杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40974|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 \+ w. M  q. p" [5 W( z$ [
! \7 C1 V# w4 |1 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* K" ?7 @! {" H5 p

% x! Z* F( X4 G3 \8 e- ?
. e- A5 t! I( D  s- w* x: J歌词我附在后面。
0 v' u% m6 s6 y# r  J) [5 x# PThe moonlight is shining brightly,
$ d  D7 }$ s. @4 t: H# P9 WMaking the sky glitter like gold,- L6 T  P$ L3 E( r" n
When I gaze at it, my heart fills with happiness# X+ c4 G* E; x) G: z- w1 F
The moon is shining brightly in my eyes! Q) N5 @2 d4 z
The sky is happy down to its soul$ F) j. T2 o3 O! \7 r$ e
With the moon kissing it every night9 z) v0 ~: E: N
Seeing the sky content with its love
" s- U6 U; B# M3 n' W/ kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' f0 @- T3 K6 ?You needn’t fear anything
( h6 u: F5 g4 ]/ w9 `My love is filled with happiness, loving you steadily" P; u; f' i& F) n% y# P
Every other word you utter is love, H/ ~/ N; b2 A
I really want to know just how much you love me
: h5 m3 ^  T& E0 }7 z  L+ o0 wI love you I love you with all my heart2 [8 {. P) r6 K
Nothing can compare to my love3 Y5 J' ]; D5 l) O2 H
Can it even fill up half the sky, P’?
  F7 O0 {8 u0 d2 g  h5 z! aThe whole sky couldn’t even reach half my love
! L* l8 ~* w% x6 D' tI want so much to see inside your heart
/ b0 j4 e; V: {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 F: E2 _3 C& P3 H, t+ r8 ^& L
I’m still filled with fear
! c5 D  n2 @# p. {/ Y; O" |Your glib answers are like 100 silver tongues6 L1 r5 {9 S9 f; ^, Y
I regret not dying
3 U, M8 V; B/ r, A# K7 @- ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 ^8 r8 H* {# ^) p; u) bWith such a tongue as yours,1 Y0 i6 o) t+ M6 S% \( o1 w8 M3 k5 K
Your speech can’t even keep up with it
/ c* o7 V5 [; ]: m0 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 z+ q3 V9 l: I; h7 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% Y% B. m) _# X: ?- u& N2 S9 o2 G3 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. _" A( J# _* I
<P>月光闪亮 </P>
) I/ y4 L# R# m% }2 Y5 s8 ~+ q$ t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 @+ L$ E' j' b! \<P>使天空如金子般闪耀 </P>. c* v3 _; Q- [0 N& o9 k$ W' e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 r& C8 ^" M# \: S6 W& ~! o5 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 d2 ?" t" y( {2 ^, B: l; u0 u# ^% m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 [8 f$ W8 y' M9 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ [8 m4 c- F3 ~3 ^6 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* U7 |8 a2 L+ T# ^3 C<P>天空也陶醉了 </P>4 H# h8 `# p! a$ Y+ x/ M! X
<P>With the moon kissing it every night </P>
, T! ?! p# Z. N% d! Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 q3 ~  ~3 r. Z: _: ]$ [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 e2 S, b8 _/ J( C+ t( u<P>看着天空满足于它的爱情</P>. Q# Y6 S- G- N( d+ l" D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. H, i, y: ?: [) U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 W* l1 D% P! q: e- t7 @" C: h
<P>You needn’t fear anything </P>
1 x$ J% O* p1 d6 W. [<P>你无需担心</P>
( f; K, K$ W* W8 G/ S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 J6 p+ o" ^- x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  t& S9 `" J" O  w0 {! I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 h- D; O% N- u2 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>! ~- R- k- @1 o4 i  b8 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* p+ I$ ^- C+ O( U6 l% h9 Z  x( H<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 B- D, o/ b, e7 c& Q: O* J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; j+ T, T7 X' ~6 z, Y, w4 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 t* S4 X" m5 F" K0 u# G; L6 f: N* j<P>Nothing can compare to my love</P>9 n; _3 w# c! g/ C+ }: {; T. {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 {. W! |$ O9 L# T0 q+ G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 ^) ^0 r9 R- k6 S/ p* B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, V0 ?% f# j( B7 a, d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* [: i, v- n7 o) P2 |5 c. ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 j, X$ U( B1 S5 R$ z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( R  d, n) P( V<P>我好想看穿你心</P>
5 o/ ?! J8 m5 D2 E' }0 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ~$ |! {  ^  J* h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ R* g' N3 _: ?/ K: O1 U, Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P># z, ]- _5 c' h) s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 X0 o6 @& o+ J# f% B1 u<P>I’m still filled with fear </P>
+ W$ c( i" d- d<P>我仍满心恐惧 </P>8 t( d" _/ y  a) b4 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* S7 `) c: F7 V! K: J9 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 `! v  ^$ T3 f  Q* ~& V" O% O, |<P>I regret not dying</P>/ R2 ^0 C- I3 y2 O4 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, s  ^5 L" Z# s" g2 Y# D: E) x1 R
<P>I only have one tongue </P>
$ Z; x. T. ~3 A<P>我只有一个舌头</P># O) B* W  K- E6 `5 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' m2 u& X# ~8 I, A0 z<P>它不是近于100,000 </P>
3 e; N; q/ r  q3 L! b8 ]<P>With such a tongue as yours, </P>
3 [: H$ l. w# g0 K+ u! o1 L2 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 C  O  Q& G! h3 B  h8 j3 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! i: R" z) M: \1 Q  p- h7 {<P>你的话语跟不上它</P>$ x+ p, C( Y' W7 H4 q  y  H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; w6 i/ {" U/ ]; ^3 S4 ]! g. u  T8 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 q' `1 k0 H# }% ~* {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 {' C4 P( F! K' q% V( a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 A3 O4 M2 N* d$ S4 Z
1 B: b, s1 A1 P
我请你剖开它 & J" y3 Q; m2 |. ^
3 ^6 }) U: `8 L: P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 |+ {) @6 R  L8 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 08:49 , Processed in 0.049276 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表