杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40035|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) C' p/ K/ s$ [& y
, d. r. M! F6 A) Q; }# x" x6 T3 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 _; ?' y7 W. M# N; {
+ p7 B* e) R0 a& J. U) ?! r5 v
5 J$ B3 K6 j' ?1 a6 v5 K& c歌词我附在后面。5 D, \5 _* J* ~7 W
The moonlight is shining brightly,- r- J$ V, W8 U! e' ^2 G7 Z
Making the sky glitter like gold,
) j! c; f; |, @  _When I gaze at it, my heart fills with happiness
# G  U: i* R. f2 q, ~: d( LThe moon is shining brightly in my eyes
. z4 T) E" i, Y3 cThe sky is happy down to its soul0 u2 J/ _. T# e4 k
With the moon kissing it every night
+ b8 G. x' D1 \0 {" o0 t" t2 xSeeing the sky content with its love  f9 w% C9 k+ X0 a5 Z+ v( g+ x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( I* o4 f) P9 A/ M7 {You needn’t fear anything
6 o+ E' x3 e# z) m% |My love is filled with happiness, loving you steadily
' d$ A, u" o; Z) [! B5 \Every other word you utter is love
; o! J3 ?( \! |! d4 }I really want to know just how much you love me6 V- O$ o7 v# K: B, {# e* J9 L$ b( q
I love you I love you with all my heart& Q  Z! Z% q0 \6 [
Nothing can compare to my love
$ A' b& h5 P1 h! V6 G4 ZCan it even fill up half the sky, P’?
( M7 J% T. k. p% x6 ^. m0 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
' m' |0 v* `( t- N* yI want so much to see inside your heart: ?7 g3 {+ v6 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: a, M  g4 y5 eI’m still filled with fear
8 V: }! G& V4 l6 h4 c' a; zYour glib answers are like 100 silver tongues
4 j# F' v+ j- t, \4 |- ~* {I regret not dying9 }1 s  c2 s6 |# z" N! e) f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 e/ w, O7 v; R) }0 p  o* w# ^* H
With such a tongue as yours,: |* u' E" M0 e7 r
Your speech can’t even keep up with it
5 N, w  ?& s3 `: u9 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 o3 d6 B( }9 z& v: x  @$ e6 J  @: S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * U" E' L- h' Z, i3 w% k. F# o
, T$ N8 V3 w( c: q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 j2 [# n9 R. b4 v! O/ y
<P>月光闪亮 </P>
* w2 g* A" f0 Y$ [4 a2 r7 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 _7 d- z5 O! M& l2 R( _0 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 N. P0 `& ?' d' e) ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( {0 f' @! j, X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 Y& @9 `8 b) v1 T! n# m" F$ n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 e( C4 N% v6 E/ l6 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( s7 u6 Q  U& Y& B
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 Q& |3 O+ Y* z4 @$ z! `0 _
<P>天空也陶醉了 </P>. F( Q$ p. c* [7 T; @
<P>With the moon kissing it every night </P>
, u& Y: x2 Z' a! E# ~) P3 {* @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Q3 I3 D- m5 L8 A<P>Seeing the sky content with its love </P>2 m2 t: X: q8 g8 D! O$ A1 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. ^) d* _9 E5 s. }$ h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* D" q( ~2 s8 c" d# T4 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& A+ A7 E  u" N& a1 M; [# o& D<P>You needn’t fear anything </P>$ i6 o' ?7 k2 {8 r) F& m* V! }
<P>你无需担心</P>9 x5 `0 e. U4 t, S, v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 v  z0 ^& W! A1 H9 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: i3 e1 H! |  @, ]* M, D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% I) L7 g, y7 h7 Q0 m, H, Z+ z<P>你说的每个字都是爱 </P>1 U" I* ^( |$ y" E) Z* z+ f& x
<P>I really want to know just how much you love me</P>: M/ h6 B9 m) d- ]6 b4 z3 r* R7 e& x1 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# s+ {8 _0 ?& c; b2 k/ e0 P! U4 \) B<P>I love you I love you with all my heart </P>: t4 h1 p  D) F8 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; \4 ~0 G5 |5 P<P>Nothing can compare to my love</P>2 m! J* F* l8 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 S; C3 R- Y. G. O  x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 _. @7 m3 f9 ]* f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ H6 L8 a7 X, V% F& {7 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  r4 a0 [! g, z& a8 M2 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& m- M) ^: J+ |5 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- N$ ~# q7 Y% @. \. U3 q
<P>我好想看穿你心</P>- C7 U, F) k+ U$ p/ r$ K7 a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' k$ |4 u8 R- E) w+ N) \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># j+ p1 w1 }3 ?( r/ v5 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  R/ G7 L, h$ u5 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 H0 Z, F1 m8 e& p7 H' \3 T<P>I’m still filled with fear </P>
" K9 ?' T( U. M) G<P>我仍满心恐惧 </P>
# j7 n, ^, ~5 W- t% q; x( v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 n7 f) Y( ^4 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ V1 g- p7 b8 ~- |4 T<P>I regret not dying</P>
' h* G# n9 S  T. M$ t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ V# ?0 S) G) W9 U4 A# F7 j
<P>I only have one tongue </P>
2 B. m7 p! i3 O/ h<P>我只有一个舌头</P>/ J3 L5 k. B" _6 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 \4 q  |- K' w<P>它不是近于100,000 </P>
' R1 `, u& q3 V$ A2 W) S* n<P>With such a tongue as yours, </P>: ^4 {$ l# D/ b8 D2 U( n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ r' p1 A! V$ q, E6 C9 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* R& J2 Q) ]8 D  U<P>你的话语跟不上它</P>
+ m( N! w& [) f; [5 y+ J" B5 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' G0 U7 ]( N$ U$ e) Q% |% ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- L) b* f$ O7 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 a8 H! I3 Q' Z' a# i7 K7 q% x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 C, W) @2 D* a# i2 \9 K
! v- L5 V- N+ I, f" \! B2 R  q2 x8 s7 P我请你剖开它
8 [1 N7 R8 ?& _& e) f& ]1 X( d
. V; d: f9 s/ B' B$ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># E4 f8 t; C! P0 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-6 12:21 , Processed in 0.058309 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表