|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 _6 A6 j4 G# i) _8 l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ J' ]0 z) u0 v/ k7 Y , _ P8 F2 ^) f. W' r$ `- f( n2 G$ {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ M% A8 [! |* a+ B
/ P8 M# x% R1 u, |: c
遗憾,我给不了任何回答。4 O9 o8 \4 `& ]* `
+ }" K. q9 ]* I; s# ^0 n8 e9 E2 w7 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# D# J7 m$ p& P6 d ; g O3 J" ]. z0 ?6 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) S5 l4 \2 O$ D- g( S" D4 v' M( h $ H5 I- q8 @( _2 p2 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! y' @$ H4 m% g" F u( R
, K* l% f, U- W. s/ p4 E$ B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; d9 R e$ x/ e% f
( _% V( s) |, h1 K9 X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ], _1 b0 f5 \
( n; ?( ?& ^3 d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ W5 K. D# v* c 7 h. n _. H$ q$ R; P8 _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: Z0 `# k4 H; b
& [* T& h5 B* m$ f; a( y0 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. Q3 e" }5 b( y9 U/ q 9 u8 \$ ~9 [+ o0 ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 ?$ J/ k p6 }1 G2 @5 c
4 s% c) [7 c6 m4 i4 f5 t) z* k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 p; f5 _% |9 M * A4 a- v/ `, P& ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! J( ^; z5 P0 d 3 e+ E# G; T+ G) e! j: \, M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: J! m: s! Y8 F
7 {% b, _- t4 r, C4 {% j1 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- \) k: \8 B- k- J+ Y% c
l" Y: {( x& G6 {7 H9 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* a, [5 u0 F, J7 H: m2 s8 s0 }
1 Q& R1 ~8 |9 V+ Z' z, [. f! X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( F* ~; S. [5 n8 `
& |5 B3 [3 v$ p6 A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) m$ O9 V" T) [/ v. q8 K |
|