|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 y" M1 u7 P! F1 b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' C. r% }; Q) ^. U/ i5 p + C! y* t2 |* F3 p: U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" ^. C0 _8 N$ c ~. R% o& z+ n! }
- F9 B+ }) B, w0 ~# I遗憾,我给不了任何回答。
3 V$ x6 [2 M3 [7 R 6 P, A4 s- C+ W( x+ G8 q8 P$ e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. t) z5 g. _) V+ h* ^* D g- q2 O% y/ ]! a8 c, G( y$ g/ j w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ }* }5 m6 e9 j
2 g. }8 v/ N/ O( G% w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: e; Q' r6 I1 ?% J) t
+ z# s0 |1 r9 i x% t Q# F9 ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( h" V6 \" N3 `4 ?
) P" \: }- w* I1 i' X7 m9 L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' R4 `% f/ U! z" k7 }$ a4 y
. M2 \7 X- R. g& e7 r% f( Z$ n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ N0 V% J. U/ F4 o; d ' t; F o% y# P' ?0 J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 Z( ]& o# J: z3 q5 G P2 S
/ r8 d4 I& E" e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ c4 T- }* ~: V. w z9 o
& U7 h, S& f) e- d$ N& R6 T) K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" i1 M: J1 ~- f& j 8 |% t' x7 `( A8 C9 w7 t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. x: ~( l7 O: x$ a2 y# e 2 n9 M1 X8 s" y d- D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 i; r2 \* m8 a" l' N3 `
0 k! ]& { A$ b( R/ w% i4 o. X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& o7 ~& ~, }; a( d7 y# |( u9 V2 Z
' }- I5 d4 y; ^9 f4 y3 b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 I b" L# s1 d" A& k! d7 @
' F/ r4 k, i7 }5 j4 K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, X" ]3 W$ r( H, ?, J1 _5 I' w: S' h
) v; C3 @5 G; z, u2 @9 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 T% c: b. ?3 X- |, R# M4 { 8 a, }/ V) e8 e* G( r6 h) h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 W1 H& Z) L" f8 a
|
|