杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43361|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ^2 m9 U9 q( K) [( [/ Q
, T0 [% J  z4 |9 [$ [/ k; p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 m4 ?0 u: E  T: `# u9 m

; Y( R4 I5 C, r' a$ v% R- a
$ o) D) n0 {0 ]! g. j歌词我附在后面。
: {; Q4 |$ \0 m; H& R. L% pThe moonlight is shining brightly,
* M5 G- z+ S' @  \4 c7 fMaking the sky glitter like gold,; K) V" S' O4 }# m
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 t5 Y* B( C8 P0 X# N, C
The moon is shining brightly in my eyes9 `; }( X. r- o' p& w* P
The sky is happy down to its soul
0 k0 Q' I6 E# b, j9 HWith the moon kissing it every night$ ]! j6 }3 T# g
Seeing the sky content with its love
) ]3 z5 l" M. {8 o% G& |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# y' O, V$ n: |4 }7 u
You needn’t fear anything* O+ p" j7 I7 D* K2 I2 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily! ]% _# E  i6 p' v2 K
Every other word you utter is love( m( M; w. ^  ]
I really want to know just how much you love me
8 C& X* p* U/ a. A! s6 UI love you I love you with all my heart) U. s! h5 _6 S" n( Z) L
Nothing can compare to my love
# M# }! c6 A  Q" uCan it even fill up half the sky, P’?5 r4 s4 G0 u7 |$ m+ d
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 Q9 j9 @$ D& v: F5 K6 OI want so much to see inside your heart
. k5 \$ _: Z* Q0 l. ?" O& hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# f9 y/ E: q7 Z. a3 e0 G8 ~$ o3 a
I’m still filled with fear
5 ^4 c5 z$ b- @Your glib answers are like 100 silver tongues2 ^6 `3 c4 g, c$ K, j) _
I regret not dying- L0 y: u+ V9 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( R' I) c& g- e" C
With such a tongue as yours,
0 `# ^) Q/ J' [' X- J  {Your speech can’t even keep up with it! M% p2 b: O' v3 l( Y1 o* u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( A# R$ T) p2 s$ m. T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , U3 h9 \$ {; z7 f- r0 `" X

' v! k8 w2 m+ {/ E0 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 x- l; c8 C7 z+ X<P>月光闪亮 </P>* h: c# p% N3 r+ i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& ~5 q, u0 [) }- u, Z5 F- c# V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ `; X* L) ~  a/ q4 l) \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# o( P% j6 N7 _( o8 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 p4 U0 d) h  ]' ~4 l3 `) G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" l/ s. k1 s/ T/ u! h0 q2 K. q; F0 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ W$ E  N9 I5 u0 [: B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 q7 N0 G1 E% v7 l; e4 q9 |  @<P>天空也陶醉了 </P>
2 u& e8 W/ P8 H8 A2 \# t. }4 P<P>With the moon kissing it every night </P>% ]7 }" @& [, B/ I$ ?3 R% z8 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ S# _: Z3 r1 ]5 _( O: [, r
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 I6 E, v3 p2 O, J. [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  ?# }2 J. T% K. y" v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 v$ `" L, @- Q0 r' x7 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( G, q$ q4 H/ ~2 ?. J
<P>You needn’t fear anything </P>' {; a; Z7 l) a9 L$ `4 [( J
<P>你无需担心</P>
4 ^6 i+ ^8 A2 S" |0 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ^% ]/ G* ]# L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% T4 E+ Z- a1 H' R; e- W# N9 a! B( }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 t! R# k3 T: M7 U1 X% B<P>你说的每个字都是爱 </P>
. [5 n1 J! u: J4 N<P>I really want to know just how much you love me</P>0 `) R0 h$ I4 {  m5 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; a6 c" `2 u1 i: C8 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# G2 l$ C3 W/ v  p+ w' a. t7 o; S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' @' l  m/ _$ s5 J+ t
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ s0 `: `. `; o' q. K- j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ L  R8 z7 n2 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 [* ]5 Y$ [* ^/ D" m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 P% P  G0 `$ X" _3 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' Q  u* }+ {4 u- {. j' N4 T5 @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% w, k; h4 V2 ~* b, X$ U% W  o& V; N% R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 p  j7 Y( U; Y3 m- g8 D
<P>我好想看穿你心</P>  l. [5 o, P1 |2 U0 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* o# h- H$ V3 g! n4 p' K* C8 V" t: X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Y* Q2 W1 v" H9 i! |) H4 j" ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 k- y1 A* f5 ^. T; j$ A- |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' L& v+ B$ B- O  x' u# @" @/ C
<P>I’m still filled with fear </P>
5 O/ s! X; S7 o9 g+ ~<P>我仍满心恐惧 </P>& \+ i7 h4 w" H: D7 v+ k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" u' I  n3 J/ i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" _  V$ X4 Z4 q8 `2 ?+ J4 D
<P>I regret not dying</P>
' B. q% `4 B5 s2 W) k$ m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% g0 D: }* i; G- ^<P>I only have one tongue </P>
, [0 v' o2 K2 E( l* f/ `<P>我只有一个舌头</P>- ^5 |+ D% z; a: \: ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& n$ P; Y# I! Q1 c<P>它不是近于100,000 </P>' O4 n5 @9 ?! Y9 e7 H
<P>With such a tongue as yours, </P>* k1 p! i4 l/ V" K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ F" T5 d$ v6 x# f( [7 j* V( _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 a2 n/ V" ?& b5 N7 m
<P>你的话语跟不上它</P>& n- C- c* a8 W9 G2 q3 b, h* g: x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& s3 U( m2 \5 P" o8 c9 c% i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  _7 z& `# L8 E- U; l, r# {1 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 q) ^% q1 {7 j+ z- p* z  u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 }& j8 s# Q# @1 I) B+ Y# n8 ]0 F1 y. s) G' b, d" G$ N* ?4 x
我请你剖开它
) A( M9 ]5 p+ B  e, H8 M- P* p/ Z2 n  d% U4 J6 e; B' _- }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 k5 V) K( e/ A0 ]! ]; [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 16:37 , Processed in 0.050962 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表