杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46911|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, F. t% m! i5 D
2 W1 z5 C5 k: }+ f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 U3 Y; Q' b" l3 t' g
% w( F3 C" g* S( G% A. G" w8 h6 Z& B/ ?5 P0 o+ t
歌词我附在后面。
: I0 {/ |9 i- T; C$ |The moonlight is shining brightly,
" z( C: n. x# NMaking the sky glitter like gold,
' y" q* E* q& W7 P* v( YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( l$ Y* N' o  I4 d
The moon is shining brightly in my eyes
8 D! g! W' i* I1 TThe sky is happy down to its soul
4 z6 }2 v$ Z: F. n0 B* G6 z" [2 PWith the moon kissing it every night- @7 T5 t/ i& U0 m4 C. z2 J( _
Seeing the sky content with its love
3 x9 X7 w) D5 @) K( p9 i7 n. O6 \: kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ ?8 e$ V2 z8 j/ v' O9 a: O
You needn’t fear anything
7 l# }# V- Q* C. }2 d- NMy love is filled with happiness, loving you steadily% f; X8 E- Y  @7 p
Every other word you utter is love, p  }1 F$ H& k$ m# \
I really want to know just how much you love me
9 p" y4 n( f# a# m4 f) h* NI love you I love you with all my heart: o9 J1 _6 _4 _! D" t( T! @' `
Nothing can compare to my love6 o3 A1 q! ~% V4 t
Can it even fill up half the sky, P’?. w- @% q) \7 r8 ?, O$ D' v
The whole sky couldn’t even reach half my love  q: z, W7 s1 B+ p" H
I want so much to see inside your heart
4 p0 c8 d6 x6 k2 o0 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* {1 Z! K, ?6 }( g9 S/ e. _I’m still filled with fear
5 q1 @. a) _- zYour glib answers are like 100 silver tongues
9 [# O: d& t8 NI regret not dying
+ I' J4 n+ [* Y; `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ M3 u8 U/ G, J! [( O
With such a tongue as yours,# ~7 i( e% L7 t# K( W0 ?
Your speech can’t even keep up with it
  B8 d! S; h7 C+ c( ^7 |$ e; X, z4 x. ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( V! r  k" {$ O/ ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) d5 s6 a, S7 W  j9 O) ~: u( D+ L: g/ G4 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) W  I) I, R+ @! H8 T& r, Z<P>月光闪亮 </P>
; A. t6 {/ x  u6 z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ ?4 a7 X4 G6 U+ F8 ^4 v/ w5 t/ e5 \, g* N<P>使天空如金子般闪耀 </P>* C& L: h/ i+ p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& A- W1 S, i, y6 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; T9 @1 ~$ _6 J, ~- W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( j' j* v. l' n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% s7 {  v% t& \! B4 S# @( P( ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 @5 v6 C) G, M) S4 C# b<P>天空也陶醉了 </P>
3 d7 }1 n  Z, O+ }1 w<P>With the moon kissing it every night </P>: T% K( X  F& Y" ]" y: w5 G3 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 S6 D, _9 X  @) W9 n' |+ M% C
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 S* ~( ^2 S  P1 l% r4 c* v0 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& d8 I) J3 i4 A4 d& H# a7 p& y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 z  b5 }5 q; u% u& U# q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) u' N% l, I  n. l  m3 {<P>You needn’t fear anything </P>
; M! f* k, {5 F2 E+ [<P>你无需担心</P>: w9 y5 t0 t( g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- E$ T+ o' C; R; {4 j7 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 q% N# U" u, E2 C) p% Z+ n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' x* j! ]. w0 J1 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 F. J  y2 r9 n! f, j<P>I really want to know just how much you love me</P>/ p+ A( k, C2 R9 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, W1 m: H* r" z) I4 [$ f<P>I love you I love you with all my heart </P>+ f3 S/ ^. b- ^* ~2 c( v( U, g) Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 e9 e  Q$ }! U( T+ A/ O. m6 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
- N7 ~# S- f0 A4 R8 N& d* a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: \% h. ]) ^+ ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; E: v' v8 @! N$ m* K' B! W5 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 s9 z, e- G+ ^$ A( o6 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 l/ ], o3 N8 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 q; V; R! P& M, l# y1 i2 R6 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  @9 f) |; X4 v* C6 `% @" b<P>我好想看穿你心</P>6 D. G0 P( N% X9 p2 U0 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ b# R0 C9 m! m7 Z7 l1 J7 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* P( _# u, ?, k3 O. R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( V3 J, a" B/ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ ]5 `6 O* `0 m3 Y6 D$ I$ i
<P>I’m still filled with fear </P>3 c0 l- c: q' c$ |7 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
; I3 ]! K- c) K( a8 y2 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 o( F* u0 @. R( X4 A; S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: Y$ D, x+ `* ^1 [6 I
<P>I regret not dying</P>( M4 b  j2 i% k! y( D4 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! _- P" b' K) x& y/ C<P>I only have one tongue </P>
  u4 i6 A8 l9 L: U<P>我只有一个舌头</P>
; t& ~) x' o$ c. z9 [( o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' U9 R1 o3 Y) b2 y) R1 o6 @# q% A
<P>它不是近于100,000 </P>
( o8 q4 s$ {, g; ^8 D% l0 k<P>With such a tongue as yours, </P>
; T7 a+ r) p/ T( d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( j7 F- E8 ~4 m4 I3 M) E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 `% `' N! R+ |3 {$ b<P>你的话语跟不上它</P>
3 H3 a7 y' B. o$ ]- N( l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, U: E7 m1 @+ C7 Y4 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: V/ C7 P7 v" e( \2 g; |2 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 I  @7 R1 f( m4 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ }+ M( z8 f) g$ n
7 }7 q/ V& h' Z' U& e& t# {' M  k8 b
我请你剖开它
1 o' h- p1 ^8 J- c% o, P' ~& y8 S( [$ ^9 q$ v& h" [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; t. @' ~- J6 D! }: `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 15:10 , Processed in 0.056091 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表