杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48084|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 Y- V! H9 _! |1 Z8 @: [
. {+ v3 O1 O; n3 U0 Q" B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- T! ?+ g3 F! |; _/ z
4 X* H2 ^( d  F& i6 D
. c" K, k8 B% M
歌词我附在后面。
$ t7 Q7 D$ _, e; jThe moonlight is shining brightly,
' [' P: i3 f, \; ZMaking the sky glitter like gold,
6 p9 Z; |* q& M' b: fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 a: e. x; A. m( P, Q5 E
The moon is shining brightly in my eyes1 v$ w1 v# T0 O, n& ~  `) [+ `
The sky is happy down to its soul
9 o3 q% u' J7 p- ]With the moon kissing it every night
$ g) N/ t: s% J" HSeeing the sky content with its love
3 D5 _8 {  p4 @# I: AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- y) U, n& ]) O0 Y' f/ P
You needn’t fear anything
- {- {/ t2 b, b* D5 I% @) e1 x$ @My love is filled with happiness, loving you steadily
0 p; Z2 w  z6 I+ f& SEvery other word you utter is love8 W3 \0 I3 K" O
I really want to know just how much you love me  Q8 r, J8 F0 O4 k
I love you I love you with all my heart
- X0 v$ g- U& ?, o% ]& i6 [- j4 INothing can compare to my love
' l3 R. j& y! x: E! aCan it even fill up half the sky, P’?
' U; p4 t, k) k6 J6 n2 |The whole sky couldn’t even reach half my love2 o5 C5 d- V' P1 h) D9 y
I want so much to see inside your heart) w) u: ~. ~1 }) [$ R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  j; N# R8 ~3 b$ k- H
I’m still filled with fear
2 k0 k! ^1 L& b4 s6 q) H1 VYour glib answers are like 100 silver tongues& ~# u/ \0 w, A& u. a2 V
I regret not dying1 y0 Q' h: e$ S8 j, C4 J" b3 d+ e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& ]% ^+ H& L# T; @With such a tongue as yours,& Z5 g4 ]! F( N! G+ Y% H& H7 [" ?# e
Your speech can’t even keep up with it
" j7 R# [2 U1 ^# p4 n% I7 ?- UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 t/ Q* J/ P+ h1 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. y7 q4 K0 P3 e5 o. h* _& T. t5 U/ l, Z  ^2 k# ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 l! `! `+ _- d, j
<P>月光闪亮 </P>
# t7 Q% ?) ?0 A  f0 u7 F<P>Making the sky glitter like gold, </P># ^; D& I  W0 g2 L1 P8 ~$ x" e, w* g' @# W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, z/ B# _. [* l" o3 M. q4 R+ I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 F' n- r! E* C) E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ H/ H' {2 S6 R3 y- x8 a. U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  n- [' D( d3 f9 ^2 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ e& M, B2 J  }( u$ I' Y# U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ p9 E* @+ K+ O  Q' u$ ~<P>天空也陶醉了 </P>
8 L& \# x6 L& g' ?) E9 T6 v<P>With the moon kissing it every night </P>' E+ N1 L! X! @1 F3 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& `8 e' t+ K5 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 S( P/ _& s2 v( t2 o2 g1 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>) M" R: d: T% H) R0 ~0 j: ^  E. h2 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 |( n, P5 Q2 j6 K3 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 }  P3 r$ [& d' X<P>You needn’t fear anything </P>' @( F; c3 b3 [, b6 T3 s
<P>你无需担心</P># d# W8 t+ n" d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" a$ m$ f" _# R+ }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ s: ^* }: A$ N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- V4 T- B! b, r$ x8 D: n3 F0 m# i
<P>你说的每个字都是爱 </P>  \5 x* j6 t8 c" T% {) J) M, `
<P>I really want to know just how much you love me</P># _7 T9 P) C' L4 H$ }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: u2 h6 R- H0 p7 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>( v" [  z( Y- ]) o$ o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" r$ G- F2 g2 P) c4 v
<P>Nothing can compare to my love</P>
& j# p1 B% o" b) o9 i. V5 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; t# d4 X; E/ r0 o# t0 A0 t! g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. T# \* D" ^% |! g3 V+ e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! p- s, J; s# e7 A! K# Z4 q% _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* T( W/ Z% L2 y; K& t4 `3 B0 g1 G- f3 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- {, o; Z. N6 }0 r' X) R7 F% e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. L( S* I8 x# l: i9 q5 e<P>我好想看穿你心</P>& ]  u; U( ?/ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 k6 Y' o& ^4 j; u( v0 _! j9 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 c" E7 Y& Z% H- x$ n! O1 k9 L8 O5 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. r* x" N& P% c2 M. v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ~+ \8 r/ _( y& a# G! P<P>I’m still filled with fear </P>
4 m) t5 f% T- b4 [$ D: X, w# g<P>我仍满心恐惧 </P>4 w# A) B0 I- v% x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. b. O# {& [3 p3 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) x- U5 r4 i& _6 C1 B1 \! Y<P>I regret not dying</P>6 H1 H6 l- o" ]2 Y* @; s; `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) O' F5 y5 ?3 H5 U% p+ h2 K8 J$ I4 U<P>I only have one tongue </P>
8 @- ?9 \3 e, x; X8 \6 [( {0 R' A<P>我只有一个舌头</P># z& M# M2 n6 w* @1 t5 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 N2 @2 _* C" l1 ~/ ^$ l! j<P>它不是近于100,000 </P>0 J6 {: \) Z+ ~5 @
<P>With such a tongue as yours, </P>
  Y% W1 K$ K9 U3 R1 v3 ]" K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. E  C/ A( S* ]5 ~3 X4 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- I" B7 ~5 R0 f* f. y$ Q
<P>你的话语跟不上它</P>
3 t7 t$ v) x& w3 h! ~0 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) D* Y( w) c# J1 o) [  `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) P/ q' y; r7 |* E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" c$ w+ w2 i6 D# i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 u+ }: ]. }! H5 }
# b' X( s% k3 R3 t, W* s1 P我请你剖开它
7 X8 f4 s- ]0 o8 b: o
) o! k- }8 V$ y3 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 }* N$ d6 \' g+ ~" d6 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 16:02 , Processed in 0.073109 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表