杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47557|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' m& a. S& n/ {: b  Y6 I/ K

8 C  y' x3 a- z/ Y6 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: v  e; J' R& [6 r# l! J* n, ~' Y9 C
1 v: C; A& d0 v% D. g/ A
8 V* \1 {; B7 N* l% ?. F
歌词我附在后面。
  {- H: X3 L. s; H! }; rThe moonlight is shining brightly,7 W  x1 U+ l. J" Q( n( O  B# G
Making the sky glitter like gold,
; H6 Z/ t: i/ A4 k5 z' I- \When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ v0 ~9 z9 M# IThe moon is shining brightly in my eyes+ F# e: x# y; t# ~0 K. y1 [+ g
The sky is happy down to its soul
( k/ U& ~8 N+ U0 C7 |With the moon kissing it every night
6 L1 k% D. F6 f0 L% p: _Seeing the sky content with its love5 e9 \' K# O/ x; Y: j7 y- n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 J$ c, e8 u3 CYou needn’t fear anything9 G! [# J6 N2 `5 B& B3 r+ J! b
My love is filled with happiness, loving you steadily$ X% W2 f+ x. Z! F6 T* F6 x* p
Every other word you utter is love
) H8 z8 l/ T! O1 iI really want to know just how much you love me
1 F! @" c$ ?! d3 t. UI love you I love you with all my heart
' a+ H! G6 k2 h" a5 \* uNothing can compare to my love
+ i: y& N7 P1 {Can it even fill up half the sky, P’?- e; ]# \+ s, w, G8 X
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 v+ _+ N8 n9 U: j/ D* D) iI want so much to see inside your heart
0 @! T8 @# C/ v+ Z6 m" s  @9 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 m' ]& ?) @4 j, R% M0 C2 ?
I’m still filled with fear  e; j! K# E+ i9 g& s
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ]- ?  q4 m1 w" U5 s. ]2 {8 @, Q7 rI regret not dying3 m: I4 J# N5 b3 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 n/ J  G: v# \& S7 p
With such a tongue as yours,1 v/ _( k6 o# A0 y( y% x3 Z. O
Your speech can’t even keep up with it+ _! D# Q$ B$ e! k- K) O) m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' |& W2 v( u1 {$ C& ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 x5 W; j1 B9 h) A1 t: H# B% A1 w' `$ r; ^$ d7 M8 j$ s3 U& d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 `- L5 J0 u6 f$ v  I<P>月光闪亮 </P>* d- x  S! R  {+ R1 ?% @! w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( ~" U3 v  o* V. ~  q8 X2 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ X' s/ z: j( p, }. r$ i9 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ O( b' Z" K% ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! i9 Q; n: j* \1 P* A# d8 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) z0 z8 }% ?) }. |- ^( D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ ~" R4 G, o* m/ X2 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 ]  r. n. u+ c/ P, w8 ]9 b<P>天空也陶醉了 </P>
* X5 o. R9 z& d' B8 C<P>With the moon kissing it every night </P>6 H8 M5 I9 V' d( F" G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 J- x( Y5 `2 R/ e& L$ y, A5 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
* X5 c2 d) R& {' t' ^+ r<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 _) o1 y* k! c7 p6 q) T& ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 v- i' w( r4 s  V/ A- u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, s8 T8 }  T6 K8 L6 q( r
<P>You needn’t fear anything </P>8 s0 b* c, N" l0 p- q# J
<P>你无需担心</P>
' I3 c8 i9 w8 A- F4 A; o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( }' l- s1 g$ [6 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' C# [8 V1 r( u( W. F% [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" y9 @. O) U7 j  H/ n: e' `4 R* i<P>你说的每个字都是爱 </P>
) o. H0 A, c# i<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ y  F: h1 Y7 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 m' q6 W; L& y4 ~% x+ k6 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% V% O7 L$ k/ T8 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ ~, L! |+ o4 s! j<P>Nothing can compare to my love</P>8 f1 u6 v; G9 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& P* o: v8 c* b2 O; |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 q( r" @' J  j/ t& y6 j' t1 h" w4 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- I5 K9 A3 i1 }7 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' G: l6 c" s3 |; R/ j9 k8 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( `1 x" I0 M6 W6 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 X. S% g9 V. D% p9 N<P>我好想看穿你心</P>
( s3 y6 Y: y6 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) d. V$ J- _! T8 p) |' m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. F" K  N; V! S$ S* H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 ?& Y, U* _  G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 s0 Z) a# ^+ ]' v- ^& X( o
<P>I’m still filled with fear </P>
" s. a& l* [) N  k8 P<P>我仍满心恐惧 </P>0 _! F- \2 Z6 u* o5 m: z, m: U' n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. p* q. G- L: t/ X& V+ e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 S  T2 m8 |. L4 E<P>I regret not dying</P>
2 x0 {% ]# G) a! P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ p- w  D9 P% W1 |* T+ ~
<P>I only have one tongue </P>
, L% M, j  n6 o4 H<P>我只有一个舌头</P>3 n! ~% Y) k  \. ?( J" @% A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 n) R/ V2 J. @* u# h+ ]# A
<P>它不是近于100,000 </P>! _5 ^$ l7 ]9 ]% S; d; X& P0 b
<P>With such a tongue as yours, </P>
* G5 m' l9 f1 W* N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; u4 ^  K+ ~  n6 T" H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 R# ?" v- s: q" @& ]<P>你的话语跟不上它</P>) }% [- P5 E. e* X+ G# x" g. ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( p1 J/ T/ }: j# t# `4 N4 A- C" V3 K1 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; Q. p' s. z$ C% _! b$ ^3 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ C. M# t4 Q( U" P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 _3 U, N* r# ~6 s1 V; ~
$ X  I9 G9 @6 D9 c
我请你剖开它
0 g( K1 r8 _; X. h5 X
* l, w5 b5 `- A8 E0 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; _5 C5 K$ N. M+ _: O  |. ], P! ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 13:19 , Processed in 0.054803 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表