杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47730|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Y7 Q- z/ l8 q! {. c
4 V9 }- r, d0 @8 k1 s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" W5 v) p9 O5 S  z
- P  s' i! T, m' D' @0 r1 x- i
- V1 ^  n6 d3 n6 u1 V, _/ w歌词我附在后面。7 l! {% a' R5 `1 `
The moonlight is shining brightly,- Z% I! D+ O$ f, g2 `8 d
Making the sky glitter like gold,/ x' @4 z/ n1 g6 C' L1 @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% D# w2 X  J! V# t. a  R+ Q1 sThe moon is shining brightly in my eyes
: E/ _( X' @# N5 G( eThe sky is happy down to its soul( u& D( r7 s5 b. x
With the moon kissing it every night# B+ y) a9 D) V) ~1 k& i% F
Seeing the sky content with its love
) a4 [9 W7 d4 D5 U3 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ^! ~$ X( Y5 }4 S& `You needn’t fear anything. |4 v  Y, e- r
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 J" q# A8 u, x, j' ~, s7 b4 XEvery other word you utter is love
& `3 E2 f, C8 c0 U( mI really want to know just how much you love me
7 Z) F0 o7 i( M8 _) [3 yI love you I love you with all my heart
8 e+ p; @+ c: [! G9 z$ _# Q' `7 V% qNothing can compare to my love$ u9 B- |' s9 B3 I6 P1 ~, U% I8 w4 \
Can it even fill up half the sky, P’?
' j$ s2 t6 R0 s2 n: F; pThe whole sky couldn’t even reach half my love
) o! h3 d0 N5 m' K3 N% G" kI want so much to see inside your heart
' x) R& P2 u+ t  ^0 o/ U( ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, H& t6 y4 ]% V* H1 RI’m still filled with fear
$ o8 w' R8 e; SYour glib answers are like 100 silver tongues
. ?& i) w( R7 F  G- }- A# HI regret not dying
0 ]. z; k/ Q$ f  ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 I! z, X) v5 O3 T# `* h
With such a tongue as yours,# Q( ~" p* n8 [! z7 |; |1 I
Your speech can’t even keep up with it
! a# P3 D7 ^$ g, P7 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( r. F& H: J- J- i! _9 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ f8 V" v. Y6 K1 c& p: `
. Z9 A4 M0 t3 X6 t, Q% u<P>The moonlight is shining brightly, </P>! W/ G0 b4 Y0 i
<P>月光闪亮 </P># ]! |- O, E' K4 }' n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( T" M( X* A; B/ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- L  z# F& L0 x' D1 r6 m. w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 B  F  X5 n/ I2 }6 ^! n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* X7 ?1 k; b9 z) B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: I2 x6 m% a0 [8 G1 z' h8 J: ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 B% b# D% X/ W6 c8 a, y% `; S<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 H6 ?+ f$ ]$ y) Z4 r% {<P>天空也陶醉了 </P>% P3 u5 P- j+ E& c- {% N1 z3 K
<P>With the moon kissing it every night </P>
% [$ I% Z  T/ q+ \' J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- r8 W3 C0 D, t2 p: Y4 Z! y<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 W$ X5 _; |1 {! ]% ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 q+ B: ?2 P9 @# e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, M5 @: [+ G! g, I2 p; O. O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& Y3 E5 H; W8 ~! O9 ~
<P>You needn’t fear anything </P>/ i% K" e3 `' R' l# D; F
<P>你无需担心</P>/ x# ^# O% }! n3 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* Y( f) g4 _; c! g% k: C4 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 ?  i- a7 M/ H1 ]! i/ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ B2 }9 S, m6 T$ @9 S# u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 \* f' p) y& h2 K$ K<P>I really want to know just how much you love me</P>( n% X" J! L3 `$ B' X0 U- H# w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 @! B5 F8 A" F* m" m3 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>- V+ f& b1 ^! b; @; N" A- o8 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- {5 t3 t0 X9 X, p
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 S7 E6 j' S, N1 ^- j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 B! |. V* e& L  q) c/ c3 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ `5 w$ Z1 x9 K- x- p" W. B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 d) ~; @1 r0 t! \+ H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  `7 e9 U1 {4 m7 v* [  ?" V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# O# a* g) M, O6 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) f6 Y7 S' @; A! p  V' c* I
<P>我好想看穿你心</P>. |; H4 b, |3 a9 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 c: Y# x  ?. X. z/ L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! J5 C: G) [& O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& K7 n0 F2 G3 i1 t) R" E8 u% l+ O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  C' `9 m, b* ~& u4 `% [& r<P>I’m still filled with fear </P>  g- U8 ?4 u# B: z, p6 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
: ^6 d+ s4 m$ o) L* u4 v4 d/ U! K, X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 Q# D2 k) G% x& m' j+ v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. u! E0 e$ _, r) {: @2 ?& l1 k. X
<P>I regret not dying</P>+ i2 W' @* Z# s' Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  q) j( p% b0 k& q, c' W<P>I only have one tongue </P>
7 j$ y  L# I! e, ]. U1 h" |<P>我只有一个舌头</P>
4 ?7 O6 U1 r1 n3 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ x6 c) o# N; c$ }% @& O4 ~<P>它不是近于100,000 </P>: T: j" L/ V8 d3 j
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 Y, T( A" P; m- @) a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* X: d7 \( e- g7 x" m5 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 H; {1 o  j. h. ?$ w<P>你的话语跟不上它</P>3 _# W$ L/ b: D' {' K( [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 I' h) y) b, N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 U1 \: d- G, u4 F- h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  F. n$ E* v0 t0 {) R4 R4 h/ Z( z( D7 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / o6 q( Z: h- W' I& a* o
0 V$ `9 L) T! {, ?3 e
我请你剖开它 3 ?# q9 u4 _3 t0 Z+ t
- t' p1 U4 q4 y. s7 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. R) C$ f* n% z4 {6 E- ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 15:33 , Processed in 0.062322 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表