杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40472|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; T2 ^7 A  l0 s
# U2 A! h7 x8 j. {2 r3 o! Y7 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: A% U0 ~- q# K  R/ C+ @7 g* v6 q# V; o( z& h7 ~6 t
# y) A2 l6 c5 V$ S! Y) s
歌词我附在后面。+ s+ |2 {: L$ O) `6 `# w
The moonlight is shining brightly,
* u1 w* f2 m3 V$ T( Q% |9 M& hMaking the sky glitter like gold,
6 O7 u$ h. N9 E4 @/ F  S3 X7 z2 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! r) o  D1 o$ w' \3 x; k
The moon is shining brightly in my eyes9 L; q  E' J, M! e
The sky is happy down to its soul* v+ y( q  ^. V
With the moon kissing it every night& o0 }" J: d! ]8 U* J8 C# _
Seeing the sky content with its love% P) Y1 R1 ?; Z' B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& K' Z5 A9 Y% `You needn’t fear anything2 S( A# A6 ?9 @" d* J4 W
My love is filled with happiness, loving you steadily
* j; w, m$ F- d5 j! h$ R* k2 PEvery other word you utter is love8 @  E" F* q1 g* B, ^- W
I really want to know just how much you love me- F9 K- A* q$ V+ s9 l
I love you I love you with all my heart
/ p5 }  a, V3 l! g" DNothing can compare to my love
3 \5 g' T/ {8 H$ g9 j2 O8 `Can it even fill up half the sky, P’?; O' s+ ^8 A: e- w) T
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 R- C9 g& [( z! H( J2 w8 W5 BI want so much to see inside your heart% y- `) J5 a8 \+ c- P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, e  ^) q# O. j7 aI’m still filled with fear* b: `4 y* P$ b) ?% F, k
Your glib answers are like 100 silver tongues
# d. o" F' Y# t# `I regret not dying, s  W& |4 _4 b2 c7 R, }8 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& [' w+ ?6 r2 `, S3 w: L- F# S9 n
With such a tongue as yours,
8 J- E# J3 `5 e. g; O3 ~Your speech can’t even keep up with it
; }. t. I2 g4 j3 u: F# ~  EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 i. F4 L" A+ G4 u8 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % u3 }" U" I* u! i  |! C/ L7 a! K

9 Y2 e+ Y! s* r' L<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 A4 D; p" a- S! y
<P>月光闪亮 </P>
6 U5 p+ `2 `. k. F) F<P>Making the sky glitter like gold, </P>, c/ h; S0 I8 Z+ k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) R4 \) b& e! _& R0 _8 E; t+ p' G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 \2 O* W. O) U6 v5 ]' ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 a, j/ `% \2 o( ]  h# C& J) Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 K* I5 V4 k  u. M, W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! @5 K  `/ n: @4 \' n  Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ C5 t  H3 N& o' |<P>天空也陶醉了 </P>  H; l" `. |$ Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ {9 h9 W) [9 n/ Y# x( a' S<P>月亮每晚亲吻它 </P>: f& V' R' Q) `4 z2 f3 ?, n$ l2 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 j5 Z9 r9 H! ^  }2 S& \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) t0 h' ?& w7 w, F3 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' [2 h3 F( s- l5 w4 R6 T. y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; ?1 s1 |* m! T& e: _2 C
<P>You needn’t fear anything </P>
$ ?2 u$ m+ _+ F, i' b+ U<P>你无需担心</P>
% w2 e. U' V: O% I& }* z* ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ V- n( j2 I, f+ D9 {1 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 I+ @( ]6 f5 A; y+ I2 R0 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: @# I: d1 @! c/ m- b( Q3 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 S2 i: x# u' n' N) B: r! ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
" h: w6 y- R# L7 g- O- a( X# R4 d. ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 b0 P9 d0 |# H* |# V
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 o- d1 Q$ m' M: _$ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) g/ ~- Y9 f1 [) v  b% F4 U
<P>Nothing can compare to my love</P>1 Z, x4 d: R/ Z0 w+ E/ \; z1 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 x- w- {  {: C9 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 i3 t1 z0 ]; a5 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 S9 ^4 e% ]# F3 x! V" c6 _, n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 v4 \; m* X& V' u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& [+ b# C/ T0 H5 N2 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" o. A* {4 {4 }6 V+ S<P>我好想看穿你心</P>  r" m2 f7 K8 Y" ~: J) M+ A+ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 a. i" F1 j7 ~* T' [0 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 d3 V  e/ p- z( G5 Q4 i  N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ]) U3 X" D4 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 k" n8 ^- W" x( H<P>I’m still filled with fear </P>
' ~" ^  |- T4 h9 o; M" {<P>我仍满心恐惧 </P>
; N  v. Y2 E8 Q$ O5 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# }" f0 b2 o0 ?( A; _2 J& Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& P% B( d6 s) w% c6 L<P>I regret not dying</P>
: }: a# G' Z; _* @+ n$ Y0 N# O  f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 H' {, c! Z. c! W& ^<P>I only have one tongue </P>3 e+ {' z) @5 I* Z5 C; A) U
<P>我只有一个舌头</P>3 S. r1 v2 m% Z6 p7 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Y2 v* r2 l/ i2 C$ M0 O<P>它不是近于100,000 </P>2 g1 F& X4 C! ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ h. H2 {7 P; L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* v; |0 y; B: o3 D5 r6 ]1 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" M3 @" q- p8 x7 ?# _<P>你的话语跟不上它</P>
( ^' K! |2 ~" R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, _, W4 U: J3 X( L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 O( K% Q# g& i' u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 U; F) r8 ]$ j7 k  [' e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) n5 r& }% B! c. j) C
% {9 }% c. q) m$ t6 v4 x& k我请你剖开它 4 X; Z# _* h: \) Q7 W
) [1 X0 L# I' B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 W, M5 @- r7 m% M/ Z) L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 00:34 , Processed in 0.057955 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表