杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42944|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 E8 ]% T5 D  n) _. B5 n
8 k9 l+ L9 Z* M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ z  R  w  Z/ @- \  |- n5 v
+ w2 i8 {0 U& [
$ O, o$ L& G; P: O3 N  J5 h% h& \( u
歌词我附在后面。
3 V: h  ~2 `- p0 R7 bThe moonlight is shining brightly,
1 O' ?0 C. E4 x+ D0 ?0 m6 s1 tMaking the sky glitter like gold,
9 h6 q+ e9 J$ [+ k# K4 a1 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% r" m& f6 C) `; i
The moon is shining brightly in my eyes! o) D6 k) I" {
The sky is happy down to its soul
) d9 G4 O( f0 N% B5 l1 U, }% RWith the moon kissing it every night
) T6 A- ^0 ^2 y' ?7 WSeeing the sky content with its love
7 p; U. k7 v3 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 A8 }. I; }; o, W
You needn’t fear anything
& @* f' Y4 C) i% v# R" o, C7 L% BMy love is filled with happiness, loving you steadily
" g3 o7 K  J; sEvery other word you utter is love
; y0 t+ H8 i. M: a. ]1 T: k! `I really want to know just how much you love me* F+ d( B) Y9 |" P  b  N6 D5 c
I love you I love you with all my heart
* G+ F- R* x" X- O7 PNothing can compare to my love# q  k! |7 p8 D2 Y
Can it even fill up half the sky, P’?
  D, B  f; {' o0 W8 O4 ^. fThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ X: n: s9 A7 x' w% oI want so much to see inside your heart
# G' |7 G! i$ {; ^' }. ^/ X# _9 C* ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, L5 y) a8 t, x, r6 p9 ?3 c
I’m still filled with fear
9 D# j0 c. J8 D. X7 D/ d% iYour glib answers are like 100 silver tongues
  E* N, J: T) V% U: ?9 GI regret not dying- g0 i- S& v, v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 S# K: U1 `6 x& {0 r' J2 K
With such a tongue as yours,
3 Z3 Z& A5 J8 B+ \Your speech can’t even keep up with it% t+ j4 S  G4 O7 r& S8 o( y8 J; {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 K$ X  R/ `3 M; rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . U  V: C4 k/ b% ?

# r, c& ]* |7 _3 ]! @/ a  r<P>The moonlight is shining brightly, </P>! f& ?) \2 ]* q. S  W/ U
<P>月光闪亮 </P>
( F3 i2 t; o& n/ p2 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- W' y. d& [5 @: H+ a<P>使天空如金子般闪耀 </P>' i7 D  }. x4 n9 i8 ]  y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! ?: w# h1 g) X# W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. }& Q$ ?; F7 B# c1 E& |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) L1 B' r. v1 D4 A, ^& e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" E' Q3 ^5 u, [; S8 Z! o/ d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& H' K( T' w% D) V% L<P>天空也陶醉了 </P>' O6 S) \. a2 Q6 _; F
<P>With the moon kissing it every night </P>& C1 n9 Q5 E1 N7 Y3 A3 k* I0 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- R- o4 h+ L' ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 q2 a5 ^* n$ i  Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 u+ h/ ^# W7 W6 O' d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- t+ {8 |3 l- P& H  l% g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 m" k! J1 P+ P5 v* z- T  Y& X
<P>You needn’t fear anything </P>! b5 s  T8 X: O8 p2 Y  c
<P>你无需担心</P>  y3 t/ q" H. ^( w, T+ p3 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 f: H5 P, w0 y6 \9 z/ g, A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) t0 b' D1 q0 T5 o& G1 L; V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 S- ?: V# }; m% T* ~<P>你说的每个字都是爱 </P>1 O/ k+ J9 x. C8 ?5 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>, T0 e3 w# ^' [0 p' z) h+ G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Y( c7 u% l7 X* t: M/ s) k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% n! s& ^3 g  {* R4 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 @" W/ I* H8 |2 ]( M/ s( e/ K2 f<P>Nothing can compare to my love</P>
( N; c0 t+ y( M6 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 E. z  Y! Z/ z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ~( j% U, z3 H/ ?# V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% h% Q9 T. W% M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 o% z( z/ w1 g5 X* Q  @/ X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 u4 Y5 q/ I# t  O+ \: @" k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ^4 S& N; X4 x$ W3 D& X<P>我好想看穿你心</P>
& u- X: k$ r5 u' d8 P9 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* O5 _/ P+ e7 m; K# y) ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 t) u1 I8 Q! X# s, n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ E& k$ U+ l! {( F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( i: X9 Z. f; |7 k+ O
<P>I’m still filled with fear </P>
0 k+ M" w: c$ L- E$ r" ^<P>我仍满心恐惧 </P>0 S: `- Q& ?+ }3 n( \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 M) v7 N7 V4 ?% q8 u3 z( U5 Y2 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- s4 j5 a( T/ y( ]" K! i: M' @<P>I regret not dying</P>6 Q2 Z; h) j1 u0 A% E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 n% R- G3 K' w
<P>I only have one tongue </P>
+ k% m) J3 j- m9 R+ D4 P<P>我只有一个舌头</P>
& u# v6 `$ ~5 G+ Y0 Y0 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- a4 }4 j8 ~+ o# j  v1 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
8 n# d4 a0 C8 l5 }! r. l9 W1 L<P>With such a tongue as yours, </P>% d' Z+ S+ h% Y% {8 w1 d( ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* `( x( h' |) D. `" e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" C) F+ n8 I) y* Z$ c* b<P>你的话语跟不上它</P>
( S4 J$ @: W+ p9 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: \; m  |/ e' G2 Q6 N8 `) e# _6 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" ]5 Z/ q  w( b7 J6 B  R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* H$ a/ k- c  H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" r+ Y2 j' [1 Q6 q
. I% ~7 F5 ^6 U1 T# C! w我请你剖开它 ( _8 c& B- V. S  w# c4 i6 P  a

* H) L3 r3 K/ @3 I$ o9 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. R4 z$ X7 F5 q! I: ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 10:35 , Processed in 0.063656 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表