杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! v/ g% N7 g0 J; Z) _% s3 K4 R, L$ D. y: p* G! c4 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, H1 n  l3 n7 X5 {# I5 @8 q, [. n
+ C+ C- Z9 q4 ^9 b
* H) u7 x) ?9 _0 C' q歌词我附在后面。: M# \2 D" w; Q0 h
The moonlight is shining brightly,
4 g6 q% O8 F. g, e, p" g1 Z. T9 t+ BMaking the sky glitter like gold,
" L9 R& k6 b  _1 X- [When I gaze at it, my heart fills with happiness. B" ~: S1 [3 @( T* o6 H! V% r
The moon is shining brightly in my eyes! ~( H% G& U/ m' U
The sky is happy down to its soul& {. C, \. Y1 e& O
With the moon kissing it every night& [% _: k" M) H  P' D  p# c
Seeing the sky content with its love- J8 |+ |3 l$ P) L+ |% I: z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' R# l( C# v2 }# o! bYou needn’t fear anything/ h. T* @9 ^8 ~" y+ n0 Q: n
My love is filled with happiness, loving you steadily8 Z5 q# Z: v- X
Every other word you utter is love
" ?! ?% ?4 ]: @. j5 |I really want to know just how much you love me" `/ s$ S4 P& R$ Y4 I  H! w7 H
I love you I love you with all my heart
. r3 x" `  y1 G# f+ K) G) |8 tNothing can compare to my love
6 y2 a/ U' H% j4 N" |Can it even fill up half the sky, P’?' H% _1 u3 f) g, w- n0 K. h% J
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ T1 J7 P- p$ H; b2 b( dI want so much to see inside your heart
2 Z9 }' Y$ V$ I) @3 o) lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" {+ k5 Q8 M3 C& [  A
I’m still filled with fear! Z, o" c. ~6 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues9 \" z: O$ @# r# S: `" L
I regret not dying
; i# o  l9 ^3 a" }/ X3 ~, sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 V! p# u' n" n+ u4 p- x# E1 VWith such a tongue as yours,
; V( V# ^0 `; q* c: E6 V9 hYour speech can’t even keep up with it
; v9 h3 G% c. Y: O& F3 pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# ]" m# Q; J" c& w0 s0 r% J- r! aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, k8 K* d8 v1 h1 O
4 {: l% J7 j+ A2 J% Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, ^' W, h7 N, o9 d4 }<P>月光闪亮 </P>
7 q+ @! i% K& {0 F! R. O2 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 P' C6 f$ ~; b, Y9 g- ]7 f  I<P>使天空如金子般闪耀 </P>  m6 ~" E( _- A' Y0 |  s" h, _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 P3 q+ A' {# K' B$ I" W* Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* f0 k  T  ?- p& s' W. c/ F, q  H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  h2 t! d( j  O9 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 U* f6 j" m4 W- W<P>The sky is happy down to its soul </P># ?1 @, r& U$ v0 k
<P>天空也陶醉了 </P>
3 \7 V" n) T# Z9 s( i1 s<P>With the moon kissing it every night </P>
4 f2 |- ~/ a; F" ~; Q/ ~. g<P>月亮每晚亲吻它 </P>: O' S) h) Y9 t& {1 N! Z- L5 \$ N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ G' [( T# j/ \8 N8 t$ R+ ]8 s; c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" n: @; ]/ B5 y8 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  n/ Q$ x& U0 M$ y! i$ p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 O5 p! p7 Z8 m: w- p& u<P>You needn’t fear anything </P>
" c; m0 r- o3 m/ R4 ~" C, S; \" N( {- O<P>你无需担心</P>( |# e5 n7 A. S9 a: n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 K: {3 P7 M" p/ A. f/ t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 E  L2 J6 w9 u1 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( E& b" R/ w/ y1 I( k8 N+ k<P>你说的每个字都是爱 </P>
& H' W% I& G/ ^! W2 y! _. z<P>I really want to know just how much you love me</P>3 Y% G6 |1 C9 l- W% u, y& S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: A4 Z  z  q( o" L3 P% b( r1 J! `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! V0 g" b9 c5 Y/ [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ `, C# P7 p  M$ f7 t
<P>Nothing can compare to my love</P>) z  H3 `* m; U3 B: L6 X! V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 S% Q1 L3 d. n% k/ C: q! f  Y1 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) _& i0 E; j% N6 r4 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" i/ x1 s. D. s( w( e8 }( W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( i8 I2 g$ Q( _, }# N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* Q3 M" ]+ c$ ]" f6 r$ ]( F" b$ k! c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% W3 H0 b, ?3 N9 ~) {<P>我好想看穿你心</P>3 t+ t' _; B* ~3 P0 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ B+ H- M- T6 A! P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 F5 l; ]% |9 c+ m3 |% K6 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ [" I* a! P8 U( Q3 |6 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! o1 X) U2 A- q6 Y0 q7 b8 K3 S
<P>I’m still filled with fear </P>
$ V* X) K4 o, x, y/ w$ {* H<P>我仍满心恐惧 </P>
7 \) c( ]$ v# X6 h& n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! v# b* g6 Q6 R2 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( k8 {& O# ]6 W+ \5 V. V<P>I regret not dying</P>
( B: N7 X; z$ z6 E3 M3 V8 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 l, m6 x: Z- ~) g<P>I only have one tongue </P>, ]" H! k! }' q/ _0 @. _+ n  A- V
<P>我只有一个舌头</P>
: p# }) `8 e& ?* k( g5 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ h( U1 t+ }4 A" s( o4 n; S. A) K
<P>它不是近于100,000 </P>
( [# e: t- [0 Z" k<P>With such a tongue as yours, </P>2 ?- e' ?% @: |6 `0 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- L/ H4 |4 p, `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( h( L2 r! _7 X* A<P>你的话语跟不上它</P>3 C4 H( _# ]% K2 `- c7 i& R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ N1 a! [, f9 i& Y; G  ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! A/ r$ i7 ^' a8 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  [8 k6 G0 a, i3 K+ u3 x' q! K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . d. ]* l1 v8 E0 Z2 k7 b, J

, _+ }8 v! x- N8 \* T; M/ \( ]我请你剖开它 - a4 k  c) K5 I: [: E" w

, \; c' R7 T/ ^8 ~8 w3 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 x: A2 K3 f: C, g6 t! i% M- q# A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 14:51 , Processed in 0.072552 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表