|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" \8 K+ q. i' A( p& t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ f3 V' l! F% h# V% ]( b) x5 z
* B. _1 s% L* Y+ _" F" [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# l: {5 h0 [3 w3 b
. @* w3 u j9 W1 }遗憾,我给不了任何回答。( ]* v: w( |2 ~3 z: @1 u
) j% s% i. V3 F. l8 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% u+ G8 d& i8 m+ x' N3 i
$ a" j6 ?, L1 B8 T' d; Y7 J7 M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' B7 p: C4 V& }/ s; D$ j1 R
5 r( Y, |5 A! S4 _: @5 T2 u7 o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; {* h) |& ?4 ~2 N/ J, E; R
' r9 |/ y& G* W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. `, Z% Y* W' u
( L7 D8 Q" D6 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 f8 |, V! T% o$ u$ K 8 {: q# a( g# X3 F- V/ j2 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" n6 d+ Z9 A1 O9 M
6 b" i9 z, i& B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 h# A1 S1 F9 F) B, o0 j 1 \5 p' c' C5 E1 _/ Y7 J5 |( r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! H8 a. a N$ L7 x7 m& d# `. e
& [3 y/ v, c( n1 y5 C" Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 O0 Y( m* L2 Z, b) E1 ?8 u
: [. a' N0 B3 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ Q! j9 E: S! \8 O# ~
5 k: B8 Y3 Z# l; q9 h- `9 X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 U3 W3 y6 i4 J% g7 ~3 D- G9 G- t
! w H, l! u' T5 Q2 q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 z* L- x# Z- b w
1 L- r- A8 ?. v# |& Q0 {$ U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& P8 H5 d0 r* ?. j; y( W
5 N# N0 f9 f9 X! x. {5 w5 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! N% i+ O; f3 |* D6 J* W/ R7 y 5 M- z. }3 ^1 y& M/ f9 s- f6 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) h _/ [( b" Q" L1 G Z1 w1 K+ Q: ~
/ ? r8 X' h. k$ m# d. ^0 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; X, I) M7 H% R% ^ |
|