杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47276|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 l  E/ F+ i! F% |, M. g
3 i) r0 F( G$ @/ K- V. h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- U& R, D9 a% U  J* ]5 G8 a7 Z5 i6 a+ g1 h. |; R

, ?  o! S6 |8 t; q歌词我附在后面。
% i4 `. Z; S- R0 R# N& r# ?& jThe moonlight is shining brightly,
% P. a# B! W: i4 ~0 l% ^Making the sky glitter like gold,7 w# h6 p& ~, {
When I gaze at it, my heart fills with happiness, G6 M3 F7 T. C, S: C" N  f' V
The moon is shining brightly in my eyes
, o% Q. U- e  E5 O( Y# \! q0 o% F+ @The sky is happy down to its soul
6 g3 J  d3 i# ~' jWith the moon kissing it every night: p5 [: g4 A0 }% Q  f) C' f; F
Seeing the sky content with its love+ f8 u" {1 [9 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 t1 L, `' L+ S" Y2 @4 IYou needn’t fear anything
5 S& S. M' b" }My love is filled with happiness, loving you steadily
! ^1 _6 i% W- m9 @( i. i1 @Every other word you utter is love& ^) [6 c1 a6 z& L9 S2 O
I really want to know just how much you love me
0 b2 r& @/ U. S/ MI love you I love you with all my heart
- ]& P- m& O& gNothing can compare to my love
- ?, y2 ]# t0 y5 }6 [Can it even fill up half the sky, P’?* @) ~) d% @( |8 H( V# p% a
The whole sky couldn’t even reach half my love
! D* i/ a# C2 Q3 D/ o5 M0 ]I want so much to see inside your heart
: o  P; |9 \$ V4 s  M% }; o. CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% i4 O- y& l7 L1 x  aI’m still filled with fear8 Q. A/ e! R; e6 ]4 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
* d: Z+ Z8 j1 k4 G% M8 s! {I regret not dying
/ ]9 f6 W  j' L; j! ?9 F) {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. ^9 _" _. C# U0 W4 C8 rWith such a tongue as yours,
- P- W+ x) _% U' G2 T' \Your speech can’t even keep up with it$ ]/ Z* X2 m' m9 @9 G; |# n$ }% k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% o3 q7 W! Z8 m- Q& ?9 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , D6 h4 B" ?1 A' [' Y/ [$ p
8 [9 u' @9 ?2 S4 T/ O4 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! A2 Y  e8 L, F! j  V7 Y0 }3 n* \<P>月光闪亮 </P>! ?- a( A8 `  e  R1 ~. V# ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 I+ K4 x" C3 ~- b1 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ d6 H  k( E% P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% m+ }) n( c3 m$ }; B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 _2 U+ l* a2 J+ D8 q% E! P+ C" l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( n7 G* h; q3 v$ B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 u2 V/ }, b' |- N<P>The sky is happy down to its soul </P>
& O2 c' y% a4 l" J$ j<P>天空也陶醉了 </P>) p" f$ U  Y, f8 b7 l% N+ S
<P>With the moon kissing it every night </P>0 n, t1 @+ ?, t: B$ g1 |5 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 y+ k# i+ @9 U! c" E2 u# s3 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ i5 m. H' F. w8 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 x3 ^/ v% s+ m. e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. A% B/ e: C% }4 i  r4 ?6 s5 T' h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 E3 t) M! |) D  x2 P1 V<P>You needn’t fear anything </P>5 r8 }( y7 y& R. L( z, l$ e# w3 h
<P>你无需担心</P>
" y' W/ v. |3 M! ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ I; m# q' [2 d5 u+ d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 x% b) s) Q: N. N0 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- \6 T& |) `6 g<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 A& V2 F/ b* h  t<P>I really want to know just how much you love me</P>+ m2 `2 }( j* I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% Z& o4 y2 b0 V% y7 ^. J<P>I love you I love you with all my heart </P>9 I0 D/ Q$ @0 s' v9 Q( H- |  ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 \- l. a8 ?+ i& T: q/ t9 Z) B<P>Nothing can compare to my love</P>! l- J$ s+ @7 H+ h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 d3 n% I2 G) s# n* g4 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 I+ p0 \( X7 e- x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: s' H2 K$ T% O8 @" a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! U: z8 t# v( m, b& P4 W* \<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 i7 \4 c0 m; a7 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) D6 h# P8 H0 T# `3 b3 m
<P>我好想看穿你心</P>8 h! H1 N- c5 }) z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ a# a6 q& l+ }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; A4 }6 J" f& E: f5 W2 j& l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 t6 Y' E0 w0 L) J  f7 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 U% u0 T3 x: I9 P: @' |4 U% ]4 U<P>I’m still filled with fear </P>
3 `1 Q, r5 y7 U8 |" z# }<P>我仍满心恐惧 </P>
2 c$ {! j/ S/ s( J! d$ l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 p# q" d+ @7 u1 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. b  H! O6 l" K! M! R4 q<P>I regret not dying</P>
% S& d& b# i. R  t9 n1 x- v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" R& |' L8 E' @% r' e* y, h6 b<P>I only have one tongue </P>, U4 j6 _" g5 Z. S
<P>我只有一个舌头</P>
" H- E% u) l2 s, H; R9 R6 K/ g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 ]) n. A7 |: a, F<P>它不是近于100,000 </P>( b" {( P- h- O9 v: k
<P>With such a tongue as yours, </P>
, j* s( P! l8 G. [" `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># g3 ~4 P; H. ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; s' y$ K' Y/ C0 @<P>你的话语跟不上它</P>0 x; r: z: O  g  c+ H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 Q# u5 |0 X, P  t% u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& e+ h/ W+ X; C/ A, ~# \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 x' ?- v8 @5 G( x, y; R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* b2 G! O! P* ~& k. a* c/ ]8 _! f8 G3 w4 Q& P
我请你剖开它
: {- z# ~  C; v: b, H
3 W) n* v# I% P. b/ m* W  l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: K* g9 t6 y! I! m! m& c, U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 11:52 , Processed in 0.055129 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表