杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46770|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 |9 `3 m( K0 M- }/ O( g6 q: t1 s; M1 C! X2 ~$ d3 b0 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' `( O% `5 ?5 g  w) F) w# Q# Y. m9 O1 f: R

# c) H" \. q0 F歌词我附在后面。
% L* P: `# }  W) O9 D) v7 M9 J' UThe moonlight is shining brightly,
  S, [4 B3 u  zMaking the sky glitter like gold,
* Q" P$ Y7 f* ~% V9 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# `/ y7 m" Z) \  f
The moon is shining brightly in my eyes# A; n3 g) |' f# o  ~8 R) Q
The sky is happy down to its soul8 z# o2 {0 a; H) Q% v  h9 y, B
With the moon kissing it every night
9 S) G9 l; t% b7 MSeeing the sky content with its love) u$ x+ w2 W, x3 |& G& N6 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. n) W0 |  h# ]$ i( K  Y( ^6 ?
You needn’t fear anything. r+ i# U0 }  U/ S1 f  a9 \3 }
My love is filled with happiness, loving you steadily) T6 H* L/ r( j
Every other word you utter is love
- c3 J0 _8 `+ m; v1 ^  }I really want to know just how much you love me  s: F( ]# [5 N$ u
I love you I love you with all my heart
( q. d% o. |+ F+ X( I! u* mNothing can compare to my love
- A2 m! J$ x* `$ A% iCan it even fill up half the sky, P’?4 j% x& {& w2 b& v, @
The whole sky couldn’t even reach half my love
! M( ]- U% V9 r2 Y0 o% o/ LI want so much to see inside your heart
2 C9 a, o$ a' F, e( V( `% ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 A0 X7 F3 N; o8 G' fI’m still filled with fear
& P; [' S" v; U2 ?# v" T4 p, |+ qYour glib answers are like 100 silver tongues  Q# R6 {0 E: G( t0 K! |
I regret not dying4 X- B  z5 n& N& `2 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 x- s: {2 {- p& m( h" ]) K3 }; K# qWith such a tongue as yours,8 W4 L$ K! c3 u! Q7 ^5 f! w
Your speech can’t even keep up with it
2 h( z- A. N* t1 t+ o' S0 b; g* |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 q0 L+ L1 f) t, t  D  N  |; w/ ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 i: |+ z0 n5 q6 A& U
: M6 d6 Z1 {; I% Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ o; R2 k' m* Y" F' v3 y) T' x! j
<P>月光闪亮 </P>6 x2 Q* h$ t) R9 x8 J# Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" f- P% M' X0 I0 C7 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 ^( f# c, R" W4 g  Z/ A+ ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! H6 N- ^  o  U5 j& ?- s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 c# Y& {( \$ C0 X: B2 T  w9 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: ^* r$ F5 X& d( N+ Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- v/ _0 a$ C( {, S% x3 n+ ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( }7 x- m, N7 P9 C8 d' L<P>天空也陶醉了 </P>( P) [' k$ s! V8 X) j' b
<P>With the moon kissing it every night </P>
; S2 ]; O/ E. G$ U+ \$ `) P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 L1 x) L7 \* ~! S- \$ y<P>Seeing the sky content with its love </P>6 H! N7 |8 O+ q9 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" e! X+ n# A, I: B- U! H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- n4 f2 B& [* k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 R6 [; G3 U4 H, s4 P) s
<P>You needn’t fear anything </P>
! ~: g( B2 O: G) |7 ?% n<P>你无需担心</P>
9 ^, R4 z( }7 \- q  B* [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. J/ o5 `# v" t' ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 F; q" B" `5 A9 h. S" i. w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 N; W4 I9 P( B; S- m
<P>你说的每个字都是爱 </P>  D5 j& h0 z/ Z7 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 h3 h! }/ W# q2 o. Y4 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' v+ K* P" Q  z& P1 R$ H<P>I love you I love you with all my heart </P>7 l' n* k. B) k& h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( W2 S- f8 E8 `  ?! {$ Y2 D<P>Nothing can compare to my love</P>
1 A* l9 d- [! F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ n4 l5 b+ R2 `6 L% H# j# D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ Q2 {( N. _3 o) f% B7 K1 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! R9 m6 k; g% V2 f5 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ \! I) n; B6 o- w2 y5 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 u+ K2 s- g2 O0 I! k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 Y7 N; o# _& T+ m: A0 ]' A<P>我好想看穿你心</P>& g+ }4 A6 C6 v. T! q+ l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 c+ M1 Y- W$ C3 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* Z& l5 }3 J2 E3 w/ `) g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 u9 X/ ~" Y. p! R2 Q" E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( w! H9 n* t, E1 L% \+ O3 {* O! F
<P>I’m still filled with fear </P>% e; t+ k  `- m( W; Y6 f4 N4 Q9 t! V: o
<P>我仍满心恐惧 </P>4 t$ C2 n, m% j/ d3 Y: b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 r0 n& n, H) Z: B" g, u; @1 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 q% I7 k: {) \* H; H# \" m2 W, K<P>I regret not dying</P>
8 T4 K6 H, B( Z$ L9 \4 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' ], h8 l- _+ Z+ }<P>I only have one tongue </P>
) c9 i9 }) V. o+ t8 \! a- k<P>我只有一个舌头</P>
4 I7 ?6 b3 R! f' U5 D% _. b0 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 O1 A# X3 X% p0 a9 Z
<P>它不是近于100,000 </P>, }% P. T2 g+ ?& L. {" [
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ J! q- z. n8 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 ~3 L( Z  J  |$ J4 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 O/ `* O" F+ B# T; {; n0 [<P>你的话语跟不上它</P>
- `( j' Q' q- n6 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# W- J0 {& @8 g9 L& H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 Q" {* @6 [4 j# F, ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P># F* ^" u  Z) ~3 b4 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   T0 j  T3 k& Z& E9 K+ G
/ M8 Q* h% R9 y3 T) d( u
我请你剖开它 # J. E9 U( N, ?! d& J

: U* S. s/ |$ ^) I! [" z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 n% |3 [7 R0 V; u1 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 23:52 , Processed in 0.052543 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表