杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39844|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; m- A: a* y# ~( B; J7 [7 U0 g# a0 b% h5 V% o4 p* k1 R, u( D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ j3 l4 P* o- p, |
' z0 N+ o1 m2 t; u  K
  v, p4 a+ I4 n- z' J, {
歌词我附在后面。. B) _% _. W4 S* q4 _
The moonlight is shining brightly,7 x! C9 \' c; p9 O" C
Making the sky glitter like gold,
4 e0 D% Z9 N6 U) U& {: u7 @# ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
' |4 @( X7 j5 a: I2 f$ ]: HThe moon is shining brightly in my eyes
8 q9 n  l6 G  y$ \3 h* }The sky is happy down to its soul: W$ E+ V" ~! {" u8 f
With the moon kissing it every night# Q* G7 K) G. n1 s% a6 `1 B
Seeing the sky content with its love
8 D4 r* v( s( L- q9 U: SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( I% t" H# c  IYou needn’t fear anything) J& y5 R5 _2 f3 P$ c9 r5 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ H5 _. e4 E' }  z6 G; BEvery other word you utter is love
- R5 [# s! G9 d2 @( `- ~2 m% k9 RI really want to know just how much you love me6 I1 R3 s9 o  Q9 y  {; r
I love you I love you with all my heart
4 I+ [$ N" O: l; c' `Nothing can compare to my love7 x( e: F4 v- O) S2 ~7 X+ t
Can it even fill up half the sky, P’?! l  s( i  p+ P/ k3 K
The whole sky couldn’t even reach half my love6 W+ t4 D. w* g/ T0 B* I* J6 \
I want so much to see inside your heart. ~7 A% F7 e  o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 ?* [/ F% d; u! j
I’m still filled with fear
9 _, ]0 [8 n* w5 n0 rYour glib answers are like 100 silver tongues
- O) W1 X# Y3 A$ K5 f5 H1 ]I regret not dying
& l  s" f/ G8 s6 |9 y+ K' \8 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. m- q4 s8 |: w# k9 z7 T  E+ mWith such a tongue as yours,
2 O. Q+ s* r* J6 @) U9 FYour speech can’t even keep up with it6 G& G: k& g6 H5 `" |! ~8 G& H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- R, J# H/ d# z( C; a7 W, U  Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * i" v4 N" V" L& J1 P$ j( b# n
( h# E0 _9 }1 n4 \& z4 E0 r) ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 {- D+ @# I. k) r5 j<P>月光闪亮 </P>7 h6 j7 @2 J/ i4 O1 k( f9 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 k; l1 h! u. {& n: N" m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 h. F# b' T7 Z+ M, H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ e. B) j3 x% x: i9 I3 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 d5 u3 f! g$ x. w5 G: N' P/ W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& p* r1 z$ c2 E( Z# q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 S4 t3 [0 r* x/ b
<P>The sky is happy down to its soul </P>! @0 k# H  g: k7 W+ ?8 Z0 j# R
<P>天空也陶醉了 </P>" g4 ^7 M" k8 W& s# b$ E" t; z
<P>With the moon kissing it every night </P>- e: @' K7 v. i  X! W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, h8 ?. g4 Y/ S7 G) W( j<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 V6 a- F6 @( W: B7 g+ Q' G9 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 `; ^# z+ i. ?: G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 A# d1 w  s% ^' h/ V; \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 ]1 n% T" J  q3 g9 ~8 a2 Y: g
<P>You needn’t fear anything </P>
8 b$ x4 B2 D; ]) M<P>你无需担心</P>
- t: {  C4 t6 ?* Z$ N, s0 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! u2 S; _0 z: W& d: f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 t0 E9 T! U2 ~. \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 H* p# O! @1 r" Z5 D8 W; Y' E<P>你说的每个字都是爱 </P>/ c) U" G0 a  M, g$ _* E2 ]8 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>- N( J" k2 M: [5 n4 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. D& ^1 Q; n/ L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% h: ^4 U- [% ~  z5 A$ {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 j, {  i. W5 W, e" ?<P>Nothing can compare to my love</P>! y8 z; G! C; Q  E8 M) u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- P7 G$ T1 R# x% [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  _7 j' d# x# [2 {4 P5 f5 q* \" B# x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; E& K, F' s3 @  @0 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, S5 y* d, V( w$ W8 Z+ P3 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>( L& \6 p( ?4 Z8 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 V& i, Q7 n2 V" d% i  }
<P>我好想看穿你心</P>
  \( O$ x2 i3 F! Q. X* f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 `" F1 j4 r8 {4 r4 H2 k6 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) Z3 m) N* e& W+ i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 {* z0 M# {6 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 ~4 S! v1 Z! p0 q0 E, g& ~+ ?- d! H
<P>I’m still filled with fear </P>. q' N) D0 I/ B5 O. j! C$ ]" ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ }: D) w) |. B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; U) P2 A: ~7 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 X+ w" F8 n3 {( h
<P>I regret not dying</P>
  Z( d; V( }1 S5 J& J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" i3 D4 W$ `* M
<P>I only have one tongue </P>$ o0 ^  j4 F, M& O  q" K
<P>我只有一个舌头</P>! e3 u# T3 U$ Q2 u- M( }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 E$ z; j/ F4 t; z. a# a
<P>它不是近于100,000 </P>% p, i0 ^- r# g" ~& a4 X+ I; i
<P>With such a tongue as yours, </P>
( x9 D7 ^- a* d6 r* E% J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ d, e& _' p; I; p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, e0 ^) a" s* n3 U# Q3 _, H! c8 P# I
<P>你的话语跟不上它</P>- j) W( @+ O) z8 _( w* f7 a1 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 \2 e" ?2 G3 j$ _& k& ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ B: n# U1 x- S7 [3 w. G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' i1 ?4 n) |4 K8 i9 X) O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  v( [3 X. y. I! R3 i
7 p, J- x, a; {我请你剖开它 9 q: L; e1 y0 F- s7 A/ {
$ U( U- D& Y3 F7 Z+ H+ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& O1 J/ ~: k4 |/ u) x8 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 22:44 , Processed in 0.052860 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表