杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47645|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) n( M  C- Z* x- |6 o
4 L, H# x2 k; `3 o* ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* `8 i1 B0 ]; \6 N) N% J
( W* X$ x0 z" @

2 D( S) N1 o/ ^歌词我附在后面。5 O. H  r6 P9 [$ y. S( j% ~
The moonlight is shining brightly,7 O" y1 Q  h3 F$ Y4 [% v$ i
Making the sky glitter like gold,
6 M- A: O$ k' fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# ]& s6 ]' e3 }2 fThe moon is shining brightly in my eyes
0 \1 `" ^2 U/ g. D8 LThe sky is happy down to its soul
2 O2 o, i! `* F/ v# N5 I) O( e# [With the moon kissing it every night9 I: R6 b. W8 v+ r4 }  ~
Seeing the sky content with its love
% E7 M# s/ X! f0 ^1 E# rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 V2 E5 f9 B5 |9 Z! QYou needn’t fear anything
: w8 v2 y! o; w: d9 ^My love is filled with happiness, loving you steadily
, }9 F7 p3 i4 D, u8 L# hEvery other word you utter is love4 C! I, V+ k" ?. k6 E, m3 a
I really want to know just how much you love me
- G. Q5 @- K% p, eI love you I love you with all my heart
9 ?! Y4 {1 D! q/ a! tNothing can compare to my love
* G. {9 N0 @. n7 vCan it even fill up half the sky, P’?
: q- w6 ]# z( MThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 Q) F$ [6 Y$ t2 Z0 k$ |/ bI want so much to see inside your heart
: W/ x# {% M( j: oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! ?* B$ C# L. HI’m still filled with fear( s9 F8 \# ~+ q/ N
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 d2 Y2 F3 ?# `8 c; wI regret not dying
4 d9 b( T9 d- r6 ]. Y( [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 Y1 O* q! \- _9 b6 b9 I# {' U
With such a tongue as yours,
6 m/ L+ _+ N1 I  W6 m5 E0 N# YYour speech can’t even keep up with it0 a! W  e0 m) R6 u5 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) A% L7 s& n$ T( B3 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # g' \* w3 M9 D# V

% c" [3 h" l6 ]2 l0 _, Z: r6 t# t<P>The moonlight is shining brightly, </P>" Y1 T9 _& S, R# N- O& d
<P>月光闪亮 </P>
8 `$ A3 O1 q+ Y0 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 s+ j& v  _5 a! U! k: a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ g0 U4 g( c+ [; n# M4 Q! |: N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ?0 _/ w& t  h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ Q# O+ X/ |5 x2 }: {" l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- \! A4 T( a! S, l& z. v- N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" X& d3 V! S  ]' ]<P>The sky is happy down to its soul </P>1 a& M* x! W: L& N! B& L" \) w
<P>天空也陶醉了 </P>! b: n$ I' S0 J
<P>With the moon kissing it every night </P>% x/ d9 z! D9 K7 L# e/ r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' L* l+ r* w' a2 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% D, ^  ]( j$ y; G8 O& f4 @/ G, ~6 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>. F; o6 {/ M/ P) S/ D: ^1 n4 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 [" C! u* P+ h) k3 i7 u- C/ {8 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! v0 m! \, o4 B& n" \8 f  ]5 L/ ?  {
<P>You needn’t fear anything </P>1 A+ t0 l6 i( }! |" O9 b4 Z1 F
<P>你无需担心</P>& }( I  V: E1 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" T- |4 x" U& V9 D0 H8 v$ t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, h7 ~  X& t) p7 S/ ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 C* M" W4 ]  J% y<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 c% D7 E5 A! g$ f2 R<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ ]$ h6 K7 W+ R, y: G/ ?+ E9 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# K# m9 w- \. ^+ |. \3 T<P>I love you I love you with all my heart </P>7 G; J) }4 A8 y  P4 p  S) s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 L" w4 A4 E" W' v5 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 c: [3 |' j; m/ A, e8 C9 x: Z- Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) w9 H0 n- W# n4 R- \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# _: U1 z9 n! Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 Y- h2 j- F) C# L* f4 B+ @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" v! u! k7 e$ ?, ]3 W# Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>. f0 U8 h9 h2 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& a& l( `) X% \; C<P>我好想看穿你心</P>
, a. n& {) I" R& G2 r/ f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: r  t( F2 p$ P4 Y2 @, ]6 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 a1 {; p, u6 f/ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  }( {- L  _2 f8 M! V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ W- Y! k" d9 J4 \' P- N8 A$ A<P>I’m still filled with fear </P>' y" \/ n6 X5 x9 ~! v! s& w  C
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 G7 S, `2 g4 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 A8 \; E- f5 t( ?9 K8 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* Z( k* i* w: y- m# q8 c2 q# x
<P>I regret not dying</P>- a$ g/ y) @1 u- H5 N8 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; C: N5 N3 z: A: e; a<P>I only have one tongue </P>
  v1 e( s2 o& e8 n7 ^4 Z# h<P>我只有一个舌头</P>& ]+ U! {, F- M  X: Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) h+ v# R3 g4 d0 b9 [5 Z- X
<P>它不是近于100,000 </P>; P$ d, X  x; i  U6 J) L+ d- }( d
<P>With such a tongue as yours, </P>0 R4 \: ?; c7 j2 f4 O/ o( o3 `6 y& B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 _9 W0 T7 w% Q+ v6 p- m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" y6 C5 a" j  K! E/ j" z4 u" C& v<P>你的话语跟不上它</P>
8 d5 S1 [$ n9 t  k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 m/ y; x, P" U4 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 }4 c( R$ p" u( m# @% N) T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 U+ x( L( A& v3 }% j" {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 F* x% b& O$ j* z7 D5 \  `
- N/ j7 M& ?' s/ m
我请你剖开它
' V& S6 `2 ~$ h$ c( R" R$ N( P% \% ^( E, N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: i* B& }) x" f+ g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 05:01 , Processed in 0.059811 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表