杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46387|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 M6 ^. j2 o' C: B/ @2 G1 Y! f
' l, |6 c0 ^$ {) i' l7 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* }# \& ~) L) d6 w" i

: A: ?# p9 s" ?7 X5 f: z+ ?
- o! }3 i2 K  m- q* p歌词我附在后面。
: w: W% ^# O, T: F+ D; ?8 `The moonlight is shining brightly,
) B& ?$ C1 r2 ?( Y5 xMaking the sky glitter like gold,
5 B8 f5 T5 l; D8 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 Y5 C6 z- E' f8 q0 TThe moon is shining brightly in my eyes
8 a- z% \# k" ?9 A8 {$ pThe sky is happy down to its soul4 q% G) a4 X1 r% d
With the moon kissing it every night4 x( J' Y' K# T
Seeing the sky content with its love  I6 ^) |8 `* o1 ^8 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ \  k2 p& o- vYou needn’t fear anything
9 I( x6 A: \3 L( {My love is filled with happiness, loving you steadily
8 R# ~9 \) X7 h7 d. j+ xEvery other word you utter is love
" s# @$ a* h7 @8 U' g  Y( n2 {) c3 zI really want to know just how much you love me9 u7 {  M1 d7 c  w" A$ S; J
I love you I love you with all my heart
# Q0 \* [3 j6 h% N& [Nothing can compare to my love0 Y# o# q: y3 x6 |/ G
Can it even fill up half the sky, P’?6 q" l% p& v+ C6 w5 K1 n2 d' j
The whole sky couldn’t even reach half my love) g. Q. S+ H2 I7 P; [
I want so much to see inside your heart) H# S9 ]4 ^7 W" l. Z+ o% N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ z+ k. c: H8 Y; M5 F/ j' B
I’m still filled with fear
! }5 D8 j4 X! I% i5 c' |& XYour glib answers are like 100 silver tongues" g' G" s2 p) i
I regret not dying
! d( D0 r. z4 `" t. k8 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 S* n3 @( h# r5 lWith such a tongue as yours,
- U: ]2 s* `. bYour speech can’t even keep up with it
* f/ D% ~# A4 p7 M" c) {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; `* G1 r6 u! V, W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 e- {% p( u. V5 T5 w; l' V& J' b; G2 `" c% W) F/ ]+ I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 a  ~) s3 f0 I$ B! ?% {<P>月光闪亮 </P>7 L( ]/ C/ Z/ {' H# ^; m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 o7 D6 d: W( R# I) f  Z- n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 G) U3 C6 y4 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 C7 Y: c) M: v& A1 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! `; e3 X# H$ o0 q. o, t0 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; D% l- v4 a" ?# q! q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! J5 ?, d5 I6 J: }, N% Q0 V' @
<P>The sky is happy down to its soul </P>  O( N, n9 J- L
<P>天空也陶醉了 </P>
" e6 T7 W+ A- i" ?<P>With the moon kissing it every night </P>8 F3 @0 Z2 R% J& @: e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ z! W4 ^& p5 M7 z1 c; M- ]' }  ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 A( W# q: f% S0 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 A% ?& [, ~' W, [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" E& x) U" m/ I' T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ?- T  _- {. [: L<P>You needn’t fear anything </P>' f: R! _% [% y1 _. r  Z
<P>你无需担心</P># P# i) W/ g8 ?& k4 j! C* Y! f2 E8 ^4 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% M- }: c6 u2 a* u4 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 X$ B4 C* c$ J" `) v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- J: y8 e+ d) y& c* p
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 V( V6 G; M3 A5 A, J
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ w) g  [& }& w% [' k* \" i- j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 [+ {8 Q' G5 m1 }2 K# C% {<P>I love you I love you with all my heart </P>
! N8 w# a* a5 Q5 ~: x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, k8 c, |2 k" k3 `3 s; y
<P>Nothing can compare to my love</P>* u" [" F" D1 T$ Z" h7 T  x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ a2 {; ]1 H) r+ ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' w2 T+ f: q$ \6 O2 u" b5 u( k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: T6 {: C& U& U+ A2 H) V3 ~* b* i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 w% d! k! `7 n7 m+ Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>& ]1 P  Y: E6 s4 J. B+ I/ `1 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. g6 Z0 Q* g# {( d$ i/ D
<P>我好想看穿你心</P>5 C' L5 A1 ^# X1 m. c8 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 C) h# L2 j4 C$ G# u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 q2 b( |$ {/ g3 e( f7 ]9 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ j: G9 U! D+ ]3 j: r! E  M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& z. ]" N& e+ A! k2 [1 [
<P>I’m still filled with fear </P>9 I! @# A6 e* H2 a0 v: d9 D. m
<P>我仍满心恐惧 </P>; x. U1 E$ ]4 |1 X& O3 N7 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 X4 d2 O, B7 _, g0 K- G$ d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 `2 l) e# D, E3 L) H& q% F<P>I regret not dying</P>
- ?6 G9 w+ E9 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' |6 N  }8 z' d, I# b
<P>I only have one tongue </P>& a1 J& n- Y& T5 m/ Q
<P>我只有一个舌头</P>
5 d3 a! y2 h# v$ D1 g* j+ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 X* m$ h# H; Y, j% {
<P>它不是近于100,000 </P>: q! V7 y8 C# p3 m0 t$ |9 ~$ I
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 l# u. R$ v# j& |, C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 v4 x( L0 b5 {5 T. @) ~) c( @+ M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 e. S5 z3 C( t/ K8 m" {7 G0 A<P>你的话语跟不上它</P>8 X$ ], X$ ^0 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. f# f) }, _6 k0 R9 l( j' T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 v( D! D  p& ?& E8 t, f! E- s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 V5 d' f; J4 x  F6 |+ u, S* g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * v7 E2 D% y0 C8 D5 k
5 R+ q- ^/ u1 c3 P
我请你剖开它
& |/ g$ r: l% ^7 l% [! B$ t; l9 A
$ B4 N" }- k% S- X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 T$ a. M. @) ~4 M0 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 11:27 , Processed in 0.411278 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表