杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44234|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" a3 H) A2 a. H8 r" J5 G

5 n: E; [( \  a+ X; U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! m) T. T( P8 ?3 F
' @" u) g/ l+ l- L% g
2 \6 y6 ]: k5 N! I: ?+ `& ?
歌词我附在后面。' Q! T) c* T$ x1 C% i
The moonlight is shining brightly,: O+ j4 K" R6 S0 I! z
Making the sky glitter like gold,
+ ^7 Y1 t" s% o( Y: [, ~When I gaze at it, my heart fills with happiness( R* W' c$ w9 U0 q
The moon is shining brightly in my eyes" ?, b+ @' f+ o$ v% M6 Q! F0 X
The sky is happy down to its soul8 l( ^$ b9 b7 E1 Y
With the moon kissing it every night) k  |% f( P5 K  n0 d* ]
Seeing the sky content with its love
' D3 d/ g- A% b" O- A" kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, H9 L0 j7 w' L% VYou needn’t fear anything
$ C- B9 R4 N' H6 t$ \: H8 V. K% SMy love is filled with happiness, loving you steadily) K1 l3 W: q/ P) o- w/ T5 ]
Every other word you utter is love* a8 I( s! T( h. ?: y
I really want to know just how much you love me
2 {4 C. B' b7 N" x: \/ U$ II love you I love you with all my heart/ ^# n7 t+ x$ H# X7 G
Nothing can compare to my love
  b* {, v+ |; i" y, ~2 n) BCan it even fill up half the sky, P’?& ~; H! O$ i; @" y# b: Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
* Y6 @3 D: n5 r0 x8 Z3 @2 r4 aI want so much to see inside your heart
9 ^, Z2 W9 T  g3 @6 b# HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ v/ _2 Z- `, x! X4 m% y: |3 v
I’m still filled with fear0 `; |2 d' ^# P7 U* @& c6 W# q5 _
Your glib answers are like 100 silver tongues+ o7 V. _6 m8 l% M: A, p2 R
I regret not dying
$ D# N9 {% C: z; d; RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 e/ p" W* h; y- d/ h: @
With such a tongue as yours,6 u* p7 g& L7 \' g5 P
Your speech can’t even keep up with it* d8 V& K; G( k  K) Y' o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" B' C# m2 N" `; v1 s# C8 a2 J' [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 W6 n' ~1 P- e1 E/ G! u
4 E) L3 p( S! f3 W  u  S) r0 B# `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* t. x* b8 i6 r2 c) s! |<P>月光闪亮 </P>
3 h' |( o9 I* X6 H: b) I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" E( R- N- [9 c1 |% o5 o+ A# C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* F. H, E# w5 s" d: }, K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 h( W/ C8 H2 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" I3 a- j) I/ }  Y1 x6 a1 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 F- S+ v, s! P0 f9 N5 Y4 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># p! e6 g7 e6 k- z. g7 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 F, _- R: n" i9 p$ f$ d
<P>天空也陶醉了 </P>
* ?4 z& k" \1 l3 Q: u6 ~, _% T<P>With the moon kissing it every night </P>
# g) L& Q9 o5 k& v4 i0 X7 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 P4 P( ?% k  e8 a+ T5 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, W9 s/ ]: r9 ?& f" x, Z, x0 m: D<P>看着天空满足于它的爱情</P>( g" H1 |4 |; M/ C0 ]4 P7 G" T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 ^  D2 U  l* C* }7 K; s* P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ]8 K7 I( W/ l; e5 J+ M6 q
<P>You needn’t fear anything </P>4 _3 i; N, m5 T1 @& Y
<P>你无需担心</P>3 t1 j5 g, L# H1 D/ s: C8 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 v9 ?5 J; r5 N  s; B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" a6 b$ ]2 G0 Z# u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 Y1 P) f$ j. p) b" O3 c8 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 z, i% j+ r, s- L- z1 v' d
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 K. B. w- j5 D" L9 Y" f% d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ D' x2 L8 T  m8 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 `- y6 \5 J8 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- T3 V- h7 }0 u7 S<P>Nothing can compare to my love</P>8 G; q( _; k, o) J/ c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- C& U) ]  {/ w) S" [& n% J! @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. \8 c( i0 Y9 u2 u; b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  c$ X6 _+ j2 r5 L- V9 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; |3 q; s% z, G" j- _" H; Z1 \6 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 k5 u4 S5 L9 F- C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 J: Y) m& V9 K$ q<P>我好想看穿你心</P>, h; p) ]" y/ a# W1 ]) U. ~# b0 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# u  I: w/ u* d5 F8 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; J5 d- K, O+ J* Q/ h1 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 H  g9 m& Y3 w' n# b6 g4 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 J. g. @7 I+ d/ p<P>I’m still filled with fear </P>
! f# \) @$ `1 `! ^& W4 t" u6 F- M<P>我仍满心恐惧 </P>4 _( X: @  e/ @7 V# h2 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ `: K; I, g& U: m' o& D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, r: Z8 o" |& S1 V( i<P>I regret not dying</P>
' ?1 W9 d, d$ o+ l" T+ ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% W& W, J: L* _  o8 ^
<P>I only have one tongue </P>
# b3 w0 l2 s! V0 j; t% W- g<P>我只有一个舌头</P>* h0 ]8 W  V! O3 k% N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 q- D- R5 ]. O
<P>它不是近于100,000 </P>
+ l% r' A; y) v# v$ h- y<P>With such a tongue as yours, </P>+ v) E, d% @4 H% \. g! \" D! [5 w. r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- D/ K8 B, r6 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 l: [. `! L4 a" F& {+ |% N$ ^) Y
<P>你的话语跟不上它</P>
6 R# I' J+ ^, N, q, I) `$ b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! ?2 J; V4 t' O9 O/ ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( r6 h' K0 C' w; ^9 o, I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& C0 f7 B) F9 M* t8 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ W9 X& r8 K5 ~: F% }. R
) Z" i  c& @1 g# F' y我请你剖开它
+ ~, j, B" `; L# m
( k& f/ d8 s/ T# B. C) _, _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. `; a9 }2 u: ]3 F9 ~- S- F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 14:39 , Processed in 0.091935 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表