杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41860|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ x2 {7 A$ R5 C; v& c- N7 K
5 F; ?3 p, l" R# }8 d; |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" q& H- ~$ y0 v  V8 f  n, y
' S. W1 w8 K5 [% d6 t' V: U

/ y' Z$ \6 z* A9 _9 y- q& \# c# E歌词我附在后面。7 E- w; ^4 D- ]' `) K6 n/ I9 K
The moonlight is shining brightly,4 z6 n  u/ \) M$ q0 |4 I
Making the sky glitter like gold,% V: m5 k( K. \
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 E" q( }# _9 i( S
The moon is shining brightly in my eyes2 {2 p$ u* n8 w
The sky is happy down to its soul
( ?+ D% ], h' A  p0 i! eWith the moon kissing it every night- v6 `' i- J! f, {, ?  K: N6 d, ?
Seeing the sky content with its love
) {  J0 t( j5 ?1 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ [1 {" y. c/ [) r, B
You needn’t fear anything4 p- ~. j- @" \
My love is filled with happiness, loving you steadily5 r* e1 o9 c' H
Every other word you utter is love, |5 \0 y2 b: m
I really want to know just how much you love me
# X$ l3 P. A0 q* g% |- d/ P4 LI love you I love you with all my heart
1 K0 E+ a2 d- d. C7 oNothing can compare to my love- a" C, r6 y3 o( d6 X- p
Can it even fill up half the sky, P’?% }' [" c# Q/ ^4 L
The whole sky couldn’t even reach half my love" \( h" a" F' W+ [
I want so much to see inside your heart
' t  f$ s2 G7 Z; x( g6 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. I" f" y: }( ?" e" @& m, Y; uI’m still filled with fear
/ s0 ]( h! H2 ~8 b: N% WYour glib answers are like 100 silver tongues) O0 I$ p3 u3 ^
I regret not dying/ b% J9 n# ~; j0 A3 i* ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  `, K6 K8 ~8 U" M) d: F: W/ O
With such a tongue as yours,9 \  y. m$ w( d3 i
Your speech can’t even keep up with it
5 F0 R  x% C6 ]+ Y) eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 C( V4 b/ \3 M; q# @8 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- _" L% t+ x- m0 Z% j( }$ i% {; _  l2 R+ y2 _1 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; m. x/ E% D5 n+ Y! x) e: G
<P>月光闪亮 </P>& ^  p, W! t. Y! p* E( }" I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: i1 L  ]# S) d" S4 {; ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>" T- E) U# G3 l3 w4 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 {4 J* ~" f4 T# R1 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& }2 P; M( m/ u& J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 M" v7 K2 d6 u+ c0 P# G2 M$ t2 V: K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 Q: ~" O6 A. k$ b* V
<P>The sky is happy down to its soul </P>% ?/ A. _2 y0 B  ~/ i
<P>天空也陶醉了 </P># t8 S4 H! Q3 N9 u' u
<P>With the moon kissing it every night </P>' e2 p" b% b* o" B# n) U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, G% f/ Y$ u) r0 j& j- Q) ]7 u5 _<P>Seeing the sky content with its love </P>
, s# }8 N/ u+ m: ^3 U' M% p( d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 U  x& G' k4 y/ s  f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! c; A- p% H7 E# |" Z0 f) ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 N( Z- a  M8 o* C<P>You needn’t fear anything </P>
! ^3 G. `* V9 ~6 ^0 ~<P>你无需担心</P>0 t; b% w/ x$ e3 m+ j9 S( C2 W) H1 q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 K8 B! {; A' n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 A0 s7 F; k0 K' y- y' Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( u. s1 F& F1 v: A# x<P>你说的每个字都是爱 </P>( e- |7 H+ ?; _4 p0 r* y- F  {. R
<P>I really want to know just how much you love me</P>. B) e( N  P! N/ e2 N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* w$ L' F) I9 r7 E6 _* F' `<P>I love you I love you with all my heart </P>, R5 c# X8 Y: u% E' n  O8 P% ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) A9 j4 r% w* }! F; u
<P>Nothing can compare to my love</P>% \* i2 ]* ?5 E/ F9 |2 ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" W, Z: [8 h& _* E; S( P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& L1 {4 [* p3 I. G8 r# [4 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; N5 U% K$ u  Q: a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" D- m1 m  x9 O% T1 b) m9 _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 z, D5 Z$ g1 C9 x, ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 \/ @3 G0 T3 N; N# s8 O+ z
<P>我好想看穿你心</P>
2 E6 u/ n; Z- u! s+ F; B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 a/ q0 _% l, j2 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* \7 w7 k# ?9 W6 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' s( K; B% o2 d7 {& j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( ^* u4 ^( S% U6 C8 p
<P>I’m still filled with fear </P>* U; Q, d& w+ y  B% ]4 e, P
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ c/ v& E& J* x* s) g5 ~6 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 k: d0 O! V; V' }7 `) {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># H' c3 s2 u2 L/ L
<P>I regret not dying</P>
1 q$ A% Z# j+ U$ F! f; \: F1 B! }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, `$ E; E# E3 t9 u3 e<P>I only have one tongue </P>
) |% T4 h8 O$ ^$ A3 h1 i( Z; N<P>我只有一个舌头</P>% k$ w; B4 U. i- l) ^0 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; i. ?" m( P' R+ }4 f<P>它不是近于100,000 </P>
% b" V9 U# l9 Q/ C' I<P>With such a tongue as yours, </P>
  O( X: n4 N  k8 [% D. C0 T5 i, }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ a: `  o- [4 j' s7 k, _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ e6 e1 r: d1 Q* ^<P>你的话语跟不上它</P>
: E6 C8 }8 q" ~6 T/ h9 R/ A" O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! v$ }; a! C. V# s) E: l5 Z( U; v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 z4 G9 r. J: ^$ z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* Q& R3 z1 q( H  b1 D& i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . S3 {' {2 f: Z, x' n) P# e
; g9 M+ f' N8 q; t* f5 ^
我请你剖开它 ) r) h3 \8 S& u/ Y' H8 `  y. d

1 Y$ w5 k7 ~# { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" G7 h8 C1 [; I- Z$ z1 M5 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 21:25 , Processed in 0.056036 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表