杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42542|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% M; W* i7 h5 W8 m9 N

. d, R' ^" G; L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 r8 Y$ L( M, J" T) Q% p9 M) J9 x. w; r4 J" }

$ q5 j+ e  h. ]+ o' N2 g1 q歌词我附在后面。
7 V( a; x# }3 W( G5 O$ u* h. |7 f* e8 qThe moonlight is shining brightly,
9 I9 a6 S7 K! q# Q0 }8 a& M" ~Making the sky glitter like gold,
+ W  Z" |9 H5 v& N) ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 V; p( G: u, `7 ZThe moon is shining brightly in my eyes
5 z0 i0 [8 o+ _8 S$ ?0 XThe sky is happy down to its soul
" ]( U1 \/ U6 ^  QWith the moon kissing it every night
4 A+ o6 z2 J1 |( J4 ]+ o2 uSeeing the sky content with its love' d2 |8 u4 @1 G9 ~& k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 i2 b% y8 g/ `" M' u* A
You needn’t fear anything
6 S9 D- E. z( j0 R0 R& t- w4 q) _. {My love is filled with happiness, loving you steadily
7 ^9 p7 G' B! KEvery other word you utter is love9 m) {% k. c) q6 o
I really want to know just how much you love me& p5 e! `4 R* j( N8 x8 R
I love you I love you with all my heart4 X1 G' J3 O* r- ?
Nothing can compare to my love
# W3 D% j( W2 j5 a4 `Can it even fill up half the sky, P’?) _! W, v# T7 Q- e& e* ]( S2 n) H
The whole sky couldn’t even reach half my love
& `. ~! x% m6 L$ `' B) d+ pI want so much to see inside your heart
" J, ^$ G+ T. L% {4 W/ NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 O: P) @! v" A$ d* Z/ }6 x3 m
I’m still filled with fear
& M' ]/ {; D+ X8 |# R& PYour glib answers are like 100 silver tongues5 G5 P& n7 `# l. v) g
I regret not dying
% G  q; u4 q4 |/ T9 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  M4 K/ S4 B9 ]+ a( H
With such a tongue as yours,- r9 ^$ }% S# D  D" m( I# A; K4 x
Your speech can’t even keep up with it
0 }5 j# A  a* dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 Z0 p3 L. r! O# J1 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . R) K: y" z1 J" f

' M- h0 _, @1 A6 f; H0 s7 b; r7 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>" n% Q* A9 O$ L* J0 v
<P>月光闪亮 </P>
2 [. I2 i4 A; Z, b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& u7 k( Y$ I5 C+ W0 t  y: A) R7 c) A<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 S& j4 |2 \' n5 g% U8 H$ u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 a5 e3 C% v5 @* Q6 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ v" E7 p& M8 z- l) Z$ Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  V+ j) N) M3 i) y$ a" A/ \1 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# z" S. J( ~% T7 o3 l+ G  C<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 I+ \. j9 Q. R' h8 ]<P>天空也陶醉了 </P>
3 x: Q& N  H, V<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ~5 h, q  B, u/ z3 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 g8 B' b+ h4 ?3 l: d# l4 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 o; Z2 L  O# F" y" H9 |, p2 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ~4 B1 V& Z5 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 o3 a& h4 j1 r8 h( a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  F7 h  c. n# w- V+ q; w2 B  ]<P>You needn’t fear anything </P>
7 z4 R4 u& b; ?<P>你无需担心</P># {6 n+ Y2 _$ ^( j" H, o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ Y% l& X6 l$ `1 E$ v5 \6 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  _5 S- h4 e" L/ m# m8 y1 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 Q1 j& O, O% R<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 O4 d  _( |7 o# m( ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 P: K) |1 W! _- `6 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 j! s6 x+ U7 c: S- G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ k9 s; {2 G$ H) ~+ i& P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: _. i- v6 ~/ |
<P>Nothing can compare to my love</P>0 Y$ q% {) c' s, `( o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" `- k/ [7 e( G+ y9 D- o* f9 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ c' h& M$ i. Z' h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# q) V7 a# |7 f4 G: J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ |' u. O, b! `! `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; C1 z/ f0 L8 g; D( X$ r) {, @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 Q0 v4 f- \/ p<P>我好想看穿你心</P>
3 b! c6 W, r- O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 x# B# p7 }& s0 ?  \+ B- N: q$ F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ I+ u" n4 H/ @* o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ [3 P% n5 I+ e1 l( z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* v. m( X) [' o8 l+ E! O4 ]<P>I’m still filled with fear </P>
2 \: d" \3 L3 x; p' C<P>我仍满心恐惧 </P>
5 \* x; J  [* Z' M. h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) g; f8 p! I7 o) Y( c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 M6 D* T6 v) n! o( t. R9 P% J<P>I regret not dying</P>
* |- E: \4 N/ r  U4 o6 }4 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 }0 V/ O+ o! u3 E+ w# o" x
<P>I only have one tongue </P>
' ~" Y9 M, j! p% c  A<P>我只有一个舌头</P>
* b  c# o8 Q- `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; I' w  m0 R" [+ }$ y* M# T) n8 s
<P>它不是近于100,000 </P>$ n! S5 _' U6 m) o4 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ E* c. u- q! N; v* J0 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 t& f" K5 y, I# F/ b  {+ i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* U- q) q3 U- V8 U, ]<P>你的话语跟不上它</P>
4 g& f4 P! r5 v: d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 o! o$ y( z- M  V* I3 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. a- B2 i4 `+ {% G8 B' g9 r' ?  @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& b1 B! n; K# l' u8 B! Z+ f% g, Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ?8 y. G. V. {3 {8 V. @

8 n+ R7 Q9 M# j" M我请你剖开它 5 s; o: @8 V8 R1 C

2 t7 V) i, F# \0 f& I1 _4 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& a  T+ {! v% C' e. o1 X% S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 11:26 , Processed in 0.050504 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表