杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41417|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  \3 E/ h: Z# w* I9 g  a0 I- b1 |' H& o- j0 [' P% K; f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, `8 [* |: v5 O+ A/ h1 L3 U! Q7 {/ v6 D* s6 d8 ?" U
. D/ o. A3 e+ ?! V& F# x6 P
歌词我附在后面。
' s* M* g$ J+ L; Y: q/ ?The moonlight is shining brightly,) w- y; v+ I; r' U! n2 e
Making the sky glitter like gold,( k+ Y) E  \2 P4 g+ e1 j& b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 M/ U" s+ f. O1 ]The moon is shining brightly in my eyes
1 n' b9 A( I& E, eThe sky is happy down to its soul2 A& p2 n' w  W& W
With the moon kissing it every night
4 g/ f/ y- [0 VSeeing the sky content with its love& K2 L0 W& I4 _' O# a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- O& s; t, n! x* V2 uYou needn’t fear anything
7 X, w7 D0 C  o6 p9 G  M9 ^. {8 l* jMy love is filled with happiness, loving you steadily, X, _' d0 P6 N7 U5 @3 m& `
Every other word you utter is love
, x0 o2 {; `" v$ Q2 ?* F# _I really want to know just how much you love me# p) G  F( b4 j) _+ v. ]. @
I love you I love you with all my heart
. f$ R1 ?* A: tNothing can compare to my love$ N) e5 `$ T& |5 R
Can it even fill up half the sky, P’?
* I6 q5 t: U. g' t8 nThe whole sky couldn’t even reach half my love3 J$ \/ B' J( a. n$ c8 ^3 \0 O# A
I want so much to see inside your heart
& D3 I5 K$ [. |/ M+ P: S8 N2 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 Q! D1 c$ C' D4 M
I’m still filled with fear
) I5 O6 E5 P) a& KYour glib answers are like 100 silver tongues8 e+ C  R4 }  p& K. ?0 m4 X
I regret not dying
0 W1 ?5 x* Z. JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; G0 }" Q! [- y- ]' ~) qWith such a tongue as yours,) `* a6 x5 {) p$ g3 c1 `, m6 M5 s! t
Your speech can’t even keep up with it% G. L. I. v7 `* s: _7 f4 D9 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 ^7 E# ^3 h8 B! f* [+ h% NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% V0 K/ Y% A: p' }5 i+ i# M6 `1 j  q, J! Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' ]* r& T9 V1 m- ^* a( Y' M1 S<P>月光闪亮 </P>
% v1 y9 j& T+ B0 l& @3 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 g. ]4 o! @6 m8 G7 L8 ]$ G/ w5 Q7 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>  E1 r( [( h. F8 Y8 O5 x) I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ Q( d+ ?' h8 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 `; x8 c) ]- T  [4 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, b* U5 E, ?! i7 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; Q( d+ I, F6 A3 h1 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 v3 E, f, O' t7 R7 y
<P>天空也陶醉了 </P>8 j' I0 f# E1 k" |9 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>) Y4 A6 v; J8 J$ G2 c/ Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ i" N8 |! @/ n4 `: w. H
<P>Seeing the sky content with its love </P>. H4 Z4 P% T. n  M" \6 D6 r/ q9 A5 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* Q0 Y! i9 H8 a) b' t% h3 D$ X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" z, c$ H3 H9 {+ H6 N; p1 U: g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" l: `0 Y- t+ f* @- Y. K+ K
<P>You needn’t fear anything </P>
# f0 T/ n/ S) r0 k2 x# `<P>你无需担心</P>
. B' n: h3 u& Q6 v2 T& C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 X/ h$ A% X& T* M0 c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 P7 i3 Y6 k1 T1 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. s2 C" M8 ?: N( \2 v<P>你说的每个字都是爱 </P>9 [2 w  Q( D- U+ J. G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' o' f  N0 l1 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ T" d1 x: u+ y! p$ S1 U<P>I love you I love you with all my heart </P>) x) D" r# P5 a; U: h5 e4 k9 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' y* x# a& h1 F" f" A) b<P>Nothing can compare to my love</P># e- _& R8 S) D- M; w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># C# ~2 E0 n7 U! D5 V9 F- t. F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' e6 V5 m1 J0 ]  F- Y' R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ O1 y( [+ J$ ]2 M4 k# Q1 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. ?9 @; {# y- P; i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ Q) K. q! Y6 ~& c+ S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: C+ {! f2 O" ~<P>我好想看穿你心</P>
( Z6 f. W( @) ?+ L- }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 q3 ?; ?2 A, `/ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- i! V% U! Z7 k. x2 p! p0 H& c3 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ r7 w6 V: i" s" _& h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  a, U$ p- s+ |/ m<P>I’m still filled with fear </P>" X; [# Z# @; `6 k- M/ ?! ]: N
<P>我仍满心恐惧 </P>0 U# l/ t7 C3 ^  T2 W) D5 t  ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* v2 k/ P, _  z# X  C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 r' w! }' ]; t, E! u, Y<P>I regret not dying</P>7 @/ D% q6 t) d$ h; u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; C( B- M2 M8 l3 t( m
<P>I only have one tongue </P>2 @0 J1 B6 T; N, r8 p* e4 z- [
<P>我只有一个舌头</P>2 K" \( }$ X; Q# \3 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># j, K% C# U, n* b
<P>它不是近于100,000 </P>
" i9 ?1 f  j- X" @4 o! u) _<P>With such a tongue as yours, </P>0 t( G7 t1 N$ J5 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( h" {; c1 k0 |9 i) p2 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" o2 z- e! P: O* G, ?<P>你的话语跟不上它</P>. q8 U+ Z7 f: I  o: P* u6 O2 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 w6 ^& \+ _% ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 A' ?7 ~6 a" Z( |4 r8 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 W  L* a7 ]$ w3 H, }- c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # m0 k; v) P9 x3 X

' }9 ]% j& J! i& b' l* j我请你剖开它 2 F5 ?( \) F1 E1 d+ r

8 S6 h4 o# d' c5 W0 D9 e2 q; ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ T% j3 ]7 F; _" N) P: L0 d* w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 11:27 , Processed in 0.052765 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表