杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40309|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 f; `! \; {7 O" J3 r9 p+ B$ f" ?
- E4 {5 {& l0 n6 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! ]" E) n6 R& Q2 @3 J8 G* }" d0 Y
$ }$ P3 `8 _7 J* ?
+ L$ s% A. ?2 F& \; D# N" q
歌词我附在后面。
7 A: f# L  q- z# w. }" jThe moonlight is shining brightly,+ v0 E1 I2 E9 T6 Z
Making the sky glitter like gold,6 p/ j# ^/ x/ M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( d! U! n0 c/ `% `The moon is shining brightly in my eyes
1 g: A! y6 T( W3 u# ]* \5 aThe sky is happy down to its soul  l. U& @, j6 Z% P8 y8 d3 X
With the moon kissing it every night
) _  T; P# J) m, g! Q6 ~Seeing the sky content with its love- ~$ D9 l6 y# T$ G( T6 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, X5 b  {3 d5 z: j* h  gYou needn’t fear anything$ O1 n  B) c" i8 O7 W
My love is filled with happiness, loving you steadily1 S% s) j# b( Z9 s5 \9 |
Every other word you utter is love
) e: ^: p' `  KI really want to know just how much you love me
6 Z1 n9 U6 ^) i6 P5 Z2 dI love you I love you with all my heart
. j9 i( p' P, y6 q8 ?4 hNothing can compare to my love
) l; {* d: w; v5 N8 C8 RCan it even fill up half the sky, P’?# L0 X4 Z2 \2 c( S) ^+ g, W/ a4 |
The whole sky couldn’t even reach half my love) j8 `3 ]! l6 Z' U
I want so much to see inside your heart
0 a4 K0 [/ |' Y9 j# d9 X9 c( v  S, x; |7 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. b5 V( a2 s$ a) ~I’m still filled with fear
  x, J# o- ]9 q7 PYour glib answers are like 100 silver tongues3 f5 C8 @, [: D& s
I regret not dying! L6 P' S; r% g% r" d" p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. v& v5 r/ Z, p3 D- PWith such a tongue as yours,
4 U. X' I# T! B% Z! F( s. cYour speech can’t even keep up with it
, |1 @; p9 O$ a/ |* k8 f5 e. gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 F' l8 T$ K* l+ e' @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 i- d& @' m, N; F; _9 d) ^& f( A
2 z6 d8 j, {; s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 k  G0 r: W% a# ?4 P. R' K
<P>月光闪亮 </P>9 v* Y  s5 G$ H9 O) z8 l) _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 H5 S$ S& R, N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 H: K. p7 u) z( E" ~3 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 [% t  n4 s% `" Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' x8 l7 M  g, r8 t) H2 h+ j0 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 a* L; F& h' q) k  p! _$ p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 K) ?4 N$ `0 \% P' K! g* {<P>The sky is happy down to its soul </P>
) j4 H* Z7 k0 X$ {8 n<P>天空也陶醉了 </P>
- @1 B2 p" V2 x8 z9 O# h<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Z4 [1 F" B" m2 @2 @: F<P>月亮每晚亲吻它 </P>  x: u) T# ^: K7 q( A4 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 W$ d: H* L" x1 _' H3 F4 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>* x& w% ^7 g) y, n5 q1 e" e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ u$ @. O; f3 x  [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- U9 e2 u" ?/ W% D/ G  \" h& ?. H) i
<P>You needn’t fear anything </P>
7 Z0 d, L& W5 S8 o5 O, g<P>你无需担心</P>$ l6 I3 V( ?' r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 y- A6 Z( b- {* P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 T' h1 x: U* l6 R$ I1 I' R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" N$ b+ o$ e7 z6 `2 D/ h9 Z( h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 d" \" l- m& M# f3 j- i0 X, X<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 t' H- W6 x6 `1 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 U' E7 }$ R' s+ M  [<P>I love you I love you with all my heart </P>, Y5 @/ K* |& l! n( i2 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 b+ ~+ B9 _! H" P1 T+ h! H( H* L4 J<P>Nothing can compare to my love</P>
9 A% p9 o5 _/ |: |2 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ s  d9 S. [0 ?! n$ m0 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ [, s# I9 Z( W/ }$ R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 {* d) H  I( I5 s# j: B1 C- C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* J5 {" e; L) j7 ?  V, H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: U/ A- k( o# i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 S1 o; W+ x2 Q7 j9 l2 N3 {
<P>我好想看穿你心</P>2 L- E8 s6 Q% ?8 w4 r2 b% v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 d: t0 z& l( m; ]  }& w% n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ^% p2 H& {7 a+ D4 D- q) ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- [6 |9 d6 |( ?) a/ X# k  A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' C) t8 g3 X2 N7 z; w
<P>I’m still filled with fear </P>
, z4 j% a+ M* A1 I& ~' Z+ S<P>我仍满心恐惧 </P># C# e7 b  H& B) X! W; ~! o* t0 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 J* ~( r/ y9 G9 M9 k) u# X; _8 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ z, [" N- V) a. f# }<P>I regret not dying</P># t9 A% N: q; U/ c: w: I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 ^7 {4 T( [6 g& l
<P>I only have one tongue </P>
7 |- P' Y* |' M( F1 C: s<P>我只有一个舌头</P>
3 L+ V7 f4 ~5 M5 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  |. B. {5 N9 A8 B
<P>它不是近于100,000 </P>7 ?, }; f- S& `' L0 \
<P>With such a tongue as yours, </P>! v- n4 }  f) }: Y2 [: Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 x4 s: q2 |- ~9 ?) V8 _/ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 I0 {1 k4 `( E" m) V
<P>你的话语跟不上它</P>
) Q) A9 t( [) H4 g' a# B: L+ m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 o2 T- {% l# N* h, y! v3 F( _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 J# N% F0 Z$ A# L5 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( T. ^; W; K$ |3 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& L- U2 I& G# s+ \0 ^) S0 `5 O
我请你剖开它 # X3 w6 }6 m. u, F

" Z) F: M8 q0 Y( K& [0 o% J3 A- Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& O: t) _& e; ~5 V  d0 h- L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 13:25 , Processed in 0.055934 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表