杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45522|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& l, l# }6 t  W
0 ?; y, p$ w+ E3 Y0 H( r! ?! D# J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- U7 Z2 s( |. @; ~

- u; j6 D) u6 ^( f: {! [+ w2 S  @- `- E
歌词我附在后面。- p! I* O( t( W# g3 `! N
The moonlight is shining brightly,
& J/ V+ t2 G! b9 n0 l, p5 @Making the sky glitter like gold,
3 j7 Z" k  B( a3 H4 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 R8 W' x4 i& D, z1 A
The moon is shining brightly in my eyes! \6 K3 n% p. D3 R: T) [3 P4 f. z
The sky is happy down to its soul/ D! N: E( Z/ x8 V0 V5 j1 ?& Y
With the moon kissing it every night
& o, \- ], J6 l3 f; c2 VSeeing the sky content with its love# p1 R; e9 S2 u0 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; m8 {0 o( G- g0 L6 cYou needn’t fear anything
$ K0 g3 [/ m9 v! S& X  l1 LMy love is filled with happiness, loving you steadily3 M: i& C% _7 ^7 ^7 i0 n$ k
Every other word you utter is love
  a# ?$ {$ ~! P4 m- WI really want to know just how much you love me
+ q; W4 X5 c$ g' g7 n4 UI love you I love you with all my heart  |- X, d9 M( w0 r2 T# B
Nothing can compare to my love! X6 z2 f+ O5 Q% W' ^( c& I+ m. l
Can it even fill up half the sky, P’?
$ b; u( w* I, J0 @9 H$ t' oThe whole sky couldn’t even reach half my love+ s1 M" u; k; C, \  p& P2 \% M
I want so much to see inside your heart
. R; R* G  X1 U: U- Q& d0 Y% YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ N, Q  @- }1 F$ WI’m still filled with fear+ L: G7 F& ~+ \) e0 S, J# ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 p* |, b: _' ]2 vI regret not dying1 ?9 v6 g3 A) l. w7 R2 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 `3 W2 q& v. k, h+ U
With such a tongue as yours,  r+ m5 n0 \9 i- k2 n7 n# q" I
Your speech can’t even keep up with it3 t" ?8 G: g1 ?! C5 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) R5 R9 s: D: V. B7 K9 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 p& h: k/ N% S/ |5 i' ~, ?& o3 z" s, x6 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ \0 s5 k3 [0 x/ j: x& c3 O
<P>月光闪亮 </P>
0 o0 M) H" D0 b) y( Q  a<P>Making the sky glitter like gold, </P># @* n" h$ {$ @/ P! o9 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 L. ?' _; P) r3 H7 {- h6 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! m  Z7 x' p, v$ H/ k" k1 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ |& r( h8 M' f- B: {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  c* I$ H( \0 z4 L) r, A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 r- Z- b, _2 n3 ~- h% b* x<P>The sky is happy down to its soul </P>3 K6 E6 h5 T3 G! k- a- B0 T1 _
<P>天空也陶醉了 </P>
% G3 [& e$ o8 T5 N" D) G! Y<P>With the moon kissing it every night </P>
) q6 l. _, `: r2 B  d7 [- O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- d% Q: o- }+ {( t; b8 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
" H/ D  U& z) ]8 {& y" P<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 {; {- _0 \4 v) L6 ?, m3 \% |. ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% r* y8 N0 o. @; f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 Y, o# ?  B0 i6 M; Q9 b: N4 P<P>You needn’t fear anything </P>% _( [/ m, T; s% m: q
<P>你无需担心</P>( q) c" ~$ p. _& t; J! V  R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 J% B0 l2 K, r7 @0 t2 a. S8 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! z* ^9 J2 D$ j, a3 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- ^5 z' R8 x4 K, V8 L- G<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ ^2 B. p1 E2 V<P>I really want to know just how much you love me</P>4 o) W; u+ J4 ~" h) r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 |( n* X1 t% M) g" s4 ~0 M& ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 I. p" c/ h9 {! n" |2 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" I; O8 A: d7 N4 \& s/ }
<P>Nothing can compare to my love</P>! e* j+ c  b/ f# N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 Y5 K6 r  n2 P( K" `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ z; E) X; D& s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" G+ l! j+ H  R* h) E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( Q+ t  e2 ~9 K, m6 m0 x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 z# q1 V/ y! a* [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' F  p/ i8 U4 \: o% l2 ]& G2 C8 z<P>我好想看穿你心</P>. \& v" z: ]. y( m7 \, y4 Q. k4 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 h, x- H+ m: ^& L, `) P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& d- |' l0 @' @' I2 @% m4 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ J3 n' T! ~4 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' @: s/ G6 A8 l
<P>I’m still filled with fear </P>8 y# j* r& p+ ], w, o
<P>我仍满心恐惧 </P>8 s8 e& u( ^! [+ q, B- h6 {/ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% ~( r, `2 }. N8 T2 I6 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 k0 t6 @2 n, c3 \* K; ?
<P>I regret not dying</P>
+ b/ }* O$ b8 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; e4 b! P' @' w2 g1 o7 [" ]
<P>I only have one tongue </P>' M) h8 L4 f  s9 G+ K# h
<P>我只有一个舌头</P>
! Y# A' E) ?& o- i3 D! o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. e' l, z% I6 Z7 G3 d3 c<P>它不是近于100,000 </P>+ U% z3 N2 `# l" j8 k, h7 d
<P>With such a tongue as yours, </P>0 `; \7 q. S6 K. \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( ~: O! ~  x) J8 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. i1 z2 J+ r# C
<P>你的话语跟不上它</P>& D/ v. b* H( e( Z: N- L4 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 G0 b: ^$ F* g& G" Y2 p# W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, K3 R( E; S, z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 [2 D, o1 M% Z) i6 L4 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( J3 y+ a: x' {6 N
% C6 S4 H5 Y6 ?- E% x& _
我请你剖开它
: k$ N3 `) k- v1 T2 Z# t) g5 C2 Z5 Q, H, ^4 r" b6 o# O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- Y) X6 {# i) a& F- F0 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 03:12 , Processed in 0.058143 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表