杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46971|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- F: L' ]1 `3 X2 T+ @8 Q5 E3 @
( \' j$ o( R( d" I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ d+ w7 o5 A; n' I& o' g6 n0 s7 f3 G8 N8 J1 U) ^! ]

; a, L# [; F- a; E. [歌词我附在后面。
8 ~5 N: O5 Y3 L+ ^3 NThe moonlight is shining brightly,. P1 P; p+ l1 }
Making the sky glitter like gold,
) q6 m7 Q" n$ w3 ]When I gaze at it, my heart fills with happiness/ ^& M5 g4 [$ ]
The moon is shining brightly in my eyes5 Y3 `# A, J4 L& b, H
The sky is happy down to its soul
0 I7 j' n4 k/ v/ F+ FWith the moon kissing it every night  r. z: ~3 `8 J
Seeing the sky content with its love
0 J7 C  H9 a8 M0 _" U# UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 P9 ~. m+ e" W4 J
You needn’t fear anything
$ z# C+ c8 v3 }( RMy love is filled with happiness, loving you steadily; S) o% O4 \0 \" f% s) D
Every other word you utter is love* u% |3 {  c. M( _* {% G  r  q
I really want to know just how much you love me9 i' _" o# r: y! O5 o5 z. g
I love you I love you with all my heart, J$ a( q6 R0 [7 y9 s' ^* |
Nothing can compare to my love9 F# B' Q# t8 d6 m8 T! t' C6 t
Can it even fill up half the sky, P’?
& I- e2 d+ m3 [+ t) h0 KThe whole sky couldn’t even reach half my love) Y8 Z5 ^1 N; M, y
I want so much to see inside your heart7 S! P& Y$ ^9 K! w- W6 n# A5 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  t8 R( @; x/ [) s% d
I’m still filled with fear  ]  |1 J: I) s- l5 Q( ]' u; p
Your glib answers are like 100 silver tongues% r$ w- t8 H* \
I regret not dying
6 g& {( ?! ]; V8 g; h7 T* D/ U) iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) ~3 I$ V! {+ }6 sWith such a tongue as yours,. _& D! S- Y& O! j( l& A& _
Your speech can’t even keep up with it) E% X9 K0 \7 a) N7 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 ?; Z. M7 `% o7 Z' e: f9 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . r3 l; i4 _( N$ _' H; D: y

6 l; X& l# w) O7 N3 I* I+ v6 e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' U! b) y9 M5 ?$ d# a  P<P>月光闪亮 </P>
  m4 c+ y3 h7 g8 _) \; Y( O1 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 o& h+ v1 W' k+ w6 H* g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ r2 q' @( |& T4 Q# w6 M6 ?& l! }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 @9 d2 F3 @9 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 K6 a3 ]: {$ {! z* N. }" m9 J7 I3 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% v1 [' H: C& @, L# j4 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 H. o; m5 n% j1 m9 i2 z<P>The sky is happy down to its soul </P>  S: B0 C+ E/ y; ?: J! z0 l2 y
<P>天空也陶醉了 </P>
5 X! ^: O( e  L% ]- x<P>With the moon kissing it every night </P>
1 @3 b; c7 w8 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>% }! y. K; I" I- R+ O/ X
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 ~- k! ^1 W, @7 a4 K! I- f, A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 x: e2 v$ {1 Q7 |, b: p: \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 f  ~3 r6 A* F# E- w& z* |1 A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 r9 \- f, m' W# z7 j, T) l<P>You needn’t fear anything </P>- l% |2 H+ G7 S! K
<P>你无需担心</P>
) y, V9 H, h3 {6 `) T2 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. z7 C0 e( O9 v# N6 H% ^! n' a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* L  P' W9 w0 X$ C' c4 r# y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 M% R# N  @, P' e* L<P>你说的每个字都是爱 </P>; K+ I' l" W' q+ k
<P>I really want to know just how much you love me</P>; a( C6 x; S1 b, C0 S" k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! L% i% \1 k4 Z# y1 C  f<P>I love you I love you with all my heart </P>
! X; \6 G) |! O9 J! T9 D* V3 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. ?0 f1 O, A* ?* @
<P>Nothing can compare to my love</P>1 b. b, x6 i' \* ^. K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ `& K$ X, x# y, b: ]7 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; Y" T* _2 Q6 e# [; d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 t! U1 Z8 d) `8 G5 K8 H- g. X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- A9 H9 f- W+ ~8 g# B3 j2 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 [& Y. ?5 I+ W3 f* }. V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 c" ^* C# K6 s! P4 o( o. z
<P>我好想看穿你心</P>
& U! j3 k7 M% G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; [6 A1 y% G, F" [2 q& N! C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 v5 N8 d' ~: b: Z# ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" g7 y9 ~. [+ _8 d% p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! v3 X0 N/ x% ^/ w* l: U
<P>I’m still filled with fear </P>
9 B$ }7 _' J" X<P>我仍满心恐惧 </P>
7 i* q8 v/ L, A, h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 ?9 d, c1 m- V% T2 d9 b5 n! A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& q4 b5 X  e2 X- b) I<P>I regret not dying</P>
! g! V, p" X9 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" f" x# [4 y, \4 }9 g; c& U( f! T<P>I only have one tongue </P>
; O5 f9 [; c+ ~' h7 b<P>我只有一个舌头</P>: R" z# W( `* E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% J) ^1 Z. |! B+ J8 I8 Z<P>它不是近于100,000 </P>
# k, |: E" @3 C; d: g) k" K$ R<P>With such a tongue as yours, </P>
# s; G2 n6 |* L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 H3 X9 _, ]4 ]( J& i9 @: |) N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 o8 M5 g, I7 S. o* `<P>你的话语跟不上它</P>
5 v1 Q- P( _% G& l7 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 w( [/ t% K7 f# h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 ]. `1 {" `! s4 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. @1 c$ [, R4 }3 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 d/ p) k1 I- g' O4 V  E

: x3 C1 {; f( W我请你剖开它
, P, m# K6 H% C! }) L$ V# ?# d9 Z7 Q7 @+ V3 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; }( n5 p7 F, N& t$ m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 21:20 , Processed in 0.053056 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表