杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43416|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- t5 d9 e# G" l; S2 b' Q: h

' j3 z8 ^6 _/ J+ U$ w% |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& J- V+ f4 V, R% m! j
0 I% l- K  C: y4 _5 o5 }' h5 `2 H
歌词我附在后面。
3 _' ^) z! O7 V% g8 MThe moonlight is shining brightly,! g4 j) m" [" `9 _/ L, Z# Z
Making the sky glitter like gold,+ ~2 m4 A% s) Z+ l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& l  q, B# x0 ?2 ~# V7 Q+ fThe moon is shining brightly in my eyes; V1 U, D+ J) D
The sky is happy down to its soul
* _% [3 f/ {' Q8 a$ s' {With the moon kissing it every night
3 l. e% D1 Z& N6 O# F- mSeeing the sky content with its love
! a5 l) T. N( z( I1 S- V& b8 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% W& o9 c( m9 K8 T2 @
You needn’t fear anything
; Z8 t/ K! g( p* N& MMy love is filled with happiness, loving you steadily, s  I) V$ Y5 {- z
Every other word you utter is love
: K. f# w7 v  A7 k7 YI really want to know just how much you love me+ D$ N6 {, B: Y; v) p3 M
I love you I love you with all my heart+ r1 w3 Z5 M6 t. K
Nothing can compare to my love
( i# x2 O, w; X' {$ G7 SCan it even fill up half the sky, P’?
5 M9 o3 Q9 d4 v2 g6 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 r. N4 S+ I; e  z6 [I want so much to see inside your heart
' V8 `+ D5 l3 X9 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& j$ ^: t% W6 O( ]4 t' A! r* P" y( SI’m still filled with fear6 [7 q* x% q8 y+ \
Your glib answers are like 100 silver tongues: [$ v8 J+ g8 T4 ]
I regret not dying( h- t8 q( P- S0 `& ~: w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# h6 E) o; J; z+ t. l2 u/ I( ^6 yWith such a tongue as yours,1 d1 }8 _4 d4 l3 S6 Y; E3 j
Your speech can’t even keep up with it" l" S1 y1 Q) r! l# N1 }3 F+ \  z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; |" {: C. R& ?2 r# h. ^3 r5 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. H" I, `0 L: Z# T; g" H
% t% L7 e- P4 H$ |9 |0 b" Q( u/ U8 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 M  [1 x  t! e+ D1 E<P>月光闪亮 </P>
  e# G; I8 C& X$ ~  T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 z4 j7 \# v, X* H. L( K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 h* U% G8 X1 N( F, O5 |; |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ @6 w( D0 K) E% ^' |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# U% ?+ g0 {% Y/ e& u) Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># {2 s4 @; x# U: [* {) q+ C: K  P! P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 I) [' m/ r5 Q, ]0 `2 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 A7 H! Y6 ?& ^1 q' s/ d
<P>天空也陶醉了 </P>
, p- N9 J" g/ L: Q8 P% L! U<P>With the moon kissing it every night </P>
& N) j& S" z- m6 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>  _- k$ Z* ]! d$ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ F) R4 U1 k) U6 K$ I. K$ r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 a  o) M& X, D: q- f/ t9 u  M$ ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ^* _6 T6 @: E4 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 i8 o7 Q* F( l6 [& \- p! @, i! H- P
<P>You needn’t fear anything </P>" p' r+ `0 X9 Z( B8 N" k# w6 r5 C
<P>你无需担心</P>+ K6 j4 D4 n6 x& U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) H' @; U/ ]% i: s+ D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! m( F' \* A5 {2 K6 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( i# D0 T) Z, v: h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! i9 H! ~) B' J7 e# m<P>I really want to know just how much you love me</P>
( N8 D: e( N4 L* v" e5 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 v1 u- ?% u' l/ v* `1 s% Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; `& P% e/ V! ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( @7 H# Z8 F; T' F& z$ b<P>Nothing can compare to my love</P>
- ~, l% c% I* c" a4 q1 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, w) A) s1 S3 ~+ J# D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 H* B% R; d5 p/ V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 ~- e% R. Y& A9 A* |* b/ Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  K" K; _, K0 _9 V2 ^! k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# ?9 D- T! h8 s% s; Q$ V; E- k2 o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 ~" |9 Y+ Q2 ]2 M9 Y$ W, J& I6 O<P>我好想看穿你心</P>
1 g% V$ e( }7 }0 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( }% k# E& U5 U5 w0 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: G3 x% K, [: e- ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- _; N, I$ y3 p! |' X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ _1 h5 R! o& ]
<P>I’m still filled with fear </P>5 }: b2 f# ?3 M9 o& {) K) F) c
<P>我仍满心恐惧 </P>2 J9 ~- n2 k; t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 w0 T# }' g  s8 J( l: F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) [: x: v2 L  t<P>I regret not dying</P>
& A5 k1 C; R" }( f* j) W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" Q, K& z8 q  M* t* Q1 y: g
<P>I only have one tongue </P>
/ h. e' @( m- G<P>我只有一个舌头</P>
8 @: k5 \, c# S, ?! b) v) V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 _" |( I/ q$ v: w
<P>它不是近于100,000 </P>
8 T) D& a& P. S<P>With such a tongue as yours, </P>$ r5 V8 a- W4 ]! ?0 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  g0 h( B! Y$ [6 A! W5 O8 i2 H) u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 I# s* X0 n/ J3 d+ L' t: W
<P>你的话语跟不上它</P>$ N6 w+ O; _& \+ H8 `. R# H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' y$ J2 e3 ?6 g8 C! E+ U* m+ k0 M) d8 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. w- h6 Q* j8 d* d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 h! _5 |7 R/ r. r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# Z6 w  @) O3 F! w% f! x
3 @5 l0 x" Y, G: l我请你剖开它
+ [) f/ T3 Z# a$ O7 I2 V. W8 Q+ `+ B, j$ T0 O' W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* d0 E, ]1 u  J( N) d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 09:19 , Processed in 0.050684 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表