杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42171|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! c$ ~6 |5 U' c: M. J

0 M, o5 m8 U/ e+ K0 b% ?8 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* \9 |. U9 e% F4 K+ j, k: X6 A) ^% ^* @. ~- P' `1 M

2 s: q- m$ Z8 v# N7 e) u& E8 o歌词我附在后面。
6 D$ F& S) l1 ]" W; [The moonlight is shining brightly,9 K$ |/ s9 M) U9 M$ A
Making the sky glitter like gold,5 b# `6 A; R9 C" i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% R7 X) u. I! L* a2 Q3 dThe moon is shining brightly in my eyes" d5 X! T+ f: m( [  s1 c
The sky is happy down to its soul
' h/ J# ^8 H! z& P1 aWith the moon kissing it every night
( u, r5 r4 I& x. B# z! GSeeing the sky content with its love8 Q* {" I& d! Y, l9 ~2 r& y7 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ M7 |' {( W7 JYou needn’t fear anything
& @8 D+ |, g& D8 n% ?% {, k8 N- FMy love is filled with happiness, loving you steadily
  ]6 V5 o+ \2 K2 h& C* nEvery other word you utter is love
" h. l4 F& t: D) F$ J! {2 Y" ?$ Q0 }I really want to know just how much you love me" I& k0 u6 R. t. U4 K9 v$ ^
I love you I love you with all my heart( n, a* ?1 E+ I' l
Nothing can compare to my love
0 X6 \& D1 F# z- N# ^% D# ~Can it even fill up half the sky, P’?
# x0 \1 \1 g: Y- z* R) FThe whole sky couldn’t even reach half my love6 v. R5 e5 h2 }5 t& v: d, D$ `
I want so much to see inside your heart0 u6 D; z' z  `+ I& c$ ~3 O2 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 ^  G5 A7 K7 }8 Y* h2 k# [/ O1 mI’m still filled with fear2 Q- f' C4 y  E/ o4 S
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ ?2 G& a4 b4 N2 o: a3 HI regret not dying
  k! E) @8 h, }& v: LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Y6 T7 j$ M+ ^- V6 aWith such a tongue as yours,  T1 o+ C+ z# i$ N
Your speech can’t even keep up with it2 m) X% Q6 O. ]" r" ~7 l; |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: \6 n1 v" `2 G' P. N8 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ V! F- [3 B/ {. P3 a8 D$ J

8 H5 F4 b. @$ G/ r6 `5 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ~9 }' |, M) R. o$ f
<P>月光闪亮 </P>
& o, k: c- Z* }4 Y! c4 J6 R- X5 L: I<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 [! V* u( T  }9 m! u; ?; v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ x' r; U& \4 m( a8 g! X5 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ E0 N2 K2 ~2 L2 U2 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% e7 F- ~# K( r% Q& z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* ]" G& \* l; C8 L0 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( I0 ~4 P, X3 d/ @
<P>The sky is happy down to its soul </P>. @# C1 z1 M6 w( N9 A
<P>天空也陶醉了 </P>8 r! b! M- w% J% J5 M  ]5 J
<P>With the moon kissing it every night </P>+ _( ?5 t0 c+ ~4 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ Y7 h1 v+ P; @! w; x2 Q, _<P>Seeing the sky content with its love </P>
" d4 u$ d$ K2 _3 @& O- z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, G! j' m; X- {0 `- r  r' h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; b7 G1 o6 q+ q' J; g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# O% q( D  [# Y( G/ O<P>You needn’t fear anything </P>7 u3 _9 T6 e# t* @* z& B: N
<P>你无需担心</P>( L4 H# L. o# o8 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># B* b, ?2 s9 n6 l$ e) N3 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) n0 J4 E7 u% {2 z% c3 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. P0 `/ S+ ?9 E4 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 W* U$ V! r5 K& ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ Y0 J$ }6 U; E% L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 o- ?3 s  x; J- @; k<P>I love you I love you with all my heart </P>" T1 L4 ~' a) H0 x2 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  v4 h, h, J2 A& u$ Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
! `: z# E. R% V5 G5 I# D- ?' l7 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ x+ k  G2 s+ ?2 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 E- v0 t% O4 P" B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 g3 |3 N  f+ `- ~# ?/ z4 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( \  a+ |- f; N: j. A5 M6 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ {+ M, Y. O3 w% [8 j3 R% w# I2 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 T' V( y1 d' L! M( |" z
<P>我好想看穿你心</P>6 ]- o$ @# ~, P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! B. O/ _; Y2 x% q" M& E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 Z  ?$ e& ^, Y1 x- P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 F- g' Q0 G3 d3 B$ d) K! a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  g3 v( r( b  `2 g" y+ o
<P>I’m still filled with fear </P>. U3 {. d5 g9 q" w  ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
- w- T- T( U  W, ~- f" U' {7 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  @4 R7 B; M# U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% l6 Z; S5 [# y<P>I regret not dying</P>
- s% n( m( X; y7 ]1 S7 y7 S6 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  H, S  v& l2 G<P>I only have one tongue </P>$ P& A; i0 p2 g3 R. j  R7 m
<P>我只有一个舌头</P>- f7 }) q8 J  I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' ?+ e6 k9 n$ d; p<P>它不是近于100,000 </P>
6 b& X/ z  H7 W) S7 G<P>With such a tongue as yours, </P>
' g" l( ~, N& {5 q- l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* f* P% G/ `. M" W' t/ ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 b1 f/ `( m2 B$ x1 j! }8 I<P>你的话语跟不上它</P>* U+ u& D' F6 F, {( H2 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 \# @9 \( i, O$ d- d( s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% A* j  x" x1 H+ ?6 g* _8 b" L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># T# ~9 u" \2 p' U6 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. I* T% F% {3 T" r$ U- R, U
. n0 k+ [6 Q' M0 q5 ?我请你剖开它 3 j# \) t+ K* A2 g

+ _# z0 }& k, ]& `2 Q" I- l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, A1 Y7 N4 i2 Q! \5 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 22:47 , Processed in 0.047641 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表