杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41477|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 n& U( E) q  P* r% t3 a
" G" P0 P' M% B1 B! V' b' S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. Z9 ~$ k: {  u3 X3 C# K# D+ o# t# F% o2 K9 ?

  u) X9 y0 A5 m/ }/ d歌词我附在后面。0 b1 g% W; S1 F5 n! v
The moonlight is shining brightly,
4 d5 B; f  W7 y3 Z! |5 qMaking the sky glitter like gold,
, k" B3 H9 z7 Q" ?# yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# y8 M2 L  ?+ F! pThe moon is shining brightly in my eyes4 m3 L) O$ T& p  @5 L; F+ o
The sky is happy down to its soul9 p: Q5 |2 F: W7 E- A0 a
With the moon kissing it every night
6 E# M) n( N* a1 i" M) ]3 [Seeing the sky content with its love6 s: {6 G# g6 ]! o& P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; ?! L. I7 l" Y$ z2 s4 ?$ \3 K
You needn’t fear anything9 U. Z% d4 A  z" K8 o& r% h
My love is filled with happiness, loving you steadily4 S7 n9 L$ n$ |8 ^) l/ N
Every other word you utter is love: H% V6 ]5 J( x  |) @
I really want to know just how much you love me
: t2 V  i- ^  j( X5 v4 B. H& @0 l5 bI love you I love you with all my heart
! Y# D9 D  O) VNothing can compare to my love
4 S# w3 ]  \' h; wCan it even fill up half the sky, P’?$ j) C. @5 ?; ^% ~7 V8 X# L) k
The whole sky couldn’t even reach half my love
& W# G% U+ c$ k. y3 N9 rI want so much to see inside your heart
2 L, Q; b* Z1 |+ M1 N+ `# NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 [$ e5 D5 Z. B( E+ fI’m still filled with fear
" t8 l# ?- ?) J7 s' ?Your glib answers are like 100 silver tongues  C. K/ g; Z' B% }+ @
I regret not dying
" A" D) [. @+ q( xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; p& }( p! o$ k2 V
With such a tongue as yours,
8 l) U; }0 U0 }! B7 DYour speech can’t even keep up with it5 i1 g; Q3 V( S; F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Z, Q/ H+ p2 P& a2 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: Y* Q" T2 L  A* H( g; Q( a
1 _; r" P  }. D0 h6 B4 K! r<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 M$ [  s$ c$ F, M- a
<P>月光闪亮 </P>; f3 ?( E: ^' n7 n1 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- _5 z6 c# ^" Z% i3 M* ?+ z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 v' l! A* Q- @, K( C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) k; P9 b' g; u6 }8 r7 x7 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ h4 W" ]! p; ]. Q( q$ E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 y( ?+ T* B$ c9 P8 E. }5 m. G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 {% V  `" y1 j: @* s/ f) ^6 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>& E) }3 W/ r) s! m) j
<P>天空也陶醉了 </P>9 o& ]  i* J# W* J1 E. E. m
<P>With the moon kissing it every night </P>; [: E/ ~4 O' p0 Q9 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  q& g3 b/ k9 Y1 m) |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" f) o9 I- u$ Q2 k8 E  Q( Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 E/ q3 S( `9 D/ t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 G; i! {* a; i7 y) b% L% `7 Q2 }( z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 H" Y/ P2 t, L" E! U4 X<P>You needn’t fear anything </P>1 ?! u% I0 ]$ n0 p9 p
<P>你无需担心</P>, S5 S" r5 h/ P/ `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) l5 c) F6 ^) u; z: d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 r+ d9 v! M- z8 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. p4 W3 @5 T, U7 k) j: {" l) E/ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ t$ C; V5 ^9 A2 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>( c& a# l; o6 {4 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 S+ G' ?; v) R" I$ U/ ?! k7 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>2 B9 J3 _( f: W0 i) W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! V) O+ u+ t! R6 z3 }
<P>Nothing can compare to my love</P>( y! t1 E! N( @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 O3 ]  ~* c7 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, |4 [; e: L, J1 A- z# x/ M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. N% J, a4 F1 L" P6 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% v8 X' L2 U8 s& M" y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 w5 c: \: J/ Z4 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ~% z4 w/ u. j3 n+ ^  u. v$ R( A<P>我好想看穿你心</P>
# E' }$ ]7 d$ u  e/ r$ B7 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( A8 e( ]5 r0 g; u( |! ]+ D: K1 R8 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% B2 j  {8 {" U0 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; L* I" C/ X: t; f6 w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 c) w) j& R5 L# E) i5 e3 ~. t) \8 j2 }8 B
<P>I’m still filled with fear </P>9 V: R3 m; ^5 a) k$ m8 Z" o  {: a
<P>我仍满心恐惧 </P>1 z* X' V, f4 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ S& E" o" B4 K1 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* w% _; j# K: {/ @3 \
<P>I regret not dying</P>
8 p: f& l- i! ]* W% P1 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' r/ L/ @1 D% Z% n
<P>I only have one tongue </P>. c" M( b* p1 P' T% g
<P>我只有一个舌头</P>! [) b5 D6 @5 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( }: }0 {4 [$ b1 ^3 |! ]<P>它不是近于100,000 </P>
) R) \5 a- M) s5 e' }4 D, ~( J3 A' ~<P>With such a tongue as yours, </P>! Q5 m8 e* `: w4 D7 y- }, _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# |7 {; q% [( s0 S9 v# y: Y6 \3 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% W& E; h' V- C: B  X* \9 O% S
<P>你的话语跟不上它</P>
  x. e: b: z; }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! @& r) B' l' M& I( l+ e  s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 R3 ^  Z. H5 ~. S" U& o* r" u<P>Rambling on about a thousand words of love</P># S' \4 O; _0 `9 i5 z/ z8 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% k% L% k3 L. o( i! c; u1 Y
' q5 U3 B0 v0 _0 N3 Z* Y5 n6 S9 I$ \1 C我请你剖开它 0 f- g, ^, u1 `+ D

4 G4 ~# D* K/ g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 P6 u8 V7 d2 o- M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 15:43 , Processed in 0.047989 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表