杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42032|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% Y4 b4 }/ t  n5 k8 i
7 [$ Z3 Y: B8 V$ h* T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* N1 k9 [, `- a- A9 d! F
8 _) k6 o1 e( ~2 \& S: [/ X

1 J+ t& G# f2 A+ b- M8 Q& X: a! g; H歌词我附在后面。
$ `$ K; G0 o% F) ]# z( aThe moonlight is shining brightly,1 d8 g* W; O8 W0 Y! R' {( E
Making the sky glitter like gold,
% w2 ^5 D' k! u; R: _When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 [4 F1 `3 P" _0 ]% c  uThe moon is shining brightly in my eyes
! t8 Q6 l4 R8 r+ ?The sky is happy down to its soul* u8 a. l6 \7 L7 _  L
With the moon kissing it every night
0 d+ O" l/ [1 ~Seeing the sky content with its love
4 A; e& }1 |9 t8 l; mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; K/ D! a0 k: b3 Q4 ~- `You needn’t fear anything
. e# y, q* n/ N' K9 ]+ j# u4 y& ]My love is filled with happiness, loving you steadily% _5 Q% \6 k1 u+ ^& J, b7 x
Every other word you utter is love
5 N5 U( n( s5 O" S* Z4 FI really want to know just how much you love me1 S6 ~: w% ~2 [; e; [
I love you I love you with all my heart8 ~, l4 n9 o! x. N$ G
Nothing can compare to my love$ `5 ^) P) r$ ^! U0 a" m( z9 g+ \
Can it even fill up half the sky, P’?: |7 M+ Z- d- J- o( Z/ n9 K
The whole sky couldn’t even reach half my love
" x. m% `1 @; w4 e+ U( R9 c6 xI want so much to see inside your heart
$ i0 J8 l; }. u/ C3 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) A+ _  {2 ^1 U' w4 M! jI’m still filled with fear
% x0 ~6 T/ k; B3 T. |Your glib answers are like 100 silver tongues! ~4 A- p; K. S6 k/ l4 Z
I regret not dying
+ B* d, _/ @7 t8 P* h% t& jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 U, I" u8 L3 m6 {; I9 ]+ Q+ fWith such a tongue as yours,6 E5 n3 [9 Z! u' C1 F" f
Your speech can’t even keep up with it0 M0 V, D; @! p9 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- D  l6 D3 @$ O9 L% ^; \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - x- i# E" a$ |7 {: M1 [+ p
8 r4 u8 ]9 Y2 j. \! W. S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Y; g! N! M. Z
<P>月光闪亮 </P>
8 N3 z# t  Y8 q6 X; S<P>Making the sky glitter like gold, </P>- F2 w" C0 a6 I; J( ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 M% @0 R8 U4 I% l0 z6 b& ?9 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' R2 P0 _4 e9 U6 k" ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 k2 Y" M: A; |/ C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: |3 f+ h; x& y6 |, ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& k8 F- g; o3 ]. Z<P>The sky is happy down to its soul </P>+ j& G/ v. U' x  `, K
<P>天空也陶醉了 </P>- {5 T. I% A: a1 J0 c* N3 L
<P>With the moon kissing it every night </P>
' `3 X( @6 q* ?& G8 B/ ~/ m<P>月亮每晚亲吻它 </P>- ^" R: a. H8 L3 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- u% n5 Z/ U# R. O( a6 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 b, w0 k% l5 Q+ H$ F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 _0 C# K' p+ S; Q: p  j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 h" V% R$ T% `<P>You needn’t fear anything </P>( R( o# F' d0 a* X1 d! x' E
<P>你无需担心</P>. y. k8 \0 X6 ~: `. ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ |  U; G$ ^% E- J- W" K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 S9 ^) D' L- i& n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: Q% w% M3 K! G! i) F' A
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 d6 J% j" H0 t/ S" d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 @- l. i" v8 M- Y. @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( J& r3 e' d. f$ j<P>I love you I love you with all my heart </P>: r* r& T; W6 |; M( ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; A5 `! C; ~" w( f4 u
<P>Nothing can compare to my love</P>1 d- J' V6 U6 a' m" x* [" e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 m. K4 J5 y8 {& A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ E8 d3 R" K, M/ [/ X2 z& H& T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ M1 E+ p: p/ Q! s6 x3 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. Q8 L6 [) B; x7 f. M" W$ t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ E. e+ J. x- m4 z. J4 L! K4 h6 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 K0 Y; [8 R: u9 W3 g, q
<P>我好想看穿你心</P>. r6 c, |6 Q9 B  ]1 e* Q* \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 O% R+ m5 U3 X' r, G# D* n; p( V0 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, B9 @9 ~; I: s1 W  n- U" j" ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" |/ y/ g7 P- g5 }1 s7 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 U7 _$ N$ Q7 I, W+ K$ P; }$ f<P>I’m still filled with fear </P>
% v/ U1 _4 |3 T<P>我仍满心恐惧 </P>
8 Z4 K; M& _1 @7 a( e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ Q- i2 x7 i/ M1 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" P0 E8 v( @+ N, i0 f9 j5 b/ Q: ?
<P>I regret not dying</P>. w# w  A/ m+ u) Q& q3 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, A! w3 j$ M3 ?/ P) o+ ~# A# m<P>I only have one tongue </P>- D8 |) i5 O; |
<P>我只有一个舌头</P>$ t# c, V5 e$ y) [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 |. }. p: L1 X: F2 A6 U
<P>它不是近于100,000 </P>
* d- F  p, _5 R<P>With such a tongue as yours, </P>
: X; E- p" L# w- \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 \* Q1 k4 ~7 y( m& d2 g4 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 U- ]! v% l8 ?: O<P>你的话语跟不上它</P>
0 |; L2 ~: m" r2 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! e9 [5 x1 i6 ^* v  X7 l( I* S/ I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 \) P# @4 u3 b4 V+ W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, x( e! ?6 ~2 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% h5 Q$ ?8 d7 k2 }$ w) w# ]$ n6 l
' h3 h) D# [# E9 }) j5 e' t我请你剖开它 ; Q4 \) R4 z9 z* s6 b
$ S1 z; z  O4 z5 z/ d4 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 i( ]% b( E( ?$ u/ g7 h6 `: S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 09:05 , Processed in 0.055936 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表