杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43750|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' M# j; d9 Q0 N8 g7 H. W8 q( k2 ?/ q$ s7 r" Y* e! ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& x; v1 ~4 ~- `9 f8 Y" t

; q$ d" [/ F" X' s9 F& w) V9 Z7 P
歌词我附在后面。
4 d: B+ ?3 N/ f0 W+ ~The moonlight is shining brightly,
( i1 c9 U" i/ N7 x, M* u6 M% ]# w8 E) OMaking the sky glitter like gold,
; ?$ d" a  i  [; v7 r! m+ BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 }* O8 j- k& [, O* }
The moon is shining brightly in my eyes
5 Z% z; Z5 z6 i7 ^/ A, HThe sky is happy down to its soul" k( a/ F( k( Y8 i$ r9 U
With the moon kissing it every night( {7 _6 Z$ X, H  E; j! l5 C6 W
Seeing the sky content with its love; @: X8 e; t8 k. b5 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. J, L" u+ c) {( {( MYou needn’t fear anything
6 n7 d% }8 m+ |2 T5 h+ q8 b0 EMy love is filled with happiness, loving you steadily
, v# p9 k) R; c  B: }1 e* Z+ j6 D  {Every other word you utter is love
# @3 `+ u' U7 O) II really want to know just how much you love me
" X- Y8 e8 U0 |1 h* l# e9 T% P, nI love you I love you with all my heart% a0 |- ?% i. G) X
Nothing can compare to my love* h) W# S9 T; m* G
Can it even fill up half the sky, P’?6 O. n) W0 w3 {  u
The whole sky couldn’t even reach half my love
. t9 f9 ~* r6 D1 e9 AI want so much to see inside your heart, G, `6 v% S/ y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ n7 s* X- ^; N2 W) [/ e4 V, N7 vI’m still filled with fear8 A" x* |) ]/ ]. o6 x
Your glib answers are like 100 silver tongues* M6 I) J4 q5 z' S" q
I regret not dying
# ?3 H1 G: M* V3 x+ \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  c& Z& P" y; ?With such a tongue as yours,
' m* c- M3 s5 f7 Z' ?" MYour speech can’t even keep up with it
' e% G! l& s9 _; wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 ~' N' a) ^. l/ t- x0 B. tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 z9 t' K! i$ v# i0 f

9 e; Y6 ?4 ^) ]3 O- W, q% z$ x<P>The moonlight is shining brightly, </P>" J* J5 t9 B( m; u* _
<P>月光闪亮 </P>3 B) F, G4 m( J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! Q. O1 q' l8 P& i0 o6 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Q7 F- X/ A8 E" ~! O% `/ o1 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# U0 J3 s4 Z/ N8 S- z8 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 `" A+ y; x. G9 E' k3 N8 I& {6 M$ O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& G/ c# A6 |; b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; K- |7 N" A8 ~5 C7 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 s& k2 `- _& g
<P>天空也陶醉了 </P>
! {' E& M% Q" V<P>With the moon kissing it every night </P>& F2 |* t+ B, o# {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 h9 }& [3 |% N6 C<P>Seeing the sky content with its love </P>
' V$ j9 X% V& ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>( \! }8 s0 j+ G& ^% W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 J+ M4 J& s: @  N0 ^5 g+ [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 W1 |$ g6 a! x* L# z6 M
<P>You needn’t fear anything </P>) ^( t: J  w: y! Z8 o! R2 G
<P>你无需担心</P>
3 F6 C* y* S8 F) V( u3 m% O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 Y$ l1 a: K$ U6 k$ Y/ g5 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: u3 b. O0 v2 W  n6 |& \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ m* k3 a, q# w9 L/ d# L0 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>; S7 [, O+ ]5 S5 B' y
<P>I really want to know just how much you love me</P>( M9 S0 e# Y5 P6 K" h4 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 ^) W4 B  h: B6 e& Q( M; I" V! v<P>I love you I love you with all my heart </P>
' X; q) h6 }. s* Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 h' l" y( b: `' I<P>Nothing can compare to my love</P>
0 h6 u; ~3 \4 L, _8 |2 ?4 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: U. m+ ?7 X5 y- e; G8 l0 E$ H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 X: z) ^) D0 U: T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 S3 R" S/ A" O+ l6 A$ C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 I: L" }$ N' b' ?8 f9 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 ~$ S& |* E* l$ d7 G% t% J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& r6 f5 e+ G1 x2 g3 I7 \
<P>我好想看穿你心</P>' ~: b2 b1 S! i8 ]$ s- H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, _; J/ ^- T1 k" \7 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># x" i% T) W' Q- h/ f  y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ H& u7 A  z: J4 N; n8 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- k; \7 p! v" c<P>I’m still filled with fear </P>% z1 i. M3 D/ ^8 c6 \
<P>我仍满心恐惧 </P>  c  p! x, w# H# K& }  }+ u4 c3 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 `5 @( ]) _% {0 b7 s/ k9 N. J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, r3 x" |' A- e: P3 ?! q
<P>I regret not dying</P>$ Y! `2 _* a# {5 q: K$ K; n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( b# A7 p( O( X, }
<P>I only have one tongue </P>
4 `8 X  x6 q; k# W  D4 t<P>我只有一个舌头</P>) b* ^* h+ O" W5 q# r0 n& ?! o8 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 u6 o9 @8 y6 x6 y7 {7 c9 l5 l* \
<P>它不是近于100,000 </P>
% V. b2 g* z( @) V3 g6 o1 F<P>With such a tongue as yours, </P>
, k7 a  Y# e, a. ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% L- L3 P) l8 w7 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& W/ F1 y! U1 k4 `* \3 B9 P% n<P>你的话语跟不上它</P>
( V! A: d4 Z8 U! O7 ]" H  {) W3 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  v) w' N1 [/ z0 A5 T1 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 H- u$ y% d- B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 F! U4 f6 g1 F) r! u, ]( N# L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! q) x6 Q, {( [+ a0 Q$ `8 u3 d
) @8 B7 r0 h1 k/ w; w- Q我请你剖开它 6 |6 y8 w  E% r& @* n, U: E

* d+ B6 J1 V+ d+ _; Z  L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' n, m0 |- O* }( O1 m# \9 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 01:02 , Processed in 0.058479 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表