|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ?3 [% l2 E3 b7 O7 l* G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& b: g% W) l0 D* r
8 O( Q R+ G6 S7 h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& I A; q* L4 K" l! [0 K& g
9 ~: `, c; z8 P; x. G遗憾,我给不了任何回答。: B# s3 n9 _# x# F) W3 w G
$ q$ h/ `* W% I& b4 j( ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: s/ M( i1 N9 U- W
: ]' I; w; S6 I' t. [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; D) A0 ~3 ]5 [/ }+ X. C U
6 l+ _' W3 K/ \$ q S- _2 L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; X% M' e- ~: T3 u
1 p3 H/ m" q; i6 b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 X' M+ `. ]9 I/ ~3 a- h ! F( D. K8 P6 ?6 x3 V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 g; v8 g4 j) D2 j3 z4 R7 W% P8 `9 @5 W
7 N U! g: P: i* U6 Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- y; @* h, D% j+ z/ z
@- o$ @; h' i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% \, w# c6 J% r6 t( I# F
5 G! { z$ n! ? @% w6 ~: l, D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 ]% H( L. p* N
# `. p/ M( v: D9 s5 h/ [, d* Q. {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 \5 ]: ~9 s# U- x: R$ G
5 p; b$ X& M U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; c4 ~, j: [! C! G2 w) J ) A* Y5 U0 ?6 o. d- o9 T5 c( E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! M: @/ ^1 i4 j
- N+ s' `7 b2 ]1 h/ `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 s' [0 u+ Y& ?% ^/ H/ f
" ]) |2 k6 [7 s4 Q# |8 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' a _) V6 l. q& A8 u6 v0 f ! U2 ?) R( R$ b0 k/ q( }% k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ ]2 y( m* k1 ~9 ]' G
* _7 C" d! a! [* X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ @7 k: n& C' m. S
: G5 `4 Y' u. H" d+ K* I- @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- D9 H' w$ Z" P0 }% M/ M d
|
|