杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44863|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 G; {; p; x) y7 W& ~# M2 n6 H! \- ?- _4 y" D3 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 |6 l) }' c# E' i/ R$ g* U# ^% H+ A4 \" V/ W6 v

: G8 \8 \; c4 y: F. g0 q; R歌词我附在后面。
% p# t. N8 @, P' ?The moonlight is shining brightly,! Y* s& X$ K$ x1 ~9 T7 M* d
Making the sky glitter like gold,' |2 }2 z5 E3 |; P! N
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 g, \" g7 T% Y, d1 s$ x5 k
The moon is shining brightly in my eyes: N! u# B, M3 C
The sky is happy down to its soul9 j& s  s9 n( J8 @6 `. a( U
With the moon kissing it every night
7 R( C3 R/ s( h0 x  ?3 JSeeing the sky content with its love
; I/ Q8 U+ R" G1 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 [1 J% G' @) z
You needn’t fear anything
& y, b$ A4 m! @) M3 mMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 }' R9 n7 s! n# A$ @" b* UEvery other word you utter is love
& V5 Q" [( |8 P, T$ o* p' K3 \I really want to know just how much you love me) `+ z2 H$ j% w" Q8 m# N3 V! T
I love you I love you with all my heart
7 f$ J$ `+ K3 h; ^. t3 dNothing can compare to my love
/ N4 `# L; w* aCan it even fill up half the sky, P’?- Y! m/ C& `: H! T
The whole sky couldn’t even reach half my love- K0 A( V4 \: I% v3 R
I want so much to see inside your heart+ o  t1 L" p, _2 _# h7 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 t+ F' Z( ]" r
I’m still filled with fear  N  R! m/ U0 ~1 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
* @3 c  B3 @( s1 ^  D. _I regret not dying; m3 q) I, F+ ?7 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 M/ y3 A& x2 `With such a tongue as yours,! a" b0 E" y5 r, w
Your speech can’t even keep up with it9 W, D; J" s/ O! B2 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# d+ O, u. r' Z! ~/ {( ^9 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ?, i3 g* P/ ]2 x4 m% p
; ^' M9 t: W$ _, `. h, o3 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ @; i. v" f5 p3 Q. G7 |3 G
<P>月光闪亮 </P>
7 Z1 x' c6 X, T7 A/ U6 A! R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( O# \: }' t5 Y: }2 u; M: Y8 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 f% x7 A1 @5 u0 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 A% U! ?* v3 s! L! z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 j1 u; B! A2 V' Z! E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! F! c6 Q" c, d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* L" H8 j/ ~* q( L' z5 w<P>The sky is happy down to its soul </P>
. }1 _6 E1 {1 b1 {6 L5 B# z' ^<P>天空也陶醉了 </P>' e; D2 Y# {" r" V  E
<P>With the moon kissing it every night </P>% b! _9 ?, B# Q" L' t# p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; @( i! X2 n9 |! d  X
<P>Seeing the sky content with its love </P>. p3 r, k9 B1 M3 l& W8 @$ o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% u, O. u, z+ t# r; o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 K/ H. F( j7 ^9 p! Y* f: u2 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. u( u1 ^0 w! b( p5 K% x4 J! i<P>You needn’t fear anything </P>$ {8 i1 o0 a+ H7 Q9 Z) l
<P>你无需担心</P>& C* [" C( Y0 A3 ]- b# h; g- p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# F/ n+ I4 Z8 _  V- X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 G2 G' W; R2 E4 z4 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: o/ W  q: G$ u, M8 C# g$ u<P>你说的每个字都是爱 </P>
. V# f- h3 K0 P2 c$ }<P>I really want to know just how much you love me</P>
* ~! ?7 R1 t* A4 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 r7 b1 P+ f0 n  ?2 H7 ?! C& M<P>I love you I love you with all my heart </P>, O% r8 S' V* D! ~0 o, s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 ~/ O0 j" Q/ g. r; G<P>Nothing can compare to my love</P>. l' W$ f" D/ O$ l7 `# w8 G7 S$ r' R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; d! W1 j2 H" t; N9 W! H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' M: d; U# ]- ?) [6 E5 Z# l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* z- b% z% \1 a8 A% E7 ^; w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 I7 K/ s+ ~4 N8 ~+ I" a<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ C  \" s  G0 _4 d1 n8 _! e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% X. [1 m1 _0 N
<P>我好想看穿你心</P>8 @& M* {2 e2 y/ a- |& O2 X  \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 v& b0 h( D# ^5 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# A' s, Z/ y3 T6 I$ B7 K4 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ q" s$ ?" y8 [% [. i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 T, `- G" B" Z9 l0 A3 r3 w<P>I’m still filled with fear </P>% u* I& }# x& {: S' E
<P>我仍满心恐惧 </P>: F, |; u9 A$ b" X7 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! h/ t+ h( r8 U: G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 G% L3 [2 x1 {. {% g' \9 W<P>I regret not dying</P>) N" u& i$ D* h( T% r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  Z8 l# Q, q8 r4 R2 [
<P>I only have one tongue </P>
7 K7 S! K9 m3 Z9 a! }; D<P>我只有一个舌头</P>& I% R! ~" e0 Y. w7 o6 ^+ L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ g4 b! G+ C8 n8 _- y8 o! d3 E
<P>它不是近于100,000 </P>; R& a4 ^5 \9 i; ]8 C- n6 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
% g: b. h$ J( ~; Z5 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% I. v/ B# t$ f: [' K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 H& Y' S# o/ }<P>你的话语跟不上它</P>6 G1 ~" W* W  p* R( M8 Z7 O$ N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 G- k' u" U. v# g, i: k$ _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ^% L( K: i( |6 ?' O; k- o( L% e0 K; L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! i% t4 |9 u- M$ y: b4 U  j1 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Q* }! ]3 ?5 F0 _, Q% }% h& U% r
/ Z6 f- U8 n4 r我请你剖开它 ! e5 X! l* `, f$ m

; F1 v! J5 H, Y) e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. \# U# O$ ]9 o, ~% j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 22:20 , Processed in 0.052639 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表