杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% K4 V; Q! E# H/ T: B4 T7 k/ D6 f! q9 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: b/ p) d8 v) X) T( C+ S

9 ^8 d3 H" _: f: ?6 Z. L
: m2 E. Y% g8 V( |/ i% a歌词我附在后面。6 `) r/ G; t( f. H' w
The moonlight is shining brightly,5 _4 A. n( p9 m  c) M/ }
Making the sky glitter like gold,# h5 c/ w! o& L: P
When I gaze at it, my heart fills with happiness) N" j1 A7 p. s5 g5 r8 M& X
The moon is shining brightly in my eyes- u1 x0 G0 a' ~
The sky is happy down to its soul
# o% s- h3 R2 w- z& l9 wWith the moon kissing it every night
; L$ c+ A' |# L5 T+ M; r* i& V" ?Seeing the sky content with its love) d+ G' `* z; S- w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, f6 j- x# y0 I
You needn’t fear anything  S9 ~, v8 @: N: d, |8 M
My love is filled with happiness, loving you steadily
; H: f! K! w) {( }7 nEvery other word you utter is love8 ^( D  {. e. K9 u
I really want to know just how much you love me
$ P0 L9 g" h1 G; a& \* _) AI love you I love you with all my heart  E) ^: }% [( W, w
Nothing can compare to my love
+ d) Z  n2 T: [: F( {Can it even fill up half the sky, P’?
; N% V! a6 P4 D4 @6 @The whole sky couldn’t even reach half my love
/ @3 w: G0 B6 L' r7 p; pI want so much to see inside your heart3 Y6 G8 b. p, i$ l- f6 u7 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' V; l7 |& B: @( `I’m still filled with fear: V; E& r5 w9 e/ E& ^
Your glib answers are like 100 silver tongues. z: h1 g! t: K) v. d' J: {
I regret not dying
- h6 `1 a) q  J; `( mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 O, x* f9 q4 J$ J8 [
With such a tongue as yours,; {* T- j( H' R' ~7 C
Your speech can’t even keep up with it
5 }4 j3 m0 J1 ]# l7 m$ `/ KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 k! T' a# C7 e! u" pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 t8 H4 ^; y9 J- [" c8 i
4 |+ A( i, {0 s- r1 o9 d4 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  t- J& w3 A8 s8 c# \* A) s" x<P>月光闪亮 </P>
2 @, Y3 ^# B2 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ K9 e6 J+ a6 y# g4 N% Y( m4 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 t* f* w& v$ Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' }3 R6 C# M3 {4 z- W; D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% T( b4 e) u9 W' m+ K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ Z* V! ~+ b* S3 k4 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& z& M& g2 {" \, h: R! i5 N5 D1 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>- F! b. x* {' q6 Q: h+ e
<P>天空也陶醉了 </P>
  P& E6 @& ^! g0 X& k$ F7 V<P>With the moon kissing it every night </P>
- P" n- K2 t* w# Z2 y9 n+ b/ H<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ _8 B) O4 m- I2 L/ W& g8 K' k1 A9 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" G# W3 E  S6 Y' Q/ y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& Z! _9 l( w4 R' N5 x) u# c, M3 |8 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 C+ p# K/ S$ U" D8 f% S. M2 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 P% w2 _3 L0 O4 s. D/ W4 L<P>You needn’t fear anything </P>
8 g: Y. c( u: w8 U1 b<P>你无需担心</P>; Z1 k% s* X+ d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  \8 b1 R3 ^: t, T1 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 f) R! p, N, H  h/ H$ w( R6 d9 L! g; x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 r3 l' m& T/ c: E. X$ \! J1 o0 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) P5 J+ L) H% B  h  e<P>I really want to know just how much you love me</P>
" I( Z$ V$ k% O6 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ g& p6 g3 b/ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 p1 R7 [0 I( `3 `! W$ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" b* B" P% g( P: ~# _! r<P>Nothing can compare to my love</P>
8 H: ?6 o3 x: T5 `& F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 [0 y* l$ n: ^+ f5 ^+ U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) b# D1 r9 _; G+ ^* t# ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, r2 ?5 U) G0 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 Z" v2 @& c: b+ K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 f: }; a$ X; o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 K: c. X8 [8 P" x
<P>我好想看穿你心</P>
+ v% J  K' ?" _+ F+ |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># o) k$ l+ x0 K' n- S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" z& O& l( ]) I9 X2 O, V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% i7 b* V7 G# Q( W  l* z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; u% [; E2 o$ _* f% S9 @, P
<P>I’m still filled with fear </P>  Y9 C' G9 s  g8 f! e- _
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ ]2 K/ m6 g: U: f; q3 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- d# f3 V" @3 ^2 r  J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 j: j* r5 B  B<P>I regret not dying</P>
/ }0 T! @. r2 o8 [: f) g. V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ P' f( K$ {; i7 q  Z, Z) K+ o
<P>I only have one tongue </P>
9 h) r! {5 v" L9 Y( V4 o<P>我只有一个舌头</P>- }# h; U, t. l- _* ^! V- d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ B5 B+ v( E' c. `& b3 `
<P>它不是近于100,000 </P>
' m/ K- H8 r3 ^<P>With such a tongue as yours, </P>7 W; }5 [: `7 b# `& {0 O/ ?" f3 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- A. ^- T' W  n) b6 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 x7 p2 i* V: }<P>你的话语跟不上它</P>
' i# t# |# V3 Z4 o; V0 |9 N3 z( m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, W" p/ u" M. Q+ e: b. Y/ U8 m! S% v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 q' q/ L* X7 j" M! ~; h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 m( a/ d3 i% l% c' d2 Q& x' \6 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 Q" l/ R. m# V1 n, W( D

3 G( f) K- D' U我请你剖开它
# {. n) H, o) }% B
2 ~4 i6 a. s4 `- c# @6 x; ^) L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ k$ `* s7 f6 ^3 n9 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 05:37 , Processed in 0.052287 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表