杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41816|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) P( C  M! @# t2 `' ^; u. S/ @4 K7 I* F: }+ j8 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( Z' C' W9 R* d5 ^& {$ |
3 q- @3 w, k1 ^: _9 x
" X- I% ?: u' L- ?% H7 M: |- i
歌词我附在后面。
3 H5 }2 G) A# q! C& x& y7 ZThe moonlight is shining brightly,
4 K9 G* m9 I, s6 ?" yMaking the sky glitter like gold,2 z5 G9 ?1 B- X8 O0 @$ V/ o5 K
When I gaze at it, my heart fills with happiness& \! _) g0 z' r
The moon is shining brightly in my eyes
9 e+ u5 S& q$ r2 M# e' ]7 dThe sky is happy down to its soul& E+ }& P. A: O/ G# {  V1 t# v
With the moon kissing it every night5 y4 y6 M& N& }- I' Q. p1 B! N
Seeing the sky content with its love1 g' E# s! r, c' U) |! q9 h+ C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 Z$ k8 A8 m- J
You needn’t fear anything7 `. [  e3 V- a6 n& N7 @
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 y$ R$ a6 q) V. fEvery other word you utter is love
9 ]9 I9 n. X, w- q) zI really want to know just how much you love me
" x! V1 b3 e* R9 d# `3 E  cI love you I love you with all my heart
  n  j; S. L1 {/ I" b3 fNothing can compare to my love! U3 Z' U0 E2 b1 o/ W
Can it even fill up half the sky, P’?" g5 G, {# \; U9 J+ F" K
The whole sky couldn’t even reach half my love0 _. w/ P  ~) Y' n- r7 y6 |
I want so much to see inside your heart
# l8 w7 \' G. W$ ?' XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& H6 M9 _" ^& Z0 N+ p' M6 fI’m still filled with fear2 s/ p' y& K9 i" y1 _  L! e
Your glib answers are like 100 silver tongues9 k  X( Y4 l* l# L
I regret not dying
' x2 }  m5 ^4 N( {& G/ }2 x$ FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. |2 H% l2 }) U/ w! ]: e  B3 A: c& S
With such a tongue as yours,
' ?9 X2 S& O. f; g) R+ UYour speech can’t even keep up with it
: f, h2 l5 ^; I0 l6 `$ ]" b: FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; I* L' h! N$ ]* W9 ~/ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 U% j8 n' }( Y0 t! [4 h! j8 Y
7 O2 l) T7 f" W2 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 I$ {9 I( \+ O  ~( E; {' {
<P>月光闪亮 </P>. v4 O  ^: _) y4 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 E5 ?: x4 u. h/ a5 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) E$ h" X+ X# n% Z7 g' u9 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 L, z) b# [1 K3 K* _4 R) |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># J0 R6 H. T# A1 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 D. f" g# U; `2 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" b3 `7 l+ B3 I8 |% m, F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* y  l! w% i5 P<P>天空也陶醉了 </P>
% F$ p/ g1 t* x  {8 a! s  w<P>With the moon kissing it every night </P>8 A8 k, E( `: L. O8 k1 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 t1 ]  }5 N! ?+ l) ]: j: z<P>Seeing the sky content with its love </P>4 L) `5 V1 m  L  E, B  ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 R, ~7 i& G0 F& }; F5 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  d( U9 E4 X/ w: h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ T) q. B1 y# a7 D! w0 e! G<P>You needn’t fear anything </P>
) [& A( I5 a& d<P>你无需担心</P>( D1 j7 H( z6 T* U! w6 u8 w% p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 \; w6 j. ~% P) C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 `* h6 F) S5 t( k3 F$ b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, @) e, k/ b7 i# B! d9 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 M: N1 S: w& V2 {* L5 W  W<P>I really want to know just how much you love me</P>% F4 M# t6 g, n4 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# a4 y& W+ D- g& f% e<P>I love you I love you with all my heart </P>
! u+ y5 r6 N# u* |9 [# n0 P% x0 w: u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& }. R/ k0 Z, p& q* W, v9 \
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 a' ]0 `0 b# n, ]# H7 q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 p3 X& z, w4 V: q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 C7 y/ J/ y% }7 N6 h& Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' Y, d0 O# P) T7 n% n: ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" ^7 M9 F) i4 R8 j3 _# f; D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 s! \4 t' |" R$ S- u1 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 H2 T. g& S5 W1 Z- N0 y1 e9 s
<P>我好想看穿你心</P>% s2 r* G  `' z! _# }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 s# P. \- }3 k5 ^/ \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( l2 f& C% p# Q0 v/ q6 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- K2 F) E; ]6 c3 ^) M" a# [6 |5 A1 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 |6 z; B2 w% ~: d$ Y* P6 n
<P>I’m still filled with fear </P>0 s4 c9 d/ O0 w" k5 l( m, Y1 e
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 [' Q6 ~3 i+ {. ?8 @( y5 m+ t1 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 j/ R! ?" P$ Z6 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: Y# D3 b5 n8 E0 l7 L5 B<P>I regret not dying</P>1 Z, w$ R  e6 x7 ]/ ^, D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 u8 D: O& C2 L" F$ z0 k9 G
<P>I only have one tongue </P>
+ K! {* c! M( I0 c/ Y! R% h<P>我只有一个舌头</P>5 D8 w$ C0 M- k% ]" ^2 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ U  Q9 V! k- a1 e' H<P>它不是近于100,000 </P>0 I2 x& N5 m/ i0 T' ]3 D
<P>With such a tongue as yours, </P>
- Y$ ]3 M. }+ K! g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 `7 J8 q" f; B$ y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 B+ @9 S3 l$ x3 s; J
<P>你的话语跟不上它</P>
" m$ ~0 t: r& z; P) `1 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 z. z- g. }  [- [8 N2 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* Z! X/ Q4 z# m: I4 ^) w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 u( x5 w: V9 ~6 @4 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " D6 p% u2 b' `8 r( `2 T
2 t! c6 h$ [( y0 Q
我请你剖开它 7 G8 w( l+ o6 H/ v7 P: y- ]
! f5 S$ o8 g- Y2 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 c  \3 h: x6 {" s7 E9 e3 l7 @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 05:27 , Processed in 0.050384 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表