杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44082|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' O: _7 w- s0 E: G

% s% q- a+ O1 d* C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 b) C0 T6 J! `) u3 Q+ }! c: @9 ]: _2 ^: _; G2 b( e+ v- U

6 R/ J" c2 n6 A1 V9 [歌词我附在后面。
4 }# l  j  H: U. cThe moonlight is shining brightly,0 a4 P5 b6 K3 K5 h
Making the sky glitter like gold,
+ I# _( {# t1 c8 \: q7 u( rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; g3 A2 w9 v" A/ e% |The moon is shining brightly in my eyes
. E+ _: O7 S& K6 ?The sky is happy down to its soul/ @; M4 S" w# I. I
With the moon kissing it every night
/ j! {- h: l1 E2 }6 A& hSeeing the sky content with its love
6 z! T% W6 k  F7 M4 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 U: l4 B  N+ a2 D2 ], b
You needn’t fear anything
$ {; T% |0 g& i( S7 EMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 U, u8 L! b$ D; y5 A2 `1 U0 IEvery other word you utter is love( `8 \! T  x4 g. ?
I really want to know just how much you love me+ t8 D* R  P; _3 ~% H# b8 G* S" F
I love you I love you with all my heart
( S6 q. U0 b7 U, o2 H. oNothing can compare to my love( Z% Z1 l/ T  W0 y& [! e' m
Can it even fill up half the sky, P’?2 Z0 V( \: q' W* p1 {5 r
The whole sky couldn’t even reach half my love
# r3 B" Y6 o5 z/ u( s0 o$ \: vI want so much to see inside your heart
) C; r3 Z5 t8 ]; |1 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* y! _2 y8 u8 J. c- q) H, nI’m still filled with fear
4 d, ?" d* P& z5 x: V# qYour glib answers are like 100 silver tongues$ Y* m8 v! H8 G0 I1 [
I regret not dying
  d, s5 L! p; V0 f( a; ]! bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* b1 ?' t/ E# h0 oWith such a tongue as yours,! Z! S  V- I! _" M& D8 G$ K
Your speech can’t even keep up with it
* E0 \, {" O, C- d0 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  `' a8 ]' _; A) W9 {4 Z+ ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 O" f4 B. n9 G. B) Y: `# A( w
6 x: x' z; y" H
<P>The moonlight is shining brightly, </P># R0 k" d! k' G4 x! T! Q/ L
<P>月光闪亮 </P>& C- \# y6 L. J( y8 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 F/ V3 W% n2 ~/ ?6 }; q9 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 S8 A" Q- i6 o) Q. y3 ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># d, P* U! O( ^: H1 x* a$ {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) [  u, ?3 F) u+ G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  J! ^  L$ c) r; Q' o6 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 u" }! b9 P; s& `; q* Y  Y( k6 I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* B/ D* Y) c( x; T<P>天空也陶醉了 </P>
. u: j3 {" g" n5 ?7 z! T  u6 v2 C1 }<P>With the moon kissing it every night </P>
% ]0 ]9 U" g7 h1 M/ S% g9 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ W' H4 H5 U. k; J<P>Seeing the sky content with its love </P>: p5 y+ m- F' E5 L" W8 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- |, N/ r( a+ p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 q* O  `' u# C. I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, n4 X1 P1 {, L% q  V1 H<P>You needn’t fear anything </P>
+ _$ \; t/ |" E5 r" Y. p<P>你无需担心</P>
$ E/ H+ [% W8 Y& g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" @! E. n- l- h& ^# J; \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 ~6 {2 D: d8 k8 n$ L" T# l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* \) o4 Y4 l+ V
<P>你说的每个字都是爱 </P>) B8 l- D. }0 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  T( g- d  y* }+ q, g<P>我想知道你爱我有多深 </P>. s3 _; Y$ s0 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 B8 }  k4 P+ v2 U: |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: e# V$ O. \5 D' r; y( P
<P>Nothing can compare to my love</P>6 ], Z( v5 a8 h( r3 w' P: c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! K# V/ T/ w9 F4 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># n/ u; ^% W9 m) ?$ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! o3 @, N  S- r( i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' z, E+ M0 Y: [3 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  V& `. L6 D& |& y5 n& I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ K) p3 w5 n9 Z, x* k/ O- n% P
<P>我好想看穿你心</P>0 _6 E2 d5 x$ ^0 o# ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ P! J7 ^' }: T% ?% p* G- ~) `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. m8 U" ~' B% M, m# Z. j! z; k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( b# g( s* s# H; g% W7 [" V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 E# {9 R( V, M4 Q4 y, P<P>I’m still filled with fear </P>/ Q. D5 j/ c/ s- O+ _- V- W2 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ X2 z% F5 ^! H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; {0 P- P. R: f9 d" U" _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& R* f* [! J9 F% D" x<P>I regret not dying</P>: R  L% l; y. R/ s+ d. C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 F- d' Z+ {6 D, d0 K& o2 q<P>I only have one tongue </P>* g0 o: x4 j4 Y* J; I: y
<P>我只有一个舌头</P>8 c3 q5 k; d& s7 Q7 I( |" `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 c" ~6 Z9 k  v; I1 J* W$ f
<P>它不是近于100,000 </P>
, ]2 m' @- z2 I5 f<P>With such a tongue as yours, </P>
( @3 N+ ^# d& A+ ?5 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 H' d; g/ i% e% m, f( }+ E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) b0 x1 T5 U" X5 ?( a+ H% B
<P>你的话语跟不上它</P>
9 n: }- \( T# p& T/ N! x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: m  v0 D+ B; j& M- T  p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. d& A! I& Y$ F1 W& {" E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- S6 R; k3 J* ^  d2 Q! e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & s6 Z' b6 U4 u; R0 M4 @3 r

9 K/ l+ g6 M9 f7 |: m我请你剖开它
# g% R) H( f/ ?, o0 D1 o' M  }) p. r, |5 |4 c1 w0 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! B8 B# E; b  j- g, [* N8 Y  F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 10:08 , Processed in 0.062536 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表