杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47593|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  J' P; c% `7 f2 B1 g3 ?
4 Z# W; @% ~8 m' ~: I' e& m$ m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ F  i# e- T; k5 }) R& N$ n( F9 r6 W: j( z
8 Z, G8 l$ i# J6 w# G+ ^# v
歌词我附在后面。8 `6 q% t1 S! u4 g% t+ n
The moonlight is shining brightly,7 q! k9 |) A# f2 z0 `0 y
Making the sky glitter like gold,
, f4 x( Q: u7 J: V& sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ u4 j; Z" |. d, V+ OThe moon is shining brightly in my eyes
/ j: @& h1 H$ x- t8 h1 d4 qThe sky is happy down to its soul, b! i0 ~: H+ M
With the moon kissing it every night( L% [% I: L9 l4 d; n
Seeing the sky content with its love
, k, V. E1 O' o) [+ g2 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- ]& t) f/ M0 v" \7 C/ FYou needn’t fear anything
8 B' j$ s" x3 M  p* j& tMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 ]& k5 m. V+ q) K1 z6 O" zEvery other word you utter is love/ g) |$ {  t4 i, @$ V# G
I really want to know just how much you love me( Y& K5 a* V2 _4 Q! `
I love you I love you with all my heart9 O) R$ @* _- O- O
Nothing can compare to my love
8 s+ z+ C$ q( M. T; Q  PCan it even fill up half the sky, P’?& n% B) j. z0 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
% [$ j8 Z! a, r" i6 q! x9 }I want so much to see inside your heart
% M+ Y+ L# D% K' g( \3 \4 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 z2 t) Y0 I+ m& A
I’m still filled with fear
, i0 S( Y5 [  s8 u. m# [) CYour glib answers are like 100 silver tongues  U* U" k) ?9 {# ]& R
I regret not dying
" ~* l+ j% X/ B& A8 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: Y! f5 r. O: g  c$ N- W8 B
With such a tongue as yours,/ h" z( e2 t& ?
Your speech can’t even keep up with it9 v" w: B" }1 i. A& O+ q! [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 I$ ?7 V' m4 L: T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. c0 }$ Y# m$ `) ^  M7 L
& Q4 I% L1 ?( Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 _2 o4 d2 z0 W7 w+ u0 `4 F/ i  i1 P3 d<P>月光闪亮 </P>4 o+ O) X; v) e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" D# T- S, l% x6 X* t+ r! T& n  f. Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& b; }4 {3 B6 C3 y" K$ D1 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 u" f9 S% g$ @: q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- B4 G( E8 }1 y! M0 L8 g4 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; C4 r) g4 a, `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; ~; x  X6 T7 k& q
<P>The sky is happy down to its soul </P>% c8 E# B4 d& k7 e; N+ d" s
<P>天空也陶醉了 </P>
4 n$ `% j& l) l2 v. a+ m<P>With the moon kissing it every night </P>
9 _0 B+ F$ h0 t- V" ]1 g$ c<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ q3 j& H- [2 e4 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ s; _" x$ w0 x0 @) {8 I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 c# G: b. n6 O+ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 e+ o' i, Y: |7 w  ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' @1 E9 I8 n) P4 }  T& G( Z3 k# ^, c<P>You needn’t fear anything </P>4 c  T& e& C5 k% [
<P>你无需担心</P>
, g9 L, _: }5 P. h2 |; r% Z' n8 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# z9 v& m/ D" y% h7 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; Q( B! k$ Q) Q+ [" P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ q' V- G7 v  ^6 z' ]0 B
<P>你说的每个字都是爱 </P># N. t+ ?- X; o; ?2 k1 ~1 p* E
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 ]. v4 v, @8 [1 K; r5 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 d9 R; d1 V* c( t2 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>: L" W$ Y( j9 e3 A: l) g! h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 i9 G/ O. @; S3 I% j
<P>Nothing can compare to my love</P>8 U' b; L( h# f  r/ U' f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% _* s# B- d( ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 n$ a1 M+ Q6 b% ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 ~. l/ e) ~" r; V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 L2 B$ u$ K# `, ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) i# Q- M# W# t0 t) I! [! H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 N. {5 A: L6 c
<P>我好想看穿你心</P>' w$ E7 T* G0 B( b! @2 K, F5 R" R' e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ T: J/ r+ O3 k/ R+ Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 V% ~1 M) p* @% G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' _+ E1 V: O9 O0 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. X; q' V/ V5 G3 }$ _) g+ a<P>I’m still filled with fear </P>
1 E6 ]. H* M- q0 D) D% Z/ W2 p<P>我仍满心恐惧 </P>
  U) {8 f9 C$ m0 j7 W3 p! L5 e9 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- ]4 X# U  t' I- U- ^, d; {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; F( _( _5 S4 b7 C1 |9 x<P>I regret not dying</P>. A8 D. D7 N7 b% g4 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% Z. c- S4 g, W6 }. Y<P>I only have one tongue </P>
  u! E: m' a4 ~; T1 d- f5 w<P>我只有一个舌头</P>
( F5 ^6 p8 S% K" s2 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 S3 [  e, n2 R+ q0 F* l( ~
<P>它不是近于100,000 </P>& A) v: X! J% r! I0 c7 i# G$ f
<P>With such a tongue as yours, </P># Z0 `% c  [) @5 L/ m, @; R' R! F- b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; c9 n, R9 \; R- K9 v. ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. V  F! X5 f; L3 I% W  M9 k<P>你的话语跟不上它</P>9 f8 x0 D5 G9 k3 x9 b2 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, ^. P; K' m  j$ t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" w9 g, X+ A6 P+ k$ \5 D0 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 B- w6 h) \$ q9 g) u. K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ j8 {: Y6 Y- n" Z; D# J1 h5 T

( {3 t* X+ A- }1 S. B我请你剖开它 - ?1 n5 ?3 A( X1 @7 ~
! r8 `6 e% o* G9 W6 V8 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 y( a9 Q, [0 |1 p$ y$ D1 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 02:00 , Processed in 0.051222 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表