杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44431|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 F5 B& N! o' E2 g

3 s2 e, p' A' `- ~& j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 k. I4 G+ p2 L+ o( V% V& v' @7 E7 u7 R" q3 j% g
+ m9 e) I. |8 ~( B( g
歌词我附在后面。. o  k9 Q" l* G* ^$ n7 U' O
The moonlight is shining brightly,
& ~, A5 g6 s% G8 C- J0 u4 |Making the sky glitter like gold,
7 C( @8 P/ N- d0 N& aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. S) P5 x( ^; w0 X. T( m6 O
The moon is shining brightly in my eyes2 ^1 r6 ]1 b0 J) W$ j
The sky is happy down to its soul
' @' `( k- \% h  MWith the moon kissing it every night: X& r) C: y3 @
Seeing the sky content with its love
8 `: G8 M# O& x3 E( O1 ~( |; gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; B, _* @4 G, ]3 e3 T6 l( v/ D8 ^4 [7 Y) {You needn’t fear anything
! ^3 P; i6 \1 H0 n$ t0 F, P( r( OMy love is filled with happiness, loving you steadily
; T% ?' Y( B2 Q  c+ S! TEvery other word you utter is love/ \) Q9 [( u& A+ s
I really want to know just how much you love me) L3 _) y" q4 w/ `2 a6 Z1 k
I love you I love you with all my heart
+ H# g7 l( N. Z6 h) x0 {Nothing can compare to my love1 M! C4 b0 f8 @6 B
Can it even fill up half the sky, P’?% H& F3 O2 _' @) j- z" p7 s
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ K; G* o" {/ R9 V( t: L1 |I want so much to see inside your heart
) K8 _9 d2 T/ l1 Y* P& o# u4 g4 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 S8 t. }1 |  E6 |1 f2 Q
I’m still filled with fear
1 E2 C( T- g0 M$ c0 \' o# ]Your glib answers are like 100 silver tongues
+ C+ \; b9 r* s6 ?. HI regret not dying# w" ~$ Z2 n6 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 h. v) L5 t. O, C" L
With such a tongue as yours,# L3 z  P, I' W$ w# E. E
Your speech can’t even keep up with it7 d& C+ ]4 [4 |9 ^9 T) h4 G$ n$ O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( D" n5 ~4 R0 t: C2 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- b' O" R( ?4 C8 c/ Y4 Y' \; Y6 C- t4 q! V  V! X7 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ p# @8 f% z5 p* a
<P>月光闪亮 </P>
: F4 T0 a9 T' O3 _6 O9 v: v* S<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ ]- y# N0 r8 I  h$ r$ M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! d  M( }8 z  z. W0 F2 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 F8 Y( Y6 k. Q: x& @+ O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 o) A% X- {' O2 h5 }7 x9 p" o2 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ p; H3 o+ K% d3 i% f( @. z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 O' }  O6 u6 S7 ^<P>The sky is happy down to its soul </P># L& P8 A! W+ n% |$ d
<P>天空也陶醉了 </P>- P3 Z8 d' c2 U  N! o* V) F; ]
<P>With the moon kissing it every night </P>$ m5 S$ Z+ I7 ~6 M% g- b3 e; G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! R1 _% M3 N% b5 t3 j# S' ^( l: Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ ?* s! Y% ^  A, r* w<P>看着天空满足于它的爱情</P>' t, G6 |" f2 H6 g( }; C1 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: ?. ^% `% }7 }9 I- M; S, T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ d6 T4 T; \- T<P>You needn’t fear anything </P>
9 Q' K( O9 S; v0 D<P>你无需担心</P>: a# {0 j' V' G: q$ u- e( P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ]1 r. J- y1 L9 E9 k+ {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ i$ W+ U0 R, z4 n, H- p2 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' r. Z# R, ~$ g# Z' Z- T) h2 j$ }% C<P>你说的每个字都是爱 </P>
" n/ G3 I, O9 [4 b+ W' u<P>I really want to know just how much you love me</P>
; d% S' }) f3 h2 ?, j1 ]% r$ ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>; g2 ~4 i# q2 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 K' ~5 T  L% A/ T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) B0 l" ^# m# ]( {+ s<P>Nothing can compare to my love</P>) x& m! f: M& ~  }0 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- e% p. |4 O, ~# n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 g$ }0 X- A) O; W2 [# @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 P. N( t: S" k* r. A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& q7 e; G* q  P" }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 }* Z- w1 S2 a$ S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ Q6 J7 K: i) f1 s3 U" K( Y
<P>我好想看穿你心</P>
4 O# B" f5 u6 S" L. a4 n" Y$ O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># N2 c, k! T: @& ~: a! u/ f5 x" y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 d! q$ ]- D: K. k) ?/ H- K1 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 y" b; B! Y, p$ [% B7 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* A$ h" H8 P: T9 g: V! s5 g<P>I’m still filled with fear </P>3 A3 X7 q8 J) z2 X0 e0 B
<P>我仍满心恐惧 </P>
& J# w4 E7 X0 i" Q7 Z! R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 j. L' V0 b: h. o1 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 m# Q% J, I( T! Q7 F<P>I regret not dying</P>  A+ M2 Z+ A5 b6 G. V4 `+ _3 B7 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 |5 T+ c& Y- h<P>I only have one tongue </P>
  W+ ^1 b* z* g4 |/ t<P>我只有一个舌头</P>
7 {  @& q- I6 _& w5 Z3 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 g$ W9 b6 o/ ^* K
<P>它不是近于100,000 </P>
- ~, d  F6 {& L  C) m<P>With such a tongue as yours, </P>5 w: h8 L2 ~+ q% g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 R) w3 A( G5 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# L" B# z. j1 j. A( ?! t<P>你的话语跟不上它</P>2 a: a4 T8 _# k1 M* F" W% c) }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; Z  N, F9 Y/ V3 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 ?: p! f9 m7 t! Z4 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! ^( `' R4 e; g- J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ x" O4 n, H) \8 X2 d  ^. W; C6 I
我请你剖开它
5 K( R  K6 B% G4 a2 L/ h
; n, d1 x# u: d" B; U) s1 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ a; R) @9 E0 Y( \' k, S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 13:01 , Processed in 0.092728 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表