杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43599|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 {) K. d! j7 F/ M' G

& r: i# x; |9 X: Y) D7 S0 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 a, e% P% l: G* B8 W# W0 c' b
+ @1 y' ]* U/ D  T" I
, v3 Y+ a8 j. C  I! @1 D歌词我附在后面。
% z5 p  G+ c# v9 `  X# H1 f+ X8 mThe moonlight is shining brightly,
$ Q' B) f/ E5 e" I' \. VMaking the sky glitter like gold,
+ x& U0 A$ b- g; U; @0 _  ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ A0 s0 x& O$ {$ n/ ^The moon is shining brightly in my eyes
( ^- C' N5 A) D$ p6 XThe sky is happy down to its soul
% J5 d! r; t( z( [' U/ JWith the moon kissing it every night) E, g, E5 q% G7 r1 L2 I4 L* L
Seeing the sky content with its love
" ~# _5 q5 G) a1 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 t7 `  ~) y6 e3 d5 V* @. w  K8 @You needn’t fear anything
5 s0 |. I2 z' n' q+ i; i( }5 aMy love is filled with happiness, loving you steadily8 n4 s& Q: Q% |
Every other word you utter is love% D  E& H5 t- n4 d0 R
I really want to know just how much you love me
# b5 O5 y( ?5 ^- X! II love you I love you with all my heart
( f4 l1 B3 ?8 Y3 D# tNothing can compare to my love
' ^4 y) d7 R% \8 YCan it even fill up half the sky, P’?
4 {2 H; b$ R. I2 }. DThe whole sky couldn’t even reach half my love% E. Q5 o7 K% |2 s
I want so much to see inside your heart  r' c) \7 Z! f$ [* h: [; ]5 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ ~. ~0 K6 `! JI’m still filled with fear
  M' O- d5 E3 ^% V" ~Your glib answers are like 100 silver tongues
+ z9 J% ]) q/ `1 e& OI regret not dying# S/ t3 K/ w3 W6 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 s" S. U/ i9 K  I9 F6 _
With such a tongue as yours,: G: j, h, ?! U
Your speech can’t even keep up with it  i, T0 w/ z7 F) @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 c! h, f# D/ @8 D6 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 i" P+ f. ~7 Q' T6 q7 c" f4 \) K' p) e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ A& L* C9 y: j2 j$ }$ z
<P>月光闪亮 </P>
. ]: N6 I0 v, |; }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ F7 t. H4 ~0 q' V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 `) @# b* E; |/ x9 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 L$ W6 Q$ ]. U* u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( A% \" F; |' s' P: ^* x+ ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 [5 F) m' r' `! ?/ @% h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 X4 n. r5 G( S% X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ T# k5 j, n7 G- ]" V<P>天空也陶醉了 </P>; B0 w$ p/ [$ I' ?% T
<P>With the moon kissing it every night </P>
' Y# K5 |" p* t8 z3 T7 c5 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# c% p+ f3 i: X! t6 ~' @, ]7 v* i( ?; v<P>Seeing the sky content with its love </P>
: V. t: ^, }& Q# h+ c0 I; o9 z5 j7 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( R8 p  q0 c2 v1 X; z7 j9 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 g) h3 h) T0 {' I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 q) ^- C4 q5 }$ {' n( C  P<P>You needn’t fear anything </P>
/ f7 H  T# K! ]0 C+ n<P>你无需担心</P>- {( M4 k' ?) O2 c3 ~& |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 y+ E+ I  L' \& c* }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ W# k! C* G0 ]) h0 i5 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ w, V, t& X. x' {# h' h<P>你说的每个字都是爱 </P>' x1 o+ a# B% k7 i1 b8 n, e
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 y1 O4 {% h: o  O% M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 {6 ]% ?: a. H1 ~, A/ a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 E* j4 d/ {: O4 n/ c& Q. n# Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* X$ ?- ~0 M5 y+ y2 _0 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ [3 _8 |: s+ B* R. w- y0 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 m, X* O3 W3 D$ x$ w# S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) B8 r" o+ |6 ~8 D* z1 O) m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) W3 o7 E6 n- D5 @# G* I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 Z% V: ~" s; }  A6 ]  L# g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ }4 m  l  r# P+ o* P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( }! `9 ^. D# d# z2 f- y5 |, F  t- d<P>我好想看穿你心</P>
) ^. p4 Z& ]0 C) b- y( Z3 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, B  R4 B4 Z4 s! y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! r/ O" g+ R, o# i0 j. ], E9 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# c& q- u5 L, @& b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* h/ N3 L  u4 z* u! L  q9 U: G
<P>I’m still filled with fear </P>' ~7 h4 X$ U& j0 V8 `2 x# c& O
<P>我仍满心恐惧 </P>4 ^8 x; ~+ d) p4 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 B, `5 l' ?+ h) F1 h9 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ n/ O9 [/ k0 P, K8 }- ?
<P>I regret not dying</P>
+ ^! U8 |6 e( W9 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ Z' _" `. H( C<P>I only have one tongue </P>
, R: t) p5 Y# c8 z( I<P>我只有一个舌头</P>
2 [* Z6 `1 k6 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 ^$ T3 @/ R2 `) r<P>它不是近于100,000 </P>
' `' I/ ~, K+ P- j# e  S<P>With such a tongue as yours, </P>) ?, T+ w& I. B) s( K5 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" c8 ]6 d- E( _0 v& \# v) l( e( `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 y- W. n; K( c' O/ B+ i; ]<P>你的话语跟不上它</P>
+ @, }# L  O0 b$ F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: U- z3 C& d, Z4 A! ?8 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. E2 T% W8 j2 s9 V6 l0 }+ u% x- {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' p( G2 }+ l" l8 N) j4 [/ A! _  O4 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 P- q3 ?, H7 o8 m% h' D: ?0 m4 c2 s- P6 X8 z
我请你剖开它   a) Y+ T0 r8 f1 F! p: H) a
; p% ]9 L$ W" R# k* V: R6 R& p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># {/ w, \9 A8 T/ w8 y+ T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 17:15 , Processed in 0.052421 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表