杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41213|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 ~; ?3 Q5 u& s! s
. s# i# o; p' W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 Q2 Z/ i% q- l0 }' n2 |- ?4 c7 z6 f( d% X1 R
: H$ m9 f) T" i9 e: k
歌词我附在后面。
2 c( j: c& \3 O9 d/ m( WThe moonlight is shining brightly,
/ z/ @9 A. X8 Y" o  P/ ]Making the sky glitter like gold,
6 x. T7 d& k* w7 u. \When I gaze at it, my heart fills with happiness3 W% v6 F) j1 B5 [* c+ T- W
The moon is shining brightly in my eyes" f/ f$ H4 e1 X, t& B; D* ~6 n
The sky is happy down to its soul6 k  q$ S! n% f1 k) O2 g
With the moon kissing it every night
" g% o! z. M+ f- |! U2 OSeeing the sky content with its love. |' W$ }; t5 g. N8 R/ R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* t1 C+ k! I7 g& p% K  c) M! H
You needn’t fear anything
% z. z; J: e3 pMy love is filled with happiness, loving you steadily( n8 \- v5 f. J
Every other word you utter is love+ l, _$ m0 U. P+ @: ~
I really want to know just how much you love me- {/ O, L$ y3 F1 t
I love you I love you with all my heart
$ T4 Q8 o) e+ V; f2 R6 f- dNothing can compare to my love( j0 }3 j( x) u/ {) Y! M/ I) z
Can it even fill up half the sky, P’?$ i# a1 @7 m  `" d; d0 ^1 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
) {  K" X$ ^% V" }9 A! j: PI want so much to see inside your heart  j2 h! _  O% u0 ]& _- @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 R3 l* |; q' k* o2 E8 H* p0 aI’m still filled with fear6 \6 |" d% f/ q/ F
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 Y8 ~5 h- l0 E' pI regret not dying
9 Q) f$ A4 z8 c5 A5 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 ^& k0 w3 {, Z8 [1 r  a; g6 y& IWith such a tongue as yours,4 ^8 h- @8 ?" F( p- D) ]
Your speech can’t even keep up with it) _9 h/ Y+ x  |8 i+ T+ f/ D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 y6 E, ]( E# d, j# X# R5 E. m7 Q# N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( j( f* E3 J" K3 q7 {$ X1 [
- {9 P& q% U9 {6 k- ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& D( B. q) D7 \: z8 }8 u<P>月光闪亮 </P>! k* ~# H8 t0 D' ~4 g7 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- |# n0 \1 A! H' y- [% F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 w5 {: h' p; n7 L1 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! o2 I" |: t* ]. n' H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ H6 K0 G8 s$ t3 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ T4 R. m: |$ ^1 m- a4 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% e0 B6 E$ a3 `" [. z: H<P>The sky is happy down to its soul </P>
, z. Q1 c6 v" I# P- d<P>天空也陶醉了 </P>
0 n( A# @; {8 I# |" ?<P>With the moon kissing it every night </P>' r. t) j' {; E2 ^7 Q" t; o' }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 {; Z* g1 Y) J+ c3 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>- F& r0 J4 u) @9 x: [1 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 e3 i) H7 Q6 r* i" e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 H  a0 l$ m2 X. @( J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" W! [5 C$ c& P9 g<P>You needn’t fear anything </P>0 B4 Z- e7 e7 q
<P>你无需担心</P>* \6 n) L8 T  Y: E6 z! v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) a2 {% q& y0 s1 H5 ?7 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ y  f6 l3 g% ^( C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& C! \9 t9 m; r& P8 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 O6 s* V% D: M5 i# v/ p' r. C<P>I really want to know just how much you love me</P>
" R+ _2 U) Y1 ^1 s3 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 E6 I. ^" Y  `; q
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ U* @. C# H8 M. }& g; |" A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 j8 f* S5 d4 v7 W' o  F<P>Nothing can compare to my love</P>" u( F& @; z: M, ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* o& U  y6 t# v5 {+ G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& e! [5 J1 l2 e2 i3 k( H5 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ v. F2 O/ u& I9 z: C6 k$ K. \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ g" D8 P6 h' L% }. [- Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* E7 |' l9 X3 a9 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) S+ H5 k' `6 X<P>我好想看穿你心</P>  t! X$ L( N  T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ ^7 K8 G$ D# m! {1 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ `0 B. A; J- G! {3 Z. {/ P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' I7 U0 r. Y1 b# K# Y& i6 s* a8 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 O# h+ |+ ]+ T7 a. Q% V4 [# t<P>I’m still filled with fear </P>) L* o1 ?; h/ h) `9 ~7 g
<P>我仍满心恐惧 </P>! \+ p* s' k0 f/ @6 ]; {: b" H2 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ c4 U# W; l; `% f% y1 Y6 p- L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 {$ G9 n4 _* H" I<P>I regret not dying</P>: O6 Z4 ]7 B1 L8 w, i' R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ U, Q3 r2 O5 ^
<P>I only have one tongue </P>
3 A4 A* {. s8 U! X- ]' z/ p<P>我只有一个舌头</P>
- j( P1 d) @' Y7 R% L, Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 h& z: s% Z  [2 _% U/ z6 W" v
<P>它不是近于100,000 </P>
6 R- _9 Z/ w. I# L<P>With such a tongue as yours, </P>
0 r# d2 g2 v( q( S4 T0 Y$ @3 c  `! W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) Y5 x$ I& X" B# z$ ?5 T$ U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) W" d) K7 {" J, K
<P>你的话语跟不上它</P>, `% p' y; e  Y2 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 b7 R) [1 x! h1 ~* r6 l0 N' D9 V9 B( P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  @) N# F2 q1 k" j0 x9 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 d1 b1 I" a" _! f' S1 u" i- ~, N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 n) G  {7 u( X4 t7 U5 p- }0 U+ u1 J1 D/ t" a6 Q' m
我请你剖开它 2 k$ p% h- X$ p$ L9 h: d# W# M
3 E+ t6 M8 @" e$ z/ M8 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: v( n% Y5 X, w" z$ G: r% H1 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 08:29 , Processed in 0.049408 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表