杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42678|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  \* p6 b# t6 S2 r
( r3 |# ^) L* n1 w( g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ H6 v+ v$ m' ]( ~; ~7 Z

4 w4 F1 p/ e" g$ _2 k: x$ U, c/ |& x, b6 G5 @
歌词我附在后面。
+ a3 m6 s: ^- `( E( V& P& I6 A( k# S6 GThe moonlight is shining brightly,
- M; `5 z9 z4 xMaking the sky glitter like gold,2 M/ |8 O8 v: T( ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 g5 Z3 f4 R) VThe moon is shining brightly in my eyes4 r7 d+ n6 j6 j. V% T7 k
The sky is happy down to its soul
% K1 ^) W9 o1 IWith the moon kissing it every night
" x  `4 V9 f$ p$ w. E: wSeeing the sky content with its love
2 \- P. {" w& H" `! J, G/ hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 h: E  G" P4 i: z
You needn’t fear anything
- B- ]5 w  X! j& S2 v; ~5 hMy love is filled with happiness, loving you steadily
# [4 O, y: }" H  ^Every other word you utter is love
0 s8 p' W1 D1 }- ZI really want to know just how much you love me
# c; @# |) W) T9 T  A1 R  T' dI love you I love you with all my heart9 p2 t$ ~) z+ ^
Nothing can compare to my love
+ c- C( N/ ^8 v# f1 g# ^Can it even fill up half the sky, P’?6 a1 u. `: P! j$ H- U! P
The whole sky couldn’t even reach half my love
# i# z$ m; g! S/ G, u6 o: hI want so much to see inside your heart
* C+ N7 J5 e+ v; AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 `/ b: J) E" ?8 S, [
I’m still filled with fear; c4 ]5 H9 B3 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 v" g/ z5 R; E) E* JI regret not dying6 |5 _6 ^( z1 O% k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 h, I* I" i9 c; d, Y) u( m
With such a tongue as yours,9 Z4 n- ]* Z4 [6 j8 x: b- x/ A& p
Your speech can’t even keep up with it
# g0 R- h& t& r$ d1 }: a2 t) P+ Q, ?$ D  hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  v& x& l6 g1 @7 i# rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / L2 ]7 d7 C  n* r; N: A
& l$ x9 B$ p' N, v/ O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ^/ `& C6 h( d6 ]$ O- l% f
<P>月光闪亮 </P>
; T6 u. e: n3 g& D- `# A3 D. i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ K/ S8 }0 B& C<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Z; G' q- d  S0 ?8 `. h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 q4 D# n5 A/ N+ B% z( x7 k, H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& y9 P' y" U. s& o, G9 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. u' i2 Z6 d6 [2 q* t, p4 T" t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" V' j! E) j/ H  Q- N<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 D4 E, X6 q" Y6 n9 X% \$ w<P>天空也陶醉了 </P>6 n5 f0 q( `$ \0 l
<P>With the moon kissing it every night </P>& I" B* q; w+ M. l) @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% ~3 ~" M& N6 b+ b6 X; a( u
<P>Seeing the sky content with its love </P>- a: w) ^8 J2 N+ y5 V: ]) w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( A1 h, Y( s$ @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 Q  d& `& E  \  a" p7 Q+ d6 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; ^  ~6 O' ~7 M/ {- h# W/ L<P>You needn’t fear anything </P>3 r% o9 b5 l4 ^9 w  F. S
<P>你无需担心</P>
! ^! j1 {- d& H) L  o, U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" x# O. f7 ^3 g7 g3 p/ Q5 q: \; y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 _8 Y8 z5 T5 x4 W% `, b$ t9 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" _( [# r  f' I9 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! E2 b0 a6 [/ Q1 e# X/ H; a<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 R6 O! n  I/ E<P>我想知道你爱我有多深 </P>: D1 S2 S7 C: N. B% ?3 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; q  Y5 c: x1 e* s% N  {/ Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) w& P: g1 z5 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 D# `1 E% J6 C1 `( w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ t1 h$ C" ^6 R+ O( P2 O) U; J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) q. r" q$ B6 O' `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 Z+ K/ B: S, V0 ~. v# ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 E3 m; \+ M# z% e& [. s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. o1 Y0 L  P7 k- P5 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 Z# B2 C! b" j3 x<P>我好想看穿你心</P>
6 L0 P* v2 {1 a, z+ n& j( y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ J0 }. c$ o# P$ S% j" }% P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 m, A* }' Y6 P" V0 j6 ]& M2 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ Y6 k( k& g* o2 V2 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ Z" L" C$ }  m" x1 J% O+ ~<P>I’m still filled with fear </P>
; C$ @0 e( a% Y( h# X  z9 p<P>我仍满心恐惧 </P>
" V& h! x1 _  {# J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 X) z: `# v! h* x1 ^. N. {  [1 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) G7 \5 z2 F6 V; z1 {& Z<P>I regret not dying</P>) a, q6 T) b$ B( }' h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. P  r+ n3 t. Q+ X
<P>I only have one tongue </P>+ X1 S: ]+ o" v0 T1 b
<P>我只有一个舌头</P>
1 ^; p0 @: P; t6 }, x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- N! [* m" ^" t2 c( E  I<P>它不是近于100,000 </P>
5 M, e5 M* `8 z9 e* U: r9 c: H<P>With such a tongue as yours, </P>
( [2 n& g* a( H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 K1 h% _6 l# X2 i; o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! w3 v' j2 B1 R# z' F. E( n
<P>你的话语跟不上它</P>" g" A) I+ Y0 I! E) g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 t6 S1 }: \" G4 U/ R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% k/ o3 H7 a( F) D4 Q" ?) k! r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' ^) v& r" ~# P9 f5 j) t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 s, y/ G  m/ V$ l  \3 \9 J' v# S" g/ B" Z" K* E. @6 \
我请你剖开它
* r* [1 n0 }8 ?
7 r% A: F0 U. ^8 Y9 ]( w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& f" `% V: B5 w# e( ?4 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 08:58 , Processed in 0.048017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表