杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42494|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 j8 z  c2 E9 c6 y
7 q/ O, c# e( ?5 Q) |0 ~8 A  q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" @8 d/ E& S$ _# D5 M

  {& d& r: W, Z  J8 k7 X
9 e0 ]/ C+ z% F: F1 o; Y. b歌词我附在后面。, D9 c+ w+ N" }3 c4 h9 w7 D1 m  S6 n$ a
The moonlight is shining brightly,
9 N2 \" v  E# t4 m2 P+ xMaking the sky glitter like gold,
7 o5 e1 m+ u6 F/ F0 ^) pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ \& W3 [. S8 a- C( J" ^$ x# c3 {5 eThe moon is shining brightly in my eyes
; l# t# n! m, N* Z8 z8 u$ zThe sky is happy down to its soul
5 l  ?& {. d& k) y6 \With the moon kissing it every night
/ i$ A/ x/ p0 O0 H; JSeeing the sky content with its love
8 @: E- p( t( JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 {" m/ `# Y" M( U6 @$ x: m0 c' CYou needn’t fear anything% F" Z9 L, D) Q: M( x/ f( e
My love is filled with happiness, loving you steadily
; e$ Y- O1 Q) L0 HEvery other word you utter is love
" u4 Q3 R: w7 K1 {- K- ~  UI really want to know just how much you love me
/ a7 k5 a7 [' l" h: `I love you I love you with all my heart
7 o% ~. t2 ~0 Y: ONothing can compare to my love$ O) s- e6 ?, Y0 Q, X( h
Can it even fill up half the sky, P’?$ o0 g- e% M/ m: X
The whole sky couldn’t even reach half my love( @. s6 q- t8 w
I want so much to see inside your heart
* I5 y5 s" J; y6 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 O' l; }: t+ [' {  Q  uI’m still filled with fear
* P2 a/ S1 y$ z% A* _5 v$ v' d! M% JYour glib answers are like 100 silver tongues
7 e. ^0 @/ |. T  R7 ?I regret not dying
% n2 b7 ^# J1 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 |( U7 ^( M# NWith such a tongue as yours,
- N7 r" H# M, [/ o' `1 a; AYour speech can’t even keep up with it, x1 }( n$ l. ?7 I' t2 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 h4 H7 n+ ^9 o: ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; i0 Y7 h* R$ I! H4 B- q% o
5 [/ l6 _# O* M% t3 i. T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; x0 a4 }  D9 b<P>月光闪亮 </P>
7 `2 F$ G, w8 c. K) f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, n5 {- L- Q. n3 J: V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 B: Y3 g6 J- v( g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 t* ^& U5 Y! j* j1 z& H' p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# S( U6 H5 Y% I) V+ W" ^% I1 a% `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ J7 H* g; n4 D. P; f& I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& E9 q. o" y- b7 S9 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
  a- N' k" i3 r, Z2 c: S<P>天空也陶醉了 </P>
8 D2 e" _  X) ~& D5 B" Z* Q! b( e<P>With the moon kissing it every night </P>
. t) D& A( y7 C5 o" P1 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. O+ o8 ~) J* L% e+ T" }<P>Seeing the sky content with its love </P>
) [& F% r+ c) ?4 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 Z* ], g+ ]. _/ r8 K* f8 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, w) ^; a+ P: Y+ B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. u, H3 w. M$ ~/ q
<P>You needn’t fear anything </P>0 }% M/ n5 G2 L" y3 H
<P>你无需担心</P>; V2 Z/ s7 {7 K0 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 s* o4 ?. ]4 d" C5 B( ~. P/ \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 k; {7 O* [+ ^; |4 K. w2 G0 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ {0 L9 b. A& {8 I) K* L+ |
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 L9 q7 O& G0 C, D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 l  D. ?5 J$ g) c4 J1 l5 r  k<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 m7 a) N4 c* i  |& u4 }3 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>! @7 P7 t, ]' A0 m& C. a4 |3 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( [8 K- e% P5 i- P! }2 N: \+ z/ ^! l
<P>Nothing can compare to my love</P>, }3 Z& }: [9 F+ f+ X9 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: @) a2 f1 y+ X- N, p# s% P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ }' W2 b0 J) q7 H1 n* |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 p+ v4 f3 t  W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: g5 O' B* ]" C1 W) u& @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 a% c" f; L6 e* c9 h0 g( P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# ^& C( L* i" C. }5 n: K' w<P>我好想看穿你心</P>
2 \: m, j4 y0 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 c8 @; m' A4 O0 |8 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ [8 ?1 x7 h- E) r6 V% a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- y( D+ U* V0 U  F0 L2 i8 {5 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 V. ^1 k6 C9 j! y# a. T' G- v/ Y
<P>I’m still filled with fear </P>/ Q' w' W9 J2 |, l
<P>我仍满心恐惧 </P>
- I, L( j3 O: ]3 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. T6 h4 O1 s) b5 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% Q) N# ^! t0 U- ]) i3 B) j<P>I regret not dying</P>
" t2 M' d8 @* ^4 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 }! o7 ~& i2 G; A% B0 H" ]* D; h
<P>I only have one tongue </P>) Q  \  j( ~  J$ i( J- l; Q" y
<P>我只有一个舌头</P>
" k1 e- s) e2 N* {3 G2 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- U6 V( @! n4 c/ I<P>它不是近于100,000 </P>
7 V" R% t" B  N4 Q<P>With such a tongue as yours, </P>
5 n& x& ]% u5 F3 K6 H* U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 v6 z1 s! M( r9 g4 u' S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# G5 J  ?0 L+ X<P>你的话语跟不上它</P>0 m6 l: y. J2 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 m4 K4 u% C2 m2 s0 l# u) c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" k* j, H5 s2 k0 {7 m3 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 p& B$ \6 a0 B: E$ x) c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 \2 k# c3 {" J1 N
% O6 {; x; E; V& r! R  Y4 ~我请你剖开它 # t& J5 v& w9 J
0 K' B8 Z: ?  M8 j+ S" c: r  [6 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! T% `- |: ^6 B# \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 21:32 , Processed in 0.049932 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表