杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43819|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 X8 M, [6 g8 A" }+ U! H5 P
4 W! M% K+ |: {: z1 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 y( H- ~) y  A  \- L
+ |( S7 {& [$ b9 c9 h+ g, l
' R9 T/ ]2 K6 `1 x4 C/ K歌词我附在后面。7 P- T5 `$ W# n- P4 a
The moonlight is shining brightly,
6 ]7 V7 j$ |9 B% p2 ?. ]Making the sky glitter like gold,1 r7 H7 s8 n; R* \' p! T3 @$ g
When I gaze at it, my heart fills with happiness' r- w# S9 \" z, a+ _. t9 I
The moon is shining brightly in my eyes& ~# m7 J( Y: M* \, w' Y
The sky is happy down to its soul' Z: \# s8 }/ X( z9 V
With the moon kissing it every night
$ d# h" ~5 s( I( [Seeing the sky content with its love
: }6 N) ~% a% [! V0 G2 @. gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ F  X  A7 |0 l  ^
You needn’t fear anything4 Z- v$ |, j: C" ^0 v0 t
My love is filled with happiness, loving you steadily. y. y6 a/ `9 d, U  i
Every other word you utter is love) [2 D4 G  N* Q5 D
I really want to know just how much you love me+ y7 E5 F/ T1 ]) s
I love you I love you with all my heart
, w2 z  }7 p/ K; l  ONothing can compare to my love$ l$ x. y8 Y5 M
Can it even fill up half the sky, P’?
8 L/ R. \, a2 o2 t0 y+ \/ uThe whole sky couldn’t even reach half my love
& q( {9 O: Y$ S- z1 q  P! mI want so much to see inside your heart( ?* v! o" w6 U4 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 D6 L. F. ?; f5 ^2 L% Q$ MI’m still filled with fear
- Z! x" N( }. l  W! Y: s  @Your glib answers are like 100 silver tongues
) p, X6 V7 c5 ~4 @+ ?5 }7 i7 q# tI regret not dying
4 o; J) T  ~1 ~1 x( a& f! ^/ O' z- r4 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 n  }$ t9 m5 e* M4 i6 @With such a tongue as yours,7 g5 P+ Y, R3 Z" p- ?# E8 g
Your speech can’t even keep up with it
: n/ b2 }8 T" }# w8 t( r( `7 f% }2 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% `7 J" Z4 J- e9 M' {# fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 \6 ^; u2 h) N* E9 o
% G% G4 E  j- O, B9 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' n8 v) _9 i* q$ c+ D<P>月光闪亮 </P>
, W% o( H6 f5 f* \- Z5 b' c<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 r% h5 A2 D% q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: e; i- K! _1 x8 O$ L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, c; Q8 a. N, g3 ~! V8 i  {3 B; a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ E2 i5 `6 k4 D8 r/ [; c$ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ x5 @  [2 i; n4 u6 I! N6 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 u' b# e" v4 k% L% s2 @1 j, n$ \1 T<P>The sky is happy down to its soul </P>0 _- [9 j5 k& y$ o
<P>天空也陶醉了 </P>
' y/ `' t, E- e" s<P>With the moon kissing it every night </P>
' @+ C1 U/ K2 ?3 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>- ~, ~: @- J% w2 Z, V9 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' s1 H3 u/ m' P; R! W0 R" E: X  N<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 z: x. v5 W' {( ^4 c6 n/ \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. t/ S2 `; F! G) N7 K' V  L' }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, q5 }  b( n# \7 ^6 s) L<P>You needn’t fear anything </P>
* q% u8 o% ]4 H. p<P>你无需担心</P>  r5 s' M9 o  b1 c/ D# D$ G6 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ P" z/ B0 ~& f" p$ w4 A1 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* _+ I, S; ?. @3 Y6 N2 e2 ^# @1 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ D2 D( d: u( S2 o1 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 a  _! w, Q; b" X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- Z) Y" m) C8 @# h  T4 c, M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 m8 j" z! O2 f/ b<P>I love you I love you with all my heart </P>7 o( L* v- w7 X) v( ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 N' s6 ]/ h4 C<P>Nothing can compare to my love</P># a; x9 S! V0 s2 t5 Y2 I2 {: U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ p; Q9 Y6 u- f& D' C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) z; r9 t9 K& O/ N& x! h7 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. S' j+ A0 s2 _% |( E( A. z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( X# O* Z9 Q2 |" x9 `  y<P>整个天空不及我爱的一半</P>. v5 }6 b* m0 G; B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 D% s% [8 F2 i$ L1 P" d7 L
<P>我好想看穿你心</P>! O3 \$ ~4 ^  G' k$ B8 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 I7 M  F  i, Y' ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 e; t( q( y' T: p" i0 i3 J: i" A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( ]0 |5 r: N0 d8 T. \4 U. ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. w$ k' j. S# u! e0 c& L6 t
<P>I’m still filled with fear </P>/ s* Q# A( d2 x
<P>我仍满心恐惧 </P>2 x( l. Z& z* H% o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  O6 B+ H: \$ i5 _5 t- J5 c# V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 C) R* }+ g0 A+ j" w9 K2 Q( V
<P>I regret not dying</P>
" {) g; y) h( k# Z9 K# y7 x9 _* x% J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; p  M" h) p, K9 a! E. f<P>I only have one tongue </P>
8 _  g7 M+ Y6 T/ o7 l# C4 u<P>我只有一个舌头</P>) c* z- d+ E) r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ ^- ^* W+ G0 Y5 R
<P>它不是近于100,000 </P>
1 y. b: k2 o8 u+ i<P>With such a tongue as yours, </P># w( {: N4 M/ K( B. ^0 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 y* F+ F4 r* i) b5 y" i$ [/ \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; w  k6 H3 B7 p' }" ?$ Z* d& x3 \2 B<P>你的话语跟不上它</P>6 n8 i) O# F" b6 m8 x; D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: z: z) f) F- b  H& H8 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* @5 r; z& y: u) y7 F0 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* |, b9 c. P2 \& _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; l- \* {! `$ }; W" U. g8 k" [+ I) d
我请你剖开它 . p& ?# }; j, b7 L  z3 R) P

0 q. U" ?8 d: w- f1 F' M) x4 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' v- y  [+ ^; r, j4 q' `. h7 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 05:47 , Processed in 0.062850 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表