杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47459|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* z! T8 G1 j# o9 V2 ^

0 W9 h) G+ P+ j0 f( @. |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 u  V4 o+ D% z5 q& y2 x' h5 ?. o. B& a1 k7 v; v9 e. A

7 q: @. C; x: F! G. f  s5 e  h3 Q歌词我附在后面。; p  u: M6 J3 ?% z7 [
The moonlight is shining brightly,
% ?- d. ]9 Q, k7 h% N  rMaking the sky glitter like gold,/ M; w: G2 M7 r* Y- e: X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  @: F* T% S, GThe moon is shining brightly in my eyes
9 W$ l6 w8 V- R  D# C' Z# IThe sky is happy down to its soul$ q# B7 g7 ~* J. b9 x7 M2 P* o
With the moon kissing it every night
+ }; ~8 L, Q! A, b6 m3 T$ N3 USeeing the sky content with its love
4 d$ [" Q* i: J8 g! ?, a7 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 k7 d# p- y/ a1 a" l7 R/ yYou needn’t fear anything, U+ |0 X  \+ ~- D3 x: T% k
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 E0 A- C- z* Y# w3 A% G. XEvery other word you utter is love! ]. U) ~- a) K3 Z9 |
I really want to know just how much you love me
/ `5 P9 u6 p, H# g7 I! D. v6 DI love you I love you with all my heart
* L; |+ B7 _% _Nothing can compare to my love
) y  ~& u0 ~7 X+ i9 CCan it even fill up half the sky, P’?
& I$ R2 Y3 M3 e% v- d% nThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 u( U1 I8 |9 G- F) N9 ^) |I want so much to see inside your heart: J8 Y" ~/ r, k( P; c+ D  _* D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 J1 y9 X, i1 uI’m still filled with fear
" q  Q5 r6 B$ e4 E# T8 L2 eYour glib answers are like 100 silver tongues
7 `7 }5 Y9 W' R% Q1 {& l" S& }+ B1 TI regret not dying
5 J$ n% n& Y# U3 ?, p6 L! TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' m% L! {7 B$ }" }
With such a tongue as yours,
: _. }$ t/ |2 @2 DYour speech can’t even keep up with it
' k6 ^3 I2 r, d' k9 \! }0 D" k3 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. x4 ]- L* a9 u4 u( ^/ E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 P: M  |. v. W) n* z2 X$ X

  W5 J+ x6 x( q8 }$ V/ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ x+ ~( {& u3 y3 N  e5 p! Z) {
<P>月光闪亮 </P>8 e! s: ]8 W4 r3 e, p/ L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 j( D% I- K" N3 G* d7 P/ t3 M* q<P>使天空如金子般闪耀 </P>( {( F+ n& `* S& r2 b8 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 v5 Z7 w8 R3 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" \! H$ T* M$ {7 p- b8 C! }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' C& Z; ]4 I3 e2 O8 `2 }0 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& q1 E1 v% F  ?4 u8 |( W5 }6 [* I<P>The sky is happy down to its soul </P>. p) J3 ]- b! R( X9 s
<P>天空也陶醉了 </P>
* G9 t* e5 u, U) ]/ n<P>With the moon kissing it every night </P>% P* f' V& A7 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( E# n9 P6 d2 H3 ]( ?' C
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 g* Y# L& v) d/ c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- f& l7 y9 @$ s8 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 Q  N, K- Y3 Z7 X+ t! m: U2 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( Y* w# W! S9 p) H+ i) H) i
<P>You needn’t fear anything </P>
+ f" p( y( X: K8 Q6 c3 I<P>你无需担心</P>) x6 |9 ?: b0 t; {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ B& j  ~% x4 i5 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* c/ B+ z( X4 v% K+ L) T9 d. g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* z1 S; \6 C2 H9 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
# X$ |: F2 w& `: o9 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
, H9 e  D+ h# T: W, P) c% L( S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. Z  V) R  m7 u5 I) u<P>I love you I love you with all my heart </P>
, i- q# ~. U2 A+ C' C* ^5 S* i9 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 v* _6 o: _6 M( m0 l1 e
<P>Nothing can compare to my love</P># h4 O; O# B! ]3 k  J( q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  B, O) d5 `* b; o% N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% \1 q' V0 z8 m% u) y, X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# p7 O! g+ t+ J1 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& J- y9 S' _2 `1 M; w1 V2 W( c8 A# d<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 j. A* A& T9 t  ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( H- [* m3 U4 b" K- x. @1 i
<P>我好想看穿你心</P>
4 l2 W: O5 T5 D3 _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% T8 p) I9 x) I: i( T/ l0 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 h" B' u( r4 B+ D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( g2 V' W  V5 |; `4 k8 ?! V9 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 Z& S( C, C$ U! z2 k
<P>I’m still filled with fear </P>
( ?( O7 c0 e# @! K, E; q<P>我仍满心恐惧 </P>
, _, p3 ?+ L2 w8 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 T5 N+ p) l  t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 ?( g7 ]# ^0 {( `: e; g<P>I regret not dying</P>
! [+ O8 n1 `) Y+ ^0 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 [; D  @& [9 o9 _$ a) ?6 R" Z<P>I only have one tongue </P>+ q) y$ ^/ Z; D' n: X: i6 v" D3 d
<P>我只有一个舌头</P>
" L) H7 B- ?2 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 k2 {! n. h; A2 L0 X' j# U
<P>它不是近于100,000 </P>7 q3 \- |. m* C
<P>With such a tongue as yours, </P>! H  J/ K6 o1 e+ K* @! }) z; z0 s# O& V1 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; a- T$ S$ ^- L' T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 \3 t3 |, l4 ~* q: k<P>你的话语跟不上它</P>
, |$ b5 p; w% p6 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 f6 k1 g% a/ ?" N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Q# I  n) m, y* w* A) x+ S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 r) H! ?( d) A% R/ @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ a2 c- {+ k* I5 Y7 s3 j6 n
! @# K- j1 p7 w0 `& ?. l4 w$ L我请你剖开它   H* b6 W9 M: K3 c
  g/ N1 B3 j: I2 [" f" E& j0 O& [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 ~2 T, Z' K  c" k) G1 ^4 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 17:17 , Processed in 0.053286 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表