杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43432|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% f8 x" y2 l; d( k5 N' ]
2 t1 [* N* @' v9 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 U& |$ }' M8 x8 i( r' V+ ^$ o: T& z* g' h% H4 ^, T) H  ]3 L, f

  L% ?0 Y0 s& ]+ y" u, x4 d% {歌词我附在后面。
' P$ b2 ^; W4 L5 xThe moonlight is shining brightly,
8 }9 n4 h; _8 C* `) d, a; A5 E/ y4 bMaking the sky glitter like gold,$ z- P$ {7 D# x$ z/ m$ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness! a1 \' V: K1 y* z: D' m
The moon is shining brightly in my eyes
2 N# W- ?# V. N5 E2 ]+ PThe sky is happy down to its soul
5 c8 e/ |& ?- `- @  pWith the moon kissing it every night
% F5 I) V9 h$ ]- {0 hSeeing the sky content with its love
0 q8 G; r! c3 n: aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' `8 c& T! L$ j" T" lYou needn’t fear anything
4 h* {6 ?9 w8 g$ e) f' hMy love is filled with happiness, loving you steadily: ^. N: W1 j  b" U1 @
Every other word you utter is love
  D/ T4 \2 W) m. {5 H, Z, W5 jI really want to know just how much you love me! i/ ?2 v* a0 H( n
I love you I love you with all my heart  ^. N( C3 i* w$ x3 m3 n' Y8 c3 \
Nothing can compare to my love
5 T& G2 T2 M4 Z3 ~8 i' {7 m+ DCan it even fill up half the sky, P’?# ^' e  D5 r, n2 O; I3 k  h! O
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 [* ~( w, M: X! \9 OI want so much to see inside your heart
% X" \2 n' W* b: _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 G  X# w0 K" t! M
I’m still filled with fear5 x0 N0 j% v; G9 e" V
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 W( l! q2 P1 Q; V+ y" _I regret not dying- B% }; o3 r( ~+ N3 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, m5 _8 s+ T4 O. \0 C& ^5 C$ H
With such a tongue as yours,
1 d  N1 w! L- P3 z) }# W  Y2 wYour speech can’t even keep up with it# @& s0 v( I5 C, K& n! U$ z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 V& I" ^( {8 n' h  YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* {: G2 I3 @  l$ P' Q$ |9 s, S! m7 T
- w% E( g( E1 L6 n% A2 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 d/ q+ c  T. \7 G# m/ L, T* a7 D
<P>月光闪亮 </P>
6 K- }- O- F6 k$ R0 E5 O" g<P>Making the sky glitter like gold, </P>& O; U; ?4 m2 h4 J& z3 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 k8 d: H+ Q% O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* X  M5 b4 Q( k9 g4 T/ m* }1 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; h$ j$ a5 v/ p4 h  s: e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; p/ H! @* R! G  V: R- w) n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, X; e+ g; y2 H- {( }% B  J7 _<P>The sky is happy down to its soul </P>
. {& t1 d7 H5 j! _! z# Y<P>天空也陶醉了 </P>4 g/ U5 [9 e$ s% o6 r
<P>With the moon kissing it every night </P>9 e+ q& a1 v" H* w, Z4 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. M6 N1 I6 f& y<P>Seeing the sky content with its love </P>3 q$ R/ C' P, c6 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ G0 R% A: f! d$ Q2 r  D# ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ b( y& O- L$ D+ @! P( g$ b9 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 l" }8 K  h5 b! f* d<P>You needn’t fear anything </P>
- r% @9 l+ V- w' b) w8 J4 t<P>你无需担心</P>: ]# w" o) i; ?) i: U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 B/ @/ p/ Y% E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 T; N* j4 N$ I& ~; [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; n  s; w1 Y+ j% F<P>你说的每个字都是爱 </P>1 ]/ C/ z2 D5 E, g
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ o  E" L& _% T3 H+ i: N% L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( w2 y/ h8 r% Y/ Y5 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ ^  G6 a3 w4 H( Q$ _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 s- l/ R9 h. f# {<P>Nothing can compare to my love</P>. P: {' I* C" K9 f; b6 m' n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ \; M0 {' T2 w- u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 h0 r/ H% j! M% X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 D; c% E3 _1 ?, \7 u6 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 W0 L( J1 W( R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 @& Y( X9 L# p# o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 B' V; q+ {1 k* [" o+ }
<P>我好想看穿你心</P>
/ k% {' o4 L0 @/ b9 @) M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' Z9 V8 I7 l& p) W$ ?2 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; v' Z# D3 h) k2 K# V  O$ r3 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" C5 }" I$ m/ q' |7 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 u+ \4 V' p$ H<P>I’m still filled with fear </P>
& D0 g; l# ?7 {9 i5 i! [<P>我仍满心恐惧 </P>
& v% d% v, P! e2 Y. h1 u7 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 F# ^! ?) ~. F! [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* Q; p; m0 u" m
<P>I regret not dying</P>( X, o/ g' W$ z% }* z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- I+ U, ?9 }+ O4 P! L& `
<P>I only have one tongue </P>, H8 R4 G8 a% i# G# }6 ?4 I5 }
<P>我只有一个舌头</P>. o$ m: a* w' e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ A; c6 |" A3 ~1 e0 D( w5 K
<P>它不是近于100,000 </P>
" F4 W; r% r& ]! T<P>With such a tongue as yours, </P>% F: }8 }7 n% p  c$ T; H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 `8 S! f# W: p' J: V  g  d& `9 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' v! }1 _3 w, A9 _( a<P>你的话语跟不上它</P>
0 P0 [' [! E: N) K  z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% x  X7 Y; X$ k5 ?$ h" ~2 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, T; E+ B/ W3 s8 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 D% }7 R* H4 X; ^! P3 D0 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( ^, S6 q: [$ n  F8 O" d2 l

- m) O( v8 n: y8 g3 H$ y我请你剖开它 . G% `$ q5 W7 w$ x. W( B
" a) u5 u  K! y+ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' ]6 Z% F7 x7 {* u5 D$ r5 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 14:16 , Processed in 0.048760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表