|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. x, ]# g* \" E+ J# r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: n) H1 o ^' L8 }) d/ E( z9 O0 C
" a$ d; @9 X9 |' ]: U) E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 w7 N* E! e3 n ' P2 l. B7 u) U0 z2 N7 I* h% k7 K. [
遗憾,我给不了任何回答。
/ d: W1 D9 _" O! {2 ^7 \/ q
4 G6 t0 Y' Y; S u9 o- {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) x3 f" b: g/ R+ s 8 z& \% q$ q4 _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 U7 @# f# A/ {& M - x) q8 H5 a& u3 x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' F- l4 Y0 f: E# Q6 T P1 Q+ D0 j! P' }
/ D$ W- @8 \$ C0 s) ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: L a3 i+ z1 ]$ @, _6 @
. u4 ?& U' D; W# P- q8 r5 a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% a6 G$ o& g3 L4 d
# I3 H2 p& n1 X, f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 D0 b7 I" c: k) } , R0 m+ Q) S3 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 N* q3 r9 g. Y0 w8 `: R# v7 I
9 m% p: `, k$ R9 G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' G2 u; [" h1 f4 z) Z ! b8 i% l" L3 C- X' G6 G. x4 o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# }( }: d- Z/ \( _' T0 K; U
/ R% I6 T1 t1 c* Z% [8 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 t/ L& K! \: ] r' G R9 C - R! ~+ d n1 }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. s$ `1 D" Y# Z0 n8 A6 f0 |3 x/ h
+ ]: G9 ~: W/ T' f: A& L8 L- G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 n* A5 ^ W( F( N4 b& A+ u9 B
+ ?4 @8 T7 f0 [9 A8 a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ A/ b6 T: W; u. N
$ }2 H8 {/ z/ z7 a2 K4 t# b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 ~+ a% N' u b& f* R
3 O, x; n0 \# Z( Z( A$ L4 B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 d I4 O- d2 Y; P4 N: @' v7 B
/ R% A; `$ v0 y1 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& H) W4 ]' F) C% }+ W3 h1 i" Q0 l
|
|