杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, C' w3 l6 r3 Z. h( v+ _
" v7 C* V' Y$ U  V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ e. T9 T+ x/ e# X: \+ T

: h0 C. @% R6 K  T8 q: i
; ^5 T& i, U+ k" S$ U7 y3 d歌词我附在后面。' S% D' r8 L0 a. I" }, T
The moonlight is shining brightly,
: {  c+ C9 U: d% WMaking the sky glitter like gold,
. m2 l+ _1 i& M3 g( eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- O3 x- e( E: S. T9 XThe moon is shining brightly in my eyes2 F- c1 m; B0 H! E
The sky is happy down to its soul
. _$ E$ W4 c, I  T/ \With the moon kissing it every night
# b1 _. ]4 q' B/ U% C+ u: }/ N1 cSeeing the sky content with its love
. D% b' r+ @3 d1 K! l' S0 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; _. [" B6 B2 |/ E2 M5 k+ G' t
You needn’t fear anything, D. m% b. h  }) d- y7 v) z
My love is filled with happiness, loving you steadily0 l( D9 j% K6 ?0 {
Every other word you utter is love0 x+ w8 Z0 }' z6 ^. {. |5 B  h
I really want to know just how much you love me
0 Y. w$ i9 }2 F. H, M+ ZI love you I love you with all my heart
: g8 {+ f# z- V. i% P/ ^1 u$ ^Nothing can compare to my love
4 M% `$ e0 s: k+ T8 C1 x+ oCan it even fill up half the sky, P’?
$ ^7 D' [3 v* l- O9 W$ P! xThe whole sky couldn’t even reach half my love
, E2 Y% @! E9 ?( |2 O' K7 t4 I: ~I want so much to see inside your heart3 _9 [  M, s  b+ V! |3 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 K5 B& B% R; T& gI’m still filled with fear4 v/ ~# A6 u% ~( t% P% \, H& ?
Your glib answers are like 100 silver tongues" g0 r1 m  ^  P2 H. A4 |$ \( k
I regret not dying, t+ Q* x5 J3 X2 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& ]2 d, X# Q9 H, h
With such a tongue as yours,
9 B  P& f% |" y( M9 e5 ?1 C7 R7 QYour speech can’t even keep up with it
7 t6 E1 b; I" N. R" g' C0 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- c/ r4 a' p0 j& o8 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& K( A2 c& o# k5 x( \  P& {2 N) G' v+ w0 B2 G/ U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 s& m# z- k+ |! @: T# e3 B) G+ B9 U<P>月光闪亮 </P>7 a9 b$ @. {  ?* }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 a) g/ e/ E1 x6 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 |& F8 ]% }6 i5 S: C) n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' g% o9 {' _) R* D% t. v/ W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# U4 b" G0 L# \3 @' y6 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" O2 C( S+ i9 f" A$ Q( l- x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 `! b& H( t5 K1 H3 H( y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- z2 S& u( e- A+ H9 n, A! m- X<P>天空也陶醉了 </P>& b7 Z) M. j2 |$ \/ L( I% G
<P>With the moon kissing it every night </P>, R# O$ }. \  s8 D5 l2 C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- ]2 }1 H4 I; o9 w9 s9 a4 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 u8 L3 s, B' p+ D% _( Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) h( I, ]+ w6 z5 x$ i! P" V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ v2 {- t/ ?4 ]& B  H! x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) d3 D8 `8 B  R  m
<P>You needn’t fear anything </P>  {" X1 D: N9 [; q+ d& q. s1 s, B. Y
<P>你无需担心</P>
, G" J) m4 ?6 j% `3 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! x$ p1 F6 K* n- w- {3 b/ T5 I8 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ a+ p+ l' H/ R9 N6 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 B0 \$ n; L6 y' f! t" `- |& l<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ]( l, ]# p1 b; I( m
<P>I really want to know just how much you love me</P>! \5 s# g; D+ X; O) K. V4 g& m6 \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: T+ U& T2 \. L( U1 l<P>I love you I love you with all my heart </P>
% @" d) G# `9 N. _# I8 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( h1 c! c4 x6 `9 d. z
<P>Nothing can compare to my love</P>
* u* n- }" \% k1 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 U+ h# Q* v: O+ Z* `8 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ s+ h" D0 }( h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& i/ g! G" O- ^. e. @" H- E, G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 ?3 E% [6 Z+ G# d/ K6 h9 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>- R1 Q- @" R1 t6 @  w( {/ ^( v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 e) Q) ]2 T! q' l! F
<P>我好想看穿你心</P>
$ _% o9 D/ c9 e9 |2 K/ `; }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 \  Y+ R5 x8 n# `5 @: W% @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' f9 Q" i! e7 E2 z; `7 j8 C% A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ?' k! f6 B5 p' v) ]+ \8 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 [$ i6 m  f3 ~7 V. X# I
<P>I’m still filled with fear </P>* D( A  Q3 D# Q1 Q$ P' C
<P>我仍满心恐惧 </P>
& @% z* }2 H8 {, Z! u& t; [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' ~$ o, [: v& R8 }1 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% L' `3 W/ X( ~  X<P>I regret not dying</P>9 \# U( ^6 V2 m) B5 T: F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- d. O) B7 B6 S- _<P>I only have one tongue </P>
, g% H2 W% b6 z) U- Q2 v! K<P>我只有一个舌头</P>! T7 c  K" `; P3 t3 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; Q  H( t1 d7 o
<P>它不是近于100,000 </P>, ~& y  B! Z1 y$ D2 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
( A0 I8 l) I8 T2 O' o, l5 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- ~- }( H3 ]9 x0 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* J& e8 o4 h8 ]( g% I  |<P>你的话语跟不上它</P>$ W9 w7 i9 `& f2 q4 H; d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 x. [7 S" w; T& E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& E' ^  ^# E/ e/ S! X' C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ D& ^6 w% U* L/ p0 I4 X) a* D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 _4 y$ g& ~  ~: p3 [6 i& [& r* p+ \* R1 [) C) _  Y, X
我请你剖开它
3 P6 e8 W  `. S3 r4 ]7 q% s: {8 j9 ]* E4 K- z% e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, K, b$ D8 {, f, _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 16:03 , Processed in 0.052628 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表