杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43129|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 X. w# N/ k' x, p, i% o; h) x: e- ^- C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: \$ g" t2 q# G7 J2 [% R& T2 `

8 X4 ]/ |2 r: _; q& B& c
! x& o; U; p# K+ T$ J+ Z  n歌词我附在后面。
+ T8 Q% t( H# [5 n' f6 e9 j5 KThe moonlight is shining brightly,
# v& r# N+ o0 M% nMaking the sky glitter like gold,
2 b. `' [! R% z3 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ N. l- m) ~& {  @The moon is shining brightly in my eyes7 R; {! e% k8 K$ f! }
The sky is happy down to its soul
5 o( J8 {; a! }) bWith the moon kissing it every night
# m7 U& b; E. gSeeing the sky content with its love
0 z# {4 o) t$ I) t. hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& X! I$ R/ m2 J3 u9 oYou needn’t fear anything4 r! Y- C, S4 I2 ?6 ~1 k1 c  _
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ M9 e- e9 j8 M6 o" B, {Every other word you utter is love
8 B" H1 w7 Z: r3 pI really want to know just how much you love me
: F6 e: ^, s! Y8 j+ a' r( YI love you I love you with all my heart
+ [) ~: Y  A: z$ L, jNothing can compare to my love% n, @' s# q' ~; n
Can it even fill up half the sky, P’?
2 c+ c% K, J9 W& R* LThe whole sky couldn’t even reach half my love7 H6 X" U% P# P  [/ H
I want so much to see inside your heart
% G6 c; N" |9 B7 U( dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 _/ Y0 y5 R, Q( I# r/ @& iI’m still filled with fear. M: l0 o1 V! Q6 J! z0 }+ ]6 E0 h$ N
Your glib answers are like 100 silver tongues
. m$ ?; t: T; _4 P: mI regret not dying5 Z2 n' V, ^( G4 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' O6 r, M' _" z' S2 e
With such a tongue as yours,7 B. w$ y& H6 u- A! y' k/ X$ x
Your speech can’t even keep up with it
/ ]  V% m1 J' M* g' yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( T- V. w: j9 W. S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . G0 n1 b# i& f- Z6 n% t! W

) ^6 U) ?. k. H8 O! f<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 C1 J" H& I) @* X" c# f
<P>月光闪亮 </P>
: W0 G# M8 _; a<P>Making the sky glitter like gold, </P>, f$ d: S0 b4 Z* N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Y8 n6 D  [/ Z& e% N5 c+ E) X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ~8 D! A6 F: f/ F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 Y) J$ a; H/ b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ p* F% x# ?. n1 a% K# x1 A5 n% P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" P+ E; q+ U6 l6 R9 b. Y<P>The sky is happy down to its soul </P>6 ~. n- @) b7 K
<P>天空也陶醉了 </P>! Q; ?' @& s7 Z& f4 _
<P>With the moon kissing it every night </P>; E4 P" \: O' f$ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 R" `# M7 Z9 e( M<P>Seeing the sky content with its love </P>. M$ E7 {  V. J7 b+ w8 t9 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ M+ `' f3 F/ _+ M1 K) E  ~, Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ g: U7 x& h2 w$ w% b2 \, }8 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& j8 T& m# `( P6 t/ |8 ]<P>You needn’t fear anything </P>' V. [. a& e( \8 N) J, |/ O
<P>你无需担心</P>
: a5 K, A2 H! B: R1 r% d5 \! R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 k7 }- x3 }9 \- U: u; O5 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 v0 X, r2 J  E. [7 Y* W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ B7 [+ p* Z& F2 F: Y) B2 r1 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" n# X/ `* `5 N* u1 p# m5 o<P>I really want to know just how much you love me</P>
! b8 ?; q& ~) K. U! K8 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, f- I+ m5 r) L' j8 r1 g3 C<P>I love you I love you with all my heart </P>
) L& }; z; r* L- B3 v- _( N* u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 |6 {" W' `$ S
<P>Nothing can compare to my love</P>! y! P' N, V' h- C* b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' R8 D8 O" h9 g; U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ b& T5 v  A$ U. E! U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ o* d6 |, b! [" K& G7 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. L! k# l) B8 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>. B5 Q* T6 x% U  O  s' G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' P; D  ^0 y0 ~8 a8 E
<P>我好想看穿你心</P>/ A$ x" ]! r' a; o  m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 L; k" K7 w2 P1 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" O( Q7 F# F+ M) \- P# Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. w" g6 C& S. c$ p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& p- R, r$ g4 I1 \( i
<P>I’m still filled with fear </P>  Z* l6 c0 |9 }4 s* w4 v* j( e
<P>我仍满心恐惧 </P>: u4 m4 z* v- g% h4 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 h" O/ W/ v3 G4 \+ p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! C7 g( T" J3 J# k" c7 Q
<P>I regret not dying</P>
6 _, `  Q: A/ p( e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 c6 v# P0 n2 A8 A+ C. E
<P>I only have one tongue </P>) P' Q( C! D" K3 r& K8 E$ ]
<P>我只有一个舌头</P>
5 @; ?" ~! A! O% W- e2 F4 T- j1 P& W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 h$ {" E1 g% l% [- u) i; b
<P>它不是近于100,000 </P>6 o; t% u# c" q: D
<P>With such a tongue as yours, </P>
& R! N$ y$ b1 ^/ P( b7 e! F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 J. v+ w" h. a5 O$ L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. ~# H3 H* D% i3 [3 T9 R/ B<P>你的话语跟不上它</P>
  P/ u3 L$ r. \$ f" D7 P0 Q: i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 Q- D3 e1 z: o0 ^  Z0 \- E2 L0 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: y) f: F' b! U# l9 J/ w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ^7 o( |6 ~! d# R- X4 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! x$ h6 S7 v# K8 P2 K

. D# |* e" ?$ D7 t! u+ }9 @我请你剖开它 5 m9 D) O% d  j" r" ~

; ~% s  A7 Y( _+ _& x: T6 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 {- v7 {9 Z  W6 u, {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 03:26 , Processed in 0.049642 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表