|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ O1 }# _' ?3 u/ ]' r* v3 b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( E3 M3 Z& D' f
2 J. Y: u o) h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 ]6 i3 W- q: H4 m
* l8 e4 Q( L) ]( K. A/ }
遗憾,我给不了任何回答。& O$ w8 s; D& N7 V4 e
5 k) l' v. {1 V* i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, |! [, l/ G' z0 `% v, E
3 j8 x5 O3 J, A: a; i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% I/ T0 g/ R* Q/ o* M& I
3 F4 w* q# I3 H3 e l; ?2 N8 S. f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; e' N' j9 E' c( w- d& ? 1 [7 s5 A5 x& t/ x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' q$ g) j# v d7 z( C
' I3 y0 v0 L5 w( Z% W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ V9 p% ^+ ^; Q( b! \. l8 N
* Q! a. V$ [7 r! f. r5 z ]- V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* V( o m9 G, J- u z0 E; K" T
' b% N! t( K( h# o9 `8 `' x; J. Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 S+ \, u3 T0 k
6 x& |+ Q* `3 ?$ S3 V! Q( T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; \5 ]" y6 W/ b w+ D4 h
9 s4 X4 m) Y7 B$ Y7 c4 K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( I- n) u, m9 l5 B9 {8 z8 v
+ j- h; m2 ~; a( r4 p4 @ ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" x# h; l0 e+ B9 C$ e9 I 6 `- n2 j: C+ P! A9 a& w7 T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ P" \4 o" o- x1 N 2 \; {) e5 {, {- S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% z, P+ L8 y% z; e # i: s9 p) f$ k5 z: f& F4 Q" ?" R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” |8 P6 _4 g$ {4 x
$ M4 n2 V0 r0 y$ w" f7 }6 @) r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* d1 [ n# M; y
3 R% P) z3 E6 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ h- T0 ?- Q+ C
[( D. _5 L$ z) E/ z/ j" S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: F& E# M; Z, o* R% V |
|