O7 ?$ R' }% c0 q- JNothing can compare to my love6 }' Q  D* G+ c9 ~
Can it even fill up half the sky, P’?/ J& d/ e" P9 \. r( y
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ I1 j* k0 `0 A+ k2 `% J/ U* uI want so much to see inside your heart
3 P6 K# J; G" j( e; k4 T% i6 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 f2 G5 H6 m' U0 J: W5 ~# t& iI’m still filled with fear
% f& y& @& ?! t, gYour glib answers are like 100 silver tongues: i1 s2 A7 ~, ~# i
I regret not dying
" w1 ~, t& i) N/ V2 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- X! i6 v# S: i( ?6 T; hWith such a tongue as yours,
. A# o! C0 j& p* \& XYour speech can’t even keep up with it
7 [! u5 U! s9 ^, W* mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 d9 h2 a  [% f# }( P* n) oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . {. ^, @  }8 o, k+ S* t% e2 m

; X+ R+ F* _0 G3 a- h<P>The moonlight is shining brightly, </P>( o- M1 ^3 T( A* a7 k: ^
<P>月光闪亮 </P>
& l/ y- t3 G! M5 K' V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! W6 y! J/ }; F1 `# Q) Y9 A  G$ s<P>使天空如金子般闪耀 </P>: g% I% @3 f3 z" _6 Q* ]# M8 K3 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- F( H6 h' M( m* b8 C1 n6 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" L' [" Z' N& s( [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 E- a( e8 r4 u2 L( U& g) v4 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; j$ U) t! j. Q! G: z) H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) b3 u: b) @4 i, V) e  Q<P>天空也陶醉了 </P>
% i  r7 E$ {; p5 ^, w4 J: {<P>With the moon kissing it every night </P>5 M7 w" `; X5 J0 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ B$ l: U# k+ u" u& Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>; O/ e3 f  j9 ]) U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 @6 a/ I5 a8 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& K& c- I( a# L5 Q& y. {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- ]9 W  E  A3 b, T! F
<P>You needn’t fear anything </P>: [- O& u3 {8 G  l5 v! Y! m
<P>你无需担心</P>4 M5 A3 a0 T; Y/ V3 F% N5 n- [% m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ x, _3 q* A* _- I& N0 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, I3 b, V5 ~7 ~- k, `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># R% g; [" g) m, a) E9 z) ~6 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ V! h( k8 [  c( [7 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# J; ^8 v( a8 @7 q, w% w6 S0 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 P  V8 D  H) _+ `( z<P>I love you I love you with all my heart </P>% F4 V% {1 H- @: y! b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 D% K/ h7 Q5 [0 W- |# O; K<P>Nothing can compare to my love</P>
! Z6 q6 Z; w. \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># y' e" S* E0 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; r) c7 M: u2 @6 H1 t! J+ V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. q9 ~7 i* @( h' @  ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 `! X) g/ z4 R% u1 l4 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ u3 T7 k* c1 U) c1 w! T- }6 o- S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ @% m9 r" B7 O
<P>我好想看穿你心</P>; Q* I/ K! F8 m% N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 o2 m. x6 V' H0 T5 O+ }% x# b' D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 K% C% a) I/ o' J- |$ ?; ^; z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ q8 s( G3 c9 C. ?0 [3 k8 ^5 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' {6 K: T# M, j& _- l  k* a( b<P>I’m still filled with fear </P>
9 s& k, C. q5 k- G<P>我仍满心恐惧 </P>; M; c/ ~5 E9 ?- A% o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 Z8 u' U& E2 w' ?, V9 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 n9 ~+ O, A5 J$ P5 L  f+ E
<P>I regret not dying</P>( |0 A' b5 l; \  {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 X& @$ W/ I( i/ i
<P>I only have one tongue </P>
- F2 ]+ N' W4 X+ I<P>我只有一个舌头</P>! h5 j! l+ k5 S  y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* ~2 s4 K, F% M9 ?* K( H
<P>它不是近于100,000 </P>
4 [- \. Z. L- ]/ G2 M) b/ j9 i# p<P>With such a tongue as yours, </P>  q( f2 B2 W3 g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( a# C2 I" W' @7 ?% g, I+ ?/ P# b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 ]# q3 A2 n2 _- G
<P>你的话语跟不上它</P>1 V0 w- `% i  W* y  j, Z: t6 s( N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  x+ N( x% \: d% Q) `# Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 I" T0 e2 z2 R" g/ |$ |/ W' d. B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! t5 y. f3 T8 J5 y/ |: U/ H6 t7 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ d) a/ ?/ l! D+ `7 c1 C

- j: Y) j* B' A2 H, M7 z1 d' u我请你剖开它 0 N% D) R, q+ o- @& ?

6 S' j9 c8 V5 G, J' W4 ^/ d! ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, d' q8 y% |; }' p1 p" l9 r) X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 14:47 , Processed in 0.061335 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表