杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40894|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) M1 ]  T* s5 i! H  h

/ w( d7 \( d. h0 q0 s/ S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 F1 e& N( p) [* D6 j/ W) Y7 w0 ~
2 W5 a& ^: o1 B' O
$ A. W$ n! l- C2 m
歌词我附在后面。1 c5 y+ t$ C+ ^# F$ ~' p
The moonlight is shining brightly,
) B9 z* L2 Y  r1 c& {Making the sky glitter like gold,
$ D  h! |& ?8 R. b0 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% R3 Y, D: i( |. m- w1 U0 q+ i5 \
The moon is shining brightly in my eyes+ Q$ q3 B. I0 d
The sky is happy down to its soul% |, ^8 m, ~# x" ~2 ]" b& m  g1 T
With the moon kissing it every night
5 U* a/ ?1 Y. t. v2 F6 t: _Seeing the sky content with its love- y$ V2 @4 d. B, G5 n4 {/ F0 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& n$ W, [- l2 h8 D
You needn’t fear anything
) f" O2 x  e* A( T9 z+ o3 ~3 l/ WMy love is filled with happiness, loving you steadily9 Y" f6 M# ~2 l$ B
Every other word you utter is love. y3 ~9 F7 X) m3 ?5 G5 B
I really want to know just how much you love me& l% h6 R6 [& r! K! K4 H- c" v
I love you I love you with all my heart
: b& M; K# t4 @) {- a' VNothing can compare to my love
4 k4 z+ }" y" b, D4 P' MCan it even fill up half the sky, P’?% R/ _; s# ?' G' u
The whole sky couldn’t even reach half my love
! w/ n5 Y2 f1 p0 OI want so much to see inside your heart
8 l; _/ ]5 m8 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: g. T* l4 x  y9 m  F9 ]7 Z# WI’m still filled with fear
# Q; K: m2 v: j; VYour glib answers are like 100 silver tongues
/ S) C' Z! S7 @$ v) T4 t# @I regret not dying' x7 H3 m/ X) \  }! K& j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. b  y; G" x# O/ {5 I2 r
With such a tongue as yours,/ k' o0 x! ]5 {" [0 i7 h
Your speech can’t even keep up with it; V' c) }/ r$ f3 w+ H6 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 l- i$ v1 f" D: Q) ]$ K$ xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 q; s6 J- F& e% `  v9 E+ A9 h" S- C: P$ b* h9 S6 E0 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* |7 k2 O# ~3 i6 e) i% i
<P>月光闪亮 </P>/ Y, f( {$ V( N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* x6 G$ n9 v9 k1 B' k* J- K: ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 i! ]2 P6 d- g7 s. V3 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% H$ [- N' y. N6 _. Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  r# `. T1 t" V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 D, q: X3 Y! M/ x& T  b  j# z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 P9 D, l  \' G( r
<P>The sky is happy down to its soul </P>& [9 P) z0 C! t: E0 O7 \
<P>天空也陶醉了 </P>
1 i/ ]" x7 B9 G8 h) ^2 A<P>With the moon kissing it every night </P>
/ V# ^! r) d' d, Z1 j  @+ S<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 s% L3 T6 i0 i% \# @$ G( ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- `# Y! G, i: n$ W+ C<P>看着天空满足于它的爱情</P>! m9 F& X: S* @) @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% D  M# S, ?! |. M4 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ R& x$ o6 R2 z* d* }  H<P>You needn’t fear anything </P>5 n& t" v7 L- S
<P>你无需担心</P>
" e( D( D5 e0 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% _. }( _  r: R- _& P0 g5 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 W6 p) S6 d) J$ a" `: ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ o% V" @& [3 c: M* D$ ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
" O7 H3 Z6 Q9 ]" h4 g0 ]& y<P>I really want to know just how much you love me</P>
! O# `& P/ A! D; g: W; N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 e) K: }. L2 d, f<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 l, b# _0 F# r$ Z- t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ W3 Q2 ~+ Z; k$ b& N
<P>Nothing can compare to my love</P>
( C% n5 `- S/ X" O* P1 C8 d: {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- o+ J8 d$ c. Z6 W4 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( G1 Z( h  I! G: A+ s6 I6 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 f' W: E0 {, C* G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 W* t: b* i% K8 S! ^6 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P># V% K$ t( k# B5 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 {5 I' z/ q9 B# f; y# O<P>我好想看穿你心</P>
8 ]( @5 u# W  v& e4 i4 }; @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 q& K/ \- F+ V8 ?0 t- P2 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 x3 G) C* T5 Q( ?* A5 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: n( n2 t$ Q! \% _0 H9 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ G9 O: @  m4 R* |<P>I’m still filled with fear </P>
! B# R# Q( C2 h) t+ U6 `! t' |<P>我仍满心恐惧 </P>. \2 A1 b- }# B" n, b) k3 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ X1 J6 \( ~7 ], c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 j3 M8 Z* H% f4 t; M
<P>I regret not dying</P>- r; W+ Z0 W9 i* b: J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ P2 ?0 O  K3 l; G/ u; x<P>I only have one tongue </P>
8 u- g" B( C$ ^8 f( ?8 i7 M0 `<P>我只有一个舌头</P>
; T, Q% I" c- p# ]) |' L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! _& U7 w0 ?- i<P>它不是近于100,000 </P>
9 O2 i$ `7 ?+ D<P>With such a tongue as yours, </P>: j3 f/ d: K: D( i8 U' w; g6 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' y& t6 n: u7 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% M  n& P  ?6 ]/ Z3 ^$ ]
<P>你的话语跟不上它</P>
7 w3 H% j: s$ Z& d2 l2 U/ W" c% ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 V! _9 V8 B$ i4 _& m. z- s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 n/ t- G, g9 c. Q8 q9 T) F! K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! C5 Q1 D- K: g$ f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + \% M! l$ r, B
/ [8 b+ @% K+ e& s$ b6 v" b
我请你剖开它
8 ?; N! e6 E! G1 z- l5 z, B6 V5 ^5 f
9 Q: A6 ^6 z( P5 }3 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 A7 b. K+ D/ I6 @) Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 04:35 , Processed in 0.053505 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表